肖雯
摘 要:時(shí)代在不斷地前進(jìn),社會(huì)在不斷地發(fā)展。隨著我國(guó)加入WTO后,我國(guó)與國(guó)外的交往也日趨頻繁。目前,在我國(guó)很多企事業(yè)急需外語(yǔ)人才,特別是具有外語(yǔ)應(yīng)用與翻譯水平的人才。翻譯作為洲際橋梁,在溝通思想、交流信息、跨國(guó)聯(lián)系等方面發(fā)揮著重要作用。培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,這就給外語(yǔ)教學(xué)提出了一個(gè)更高的要求。筆者就日語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯能力做些探討。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ);翻譯;教學(xué)
什么樣的譯者是個(gè)好的譯者?什么樣的譯著稱的上精品?仁者見仁,智者見智。翻譯不同于數(shù)學(xué)定律,可謂千人千面,對(duì)同一事物,眾人的感受不同,其表達(dá)也必然不同但是,翻譯也絕不是毫無標(biāo)準(zhǔn)可言,我國(guó)翻譯界對(duì)嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖有過爭(zhēng)執(zhí),但還是得到了大多數(shù)人的認(rèn)可它就象一把無形的尺子在規(guī)范著當(dāng)今的翻譯行為“一名之立,句月躊躇”,在翻譯過程中的一個(gè)極其重要的因素就是譯者必須嚴(yán)肅認(rèn)真、一妊不茍,舍此就無法翻譯出更多更好的作品。其實(shí),翻譯不是一門孤立的學(xué)科,它是與語(yǔ)言能力、邏輯思辨能力、應(yīng)變能力、綜合概括能力等因素相互作用、相輔相成的具有系統(tǒng)性、完整性、科學(xué)性的一門綜合學(xué)科。翻譯教學(xué)通過課堂教學(xué)讓學(xué)生理解翻譯實(shí)質(zhì),掌握翻譯技巧,通過翻譯實(shí)踐對(duì)日漢語(yǔ)言關(guān)系、異同進(jìn)行區(qū)分、比較,從而提高學(xué)生的日語(yǔ)綜合能力。翻譯教學(xué)讓學(xué)生更多、更好、更廣泛地接觸各類事物,是開拓他們的文學(xué)、社會(huì)乃至世界認(rèn)識(shí)的視野的重要途徑之一。
就我國(guó)目前的外語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀而言,外語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)課時(shí)所占比例很小。翻譯課程不同于精讀等課程,一般在三、四年級(jí)的高級(jí)階段一周才開設(shè)兩節(jié)專門的課時(shí)。有些學(xué)校對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不到位,翻譯課程也就得不到應(yīng)有的重視。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,翻譯經(jīng)常成為解難釋疑的重要手段,不僅僅是針對(duì)課文的難點(diǎn)。教師經(jīng)常通過翻譯來了解學(xué)生的理解程度,同時(shí)翻譯在詞匯學(xué)習(xí)、語(yǔ)法學(xué)習(xí)、句型及慣用語(yǔ)的學(xué)習(xí)中也充當(dāng)著特殊的角色,起著發(fā)蒙解惑的作用。但是,由于這種做法完全把翻譯當(dāng)作教學(xué)的輔助手段,無形之中讓學(xué)生產(chǎn)生一種錯(cuò)覺,翻譯不過是語(yǔ)言中的一個(gè)工具,沒有內(nèi)在的系統(tǒng)性、科學(xué)性。有些學(xué)生甚至把翻譯理解成語(yǔ)法的全注、詞匯的釋義,混攪不同學(xué)科間的區(qū)別。有的學(xué)校翻譯課程般開設(shè)在二年級(jí),對(duì)于四年日語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)具有銜接和延伸擴(kuò)展的作用,占一有重要的地位。雖然我們的學(xué)生般在高年級(jí)上翻譯課程時(shí)己經(jīng)具備了比較高的聽、說、讀、寫能力,但在進(jìn)行筆頭翻譯時(shí),翻譯出的作品往往因受母語(yǔ)的干擾而造成許多小該犯的錯(cuò)誤。本文旨在通過漢譯日翻譯教學(xué)中母語(yǔ)干涉問題的理論和實(shí)踐初探,對(duì)翻譯教學(xué)帶來些新的思路和方法,以期對(duì)減少學(xué)生漢譯日翻譯的錯(cuò)誤有所啟發(fā)和幫助。
翻譯,是一種把某種語(yǔ)言所表達(dá)的信息改用另一種語(yǔ)言來表達(dá)的行為。翻譯行為得以成立的前提是兩種不同語(yǔ)言的存在和以這兩種不同語(yǔ)言所表達(dá)的信息均為同一信息,這兩個(gè)條件缺一不可。這里所說的“兩種語(yǔ)言”,是指原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言。優(yōu)秀的譯文,在強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文的同時(shí),還應(yīng)強(qiáng)調(diào)忠于原作者及譯文接受對(duì)象。譯文不僅要能夠表達(dá)出原文的含義,還要盡可能原汁原味地再現(xiàn)原文豐富的文化底蘊(yùn)、優(yōu)秀的語(yǔ)言風(fēng)格及特點(diǎn)等,而且,這些風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)要通過譯文語(yǔ)言的特點(diǎn)來加以體現(xiàn),為譯文語(yǔ)言的使用者所易于接受、樂于接受。作為教師,在翻譯教學(xué)實(shí)踐過程中應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。綜合以上分析,在翻譯過程中,必須結(jié)合日語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn)將策略加以細(xì)節(jié)化。認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)日語(yǔ)詞匯的記憶,培養(yǎng)有效切分句群的能力,并把握日語(yǔ)篇章標(biāo)志語(yǔ)、類型結(jié)構(gòu)及日語(yǔ)陳述副詞,作出有效預(yù)測(cè),從而提高日語(yǔ)理解能力。
