• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”視角的李霽野詩(shī)歌翻譯研究——以李霽野的譯著《妙意曲》為例

    2015-04-01 22:48:54谷峰
    關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯文學(xué)翻譯

    基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”視角的李霽野詩(shī)歌翻譯研究
    ——以李霽野的譯著《妙意曲》為例

    谷峰

    (巢湖學(xué)院 外語(yǔ)系,巢湖 238000)

    摘要:李霽野是我國(guó)翻譯史上一位杰出的翻譯家,譯著豐碩,但目前學(xué)界很少有學(xué)者考究李霽野的譯介活動(dòng)。鑒于生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯研究的可操作性,從“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”視角考究李霽野的詩(shī)歌翻譯,以其譯著《妙意曲》中的詩(shī)歌翻譯為個(gè)案研究對(duì)象,探究其詩(shī)歌翻譯在“語(yǔ)言維”、“文化維”、“交際維”等方面所彰顯的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”及其采取的翻譯策略,希望能為李霽野的文學(xué)翻譯提供更為廣闊的交流平臺(tái)。

    關(guān)鍵詞:李霽野; 適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換; 詩(shī)歌翻譯; 翻譯適應(yīng)選擇論; 文學(xué)翻譯

    收稿日期:2014-04-02

    基金項(xiàng)目:安徽省高校省級(jí)優(yōu)秀青年人才基金重點(diǎn)項(xiàng)目(2013SQRW066ZD);安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目(SK2012B320)

    作者簡(jiǎn)介:谷峰(1979-),男,講師。研究方向: 翻譯理論與實(shí)踐。E-mail:gufeng1218@sina.com

    中圖分類號(hào):H 315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A

    DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.01.007

    Li Jiye’s Poetics Translation Based on Adaptive Transformation of Three Dimensions in Eco-translatology—A Case Study of Li Jiye’s Translated Works of Foreign PoetryGu Feng

    (Department of Foreign Languages,Chaohu College,Chaohu 238000,China)

    Abstract:Li Jiye is an outstanding poet in China’s translation history and has translated so many foreign works.However,nowadays few scholars probe into his translating activities.In view of application of eco-translatology to translation study,this article makes a study of Li Jiye’s poetics translation.With a case study on Li Jiye’s translation works of foreign poetry,this article also studies the adaptive transformation of three dimensions,including the dimension of language,the dimension of culture and the dimension of communication and his translation strategies adopted in his translating foreign works,aiming at providing more opportunities for future valuable studies on Li Jiye’s translation of foreign poems.

    Keywords:Li Jiye; the adaptive transformation of selection; poetics translation; an approach to translation as adaptation and selection; literary translation

    李霽野(1904—1997)是我國(guó)著名的文學(xué)翻譯家,他譯著等身,一生譯介了諸多外國(guó)文學(xué)作品。目前李霽野的文學(xué)創(chuàng)作及譯著收錄于《李霽野文集》,共九卷,四百余萬字,其中翻譯占了五卷,客觀反映了域外文學(xué)作品譯介在李霽野文學(xué)生涯中的重要地位。在《李霽野文集》中,李霽野翻譯了諸多蘇俄文學(xué)作品,如《往星中》。后來又譯介了許多英美文學(xué)名著,最著名的當(dāng)推英國(guó)作家夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛》,該書一經(jīng)譯介出版便受到國(guó)內(nèi)廣大讀者的青睞,并于1935年列入《世界文庫(kù)》。除了《簡(jiǎn)·愛》這部膾炙人口的優(yōu)秀文學(xué)譯著外,他還翻譯了如 《虎皮武士》、《四季隨筆》、《化身博士》、《魯拜集》、《妙意曲》等外國(guó)小說和詩(shī)歌,這些譯著在國(guó)內(nèi)享有頗高的聲譽(yù)。

    但目前國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)李霽野先生的研究主要關(guān)注點(diǎn)在其文學(xué)創(chuàng)作及其文學(xué)觀。通過檢索中國(guó)期刊網(wǎng)和翻閱有關(guān)翻譯史論著,發(fā)現(xiàn)李霽野的文學(xué)翻譯研究一直處于學(xué)界的邊緣。僅在羅新璋先生編著的《翻譯論集》中收錄了茅盾先生的一篇論文《〈簡(jiǎn)愛〉的兩個(gè)譯本——對(duì)于翻譯方法的研究》,文中茅盾先生十分贊賞李霽野的翻譯觀,高度評(píng)價(jià)他運(yùn)用“直譯法”翻譯的《簡(jiǎn)愛》。而目前學(xué)界對(duì)李霽野的文學(xué)翻譯研究存在兩方面問題:一方面研究缺乏深入、系統(tǒng)的探究;另一方面更缺乏具體細(xì)致的個(gè)案分析。鑒于生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯研究中的運(yùn)用及其對(duì)翻譯研究的可操作性,將李霽野的詩(shī)歌翻譯置于生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)視角下進(jìn)行闡析和思考,無疑為皖籍翻譯家李霽野的文學(xué)翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角。

    一、 生態(tài)翻譯學(xué)及其在翻譯研究領(lǐng)域的運(yùn)用

    在國(guó)外,Newmark最早使用“翻譯生態(tài)”[1]這個(gè)概念,提出整個(gè)翻譯活動(dòng)表現(xiàn)出明顯的生態(tài)學(xué)特征。Warren進(jìn)一步指出,翻譯是一種生存模式,并認(rèn)為兩種語(yǔ)言之間的翻譯就像動(dòng)物的遷徙或植物的移植,翻譯過來的作品必須要“適應(yīng)”新的生態(tài)環(huán)境才能得以生存和延續(xù),否則翻譯作品就無法“生存”下來[2]。后來Katan提出“翻譯生態(tài)環(huán)境”的具體內(nèi)容包括物理環(huán)境、政治環(huán)境、氣候、空間、衣著、嗅覺以及工作環(huán)境等[3]。

    20世紀(jì)90年代之后,隨著全球經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、信息技術(shù)的一體化加速發(fā)展,強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的文化大幅度快速流入弱勢(shì)文化,弱勢(shì)民族的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)變得很脆弱,一些弱勢(shì)文化在文化霸權(quán)和強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊下,要在全球化大潮中維護(hù)自我身份,以求多元化、全球化和本土化并存,就必須采取有效策略。

    正是基于上述背景,愛爾蘭都柏林城市大學(xué)人文科學(xué)系系主任Cronin在其譯學(xué)著作《翻譯與全球化》(TranslationandGlobalization)一書的第五章“全球化背景下的小語(yǔ)種”,開宗明義地提出了翻譯生態(tài)學(xué)(translation ecology)的概念,指出“一元化和地方化的同等重要性,認(rèn)為全球化并不意味著民族國(guó)家的消亡,而應(yīng)意味著一體化和多元化、全球化和本土化并存”[4],Cronin主要從宏觀層面強(qiáng)調(diào)“發(fā)展多元文化和多民族意識(shí)的同時(shí),傳遞自身文化和語(yǔ)言的獨(dú)特價(jià)值”[4]39。值得一提的是,我國(guó)許建忠教授和胡庚申教授從文本依托的具體的翻譯生態(tài)環(huán)境的微觀層面探究生態(tài)環(huán)境與翻譯活動(dòng)的關(guān)系,他們分別提出了“翻譯生態(tài)學(xué)(translation ecology)”與“生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology)”。盡管他們的名稱不同,但都是從生態(tài)學(xué)的相關(guān)視角對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行探究。許建忠教授的專著《翻譯生態(tài)學(xué)》從分析各種翻譯生態(tài)環(huán)境及其因子對(duì)翻譯的作用和影響入手,重點(diǎn)從自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范環(huán)境、譯者個(gè)體的生理與心理環(huán)境等生態(tài)環(huán)境視角系統(tǒng)地考究翻譯活動(dòng)[5]。胡庚申教授在其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》中提出,生態(tài)翻譯學(xué)的核心內(nèi)容是翻譯適應(yīng)選擇論,他將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“自然選擇”、“適者生存”等學(xué)說引入翻譯理論研究,提出了一些獨(dú)到的譯論,主要包括“譯者的中心地位”、“譯者的本能適應(yīng)/選擇”、“譯者的適應(yīng)機(jī)制和制約機(jī)制”、“對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展”[6]、“譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)包括多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋”[6]144。胡庚申教授在最近出版的新著《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》中進(jìn)一步提出翻譯要注重翻譯的“生態(tài)范式”[7]和“整體生態(tài)體系”[7]140,其精神內(nèi)質(zhì)在于翻譯活動(dòng)本身處于一種生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)之中,譯者要為適應(yīng)生態(tài)環(huán)境不斷做出選擇,不斷選擇合適的翻譯策略,真正做到“擇當(dāng)譯之本”,進(jìn)而提出了翻譯中具體的適應(yīng)與選擇的方法——“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,強(qiáng)調(diào)從“語(yǔ)言維”、“文化維”和“交際維”等維度實(shí)現(xiàn)翻譯中的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。