專業(yè)翻譯人才匱乏。隨著中日交流的日益頻繁,日前社會(huì)上懂日語(yǔ)的人越來越多,從事翻譯工作的人也與日俱增但我們卻不得不承認(rèn),真門靜下心來在做翻譯的人卻為數(shù)不多各民族都有自己的歷史、文化、傳統(tǒng)以及風(fēng)俗習(xí)慣,在這種不同的環(huán)境下發(fā)展起來的語(yǔ)言,必然有著鮮明的地域特點(diǎn)和差別,所以翻譯人員的水平就不僅僅是相對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的羅列,更要有豐富的知識(shí)面和觸類旁通的知識(shí)基礎(chǔ)當(dāng)今社會(huì)上的翻譯人才不少,但多半是為了出版社給予的利益,粗制濫造地在做翻譯,從而導(dǎo)致了現(xiàn)在的中日翻譯作品語(yǔ)言空洞,無法把讀者帶進(jìn)深層次的閱讀當(dāng)中同時(shí),專業(yè)的翻譯人才多半來源于高校教師,而在當(dāng)今的高校評(píng)職稱的體系中,若只有譯著沒有研究性論文,那是得不到晉升機(jī)會(huì)的換句話說,幾部?jī)?yōu)秀的譯文也抵不上一篇在核心期刊上發(fā)表的論文,這種現(xiàn)象也大大打消了教師翻譯圖書的積極性另外就是稿酬問題文學(xué)翻譯是復(fù)雜的腦力勞動(dòng),但翻譯的報(bào)酬卻比公司里的技術(shù)資料翻譯低得多,而目沒有檔次之分,最好的翻譯和最差的翻譯報(bào)酬差不了多少,所以高水平的翻譯不但沒有積極性,甚至擔(dān)心自己翻譯的東西和別人翻譯的東西混搭成一部書,有損自己的形象另外,隨著時(shí)代的發(fā)展,語(yǔ)言、觀念也隨之發(fā)生變化,年長(zhǎng)譯者在語(yǔ)感上把握不住原著,常常力不從心,很多年輕教師利用閑暇時(shí)間去兼職翻譯,導(dǎo)致了出版社翻譯隊(duì)伍的老年化和水平的一般化同時(shí),高校的翻譯課程設(shè)置也存在些問題就目前的日語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀而言,翻譯教學(xué)課所占比重很小,一般在三、四年級(jí)才一周設(shè)兩節(jié)專門的課時(shí)有些學(xué)校對(duì)翻譯課程的重視不夠,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的初期階段,翻譯經(jīng)常會(huì)成為解難釋疑的重要手段,同時(shí)翻譯在詞匯學(xué)習(xí)、語(yǔ)法學(xué)習(xí)中也起著發(fā)蒙解惑的作用但是由于這種方法都是把翻譯當(dāng)成輔助手段,容易給學(xué)生造成誤解,認(rèn)為翻譯只不過是一種工具,沒有系統(tǒng)性和科學(xué)性,導(dǎo)致他們忽視對(duì)自身翻譯能力的培養(yǎng),自然也無利于他們今后到社會(huì)上就業(yè)。
另外,教師在翻譯教學(xué)中除了在課堂上介紹目的語(yǔ)的文化,還要利用課余時(shí)間,舉辦目的語(yǔ)社會(huì)文化講座,請(qǐng)外籍教師或出國(guó)進(jìn)修回來的教師介紹目的語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)上人情、文化習(xí)俗、禮節(jié)禮儀等,使學(xué)生在一個(gè)非外語(yǔ)環(huán)境中能獲得較系統(tǒng)的目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化知識(shí),為學(xué)生將來做好翻譯工作莫定牢固的基礎(chǔ)。教學(xué)是教與學(xué)雙方的互動(dòng)行為,教學(xué)針對(duì)性強(qiáng),配合默契,才能效果好,因此,教師一定要多了解自己的教學(xué)對(duì)象,有的放矢。所以課堂上應(yīng)該讓學(xué)生成為主角,使他們成為主體。充分調(diào)動(dòng)他們的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,經(jīng)常采取動(dòng)態(tài)性練習(xí)。
未來社會(huì)需要的外語(yǔ)人才,不僅要求語(yǔ)言基本功扎實(shí),知識(shí)面寬廣,還需要具備一定專業(yè)知識(shí)的翻譯人才。為了適應(yīng)新形勢(shì)的發(fā)展,我們首先要提高對(duì)口語(yǔ)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí),重視口語(yǔ)翻譯教學(xué)。在日語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中加強(qiáng)學(xué)生的綜合能力的訓(xùn)練和培養(yǎng),對(duì)翻譯有著重要關(guān)系的文化囚素要及時(shí)地給與導(dǎo)入和說明,不斷地提高口語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量??傊?,翻譯教學(xué)的探索還需要不斷地進(jìn)行,對(duì)翻譯教學(xué)的研究認(rèn)識(shí)是我們?nèi)照Z(yǔ)教學(xué)者乃至整個(gè)外語(yǔ)界的一個(gè)重要課題。
參考文獻(xiàn)
[1]高寧.日漢互譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社.1999
[2]張志平.日語(yǔ)聽說讀寫譯技能訓(xùn)練[M].大連:大連理工大學(xué)出版社.2002.
[3]孫滿緒.日語(yǔ)和日本文化[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2007.
[4]申小龍.社區(qū)文化與語(yǔ)言變異[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社.1991.
[5]梁鏞.跨文化的外語(yǔ)教學(xué)與研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社.1999