    二、 “三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”視角下的李霽野詩(shī)歌翻譯研究

    綜觀李霽野的譯詩(shī)集《妙意曲》,其選譯的作品大都是愛情詩(shī),還擇譯了詩(shī)歌史上的一些哲理詩(shī),主要包括Gray的ElegyWritteninaCountryChurchyard(《墓地挽歌》),Byron的TheIslesofGreece(《哀希臘》),Shelley的OdetotheWestWind(《西風(fēng)頌》)、ToaSkylark(《云雀歌》)和Landor的DyingSpeechofanOldPhilosopher(《生與死》)。李霽野擇譯這些詩(shī)歌時(shí)主要遵循嚴(yán)復(fù)早期提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),一方面力求保持原詩(shī)的“神韻”和“風(fēng)姿”,包括詩(shī)行、詩(shī)節(jié)、韻腳、韻式;另一方面又反對(duì)將保留原詩(shī)形式絕對(duì)化,認(rèn)為譯詩(shī)應(yīng)多留“空白”和“空間”,讓目的語(yǔ)讀者有想象的空間。從“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”視角考究李霽野詩(shī)歌翻譯,可進(jìn)一步明晰李霽野詩(shī)歌翻譯活動(dòng)及其詩(shī)歌翻譯策略。

    (一) 李霽野詩(shī)歌翻譯中的“語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”

    在“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”過程中,“語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”關(guān)注的是翻譯的文本語(yǔ)言形式的移植。胡庚申教授指出,這種“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”體現(xiàn)了一點(diǎn):當(dāng)翻譯中的“信/達(dá)/雅”難以兼得、“神似/形似”難以統(tǒng)籌、“意美/形美/音美”難以共享的時(shí)候,其中的孰輕孰重、孰薄孰厚、孰弱孰強(qiáng),如此等等,最終要靠譯者在選擇性適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,由譯者自主地作出判斷、由譯者自主地做出適應(yīng)性選擇[7]205。在具體的翻譯操作過程中,譯者要盡可能從語(yǔ)言的不同方面、不同層次實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,主要包括語(yǔ)言的句法層面和語(yǔ)音層面。對(duì)于詩(shī)歌漢譯,要實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,其要旨在于譯者要在目的語(yǔ)中盡可能保存源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,保留原文的押韻模式,做到詩(shī)歌翻譯的“形美”和“音美”。以李霽野漢譯Shelly的詩(shī)歌Music,WhenSoftVoicesDie中的第一節(jié)為例。

    例1原文

    Music,WhenSoftVoicesDie

    Music,when soft voices die,

    Vibrates in the memory,

    Odours,when sweet violets sicken,

    Live within the sense they quicken.[8]

    譯文(by 李霽野)

    輕柔的聲音化為烏有

    輕柔的聲音化為烏有,

    音樂還在記憶中顫抖,

    甜蜜的紫羅蘭不再發(fā)香,

    感官中還存留它的芬芳。[9]

    黃國(guó)文教授認(rèn)為,“形式是意義的體現(xiàn)”,在翻譯詩(shī)歌時(shí)“應(yīng)該盡可能在形式和意義兩方面做到對(duì)等”[10],這里的“形式”包括“詞匯語(yǔ)法(形式)層”和“語(yǔ)法(形式)層”,后者由“音系(聲音)(the stratum of phonology)”或“字系(書寫)(the stratum of graphology)”[11]體現(xiàn)。原作采用相鄰韻,李霽野的譯文忠實(shí)地給予再現(xiàn),節(jié)奏也與原詩(shī)相仿,做到了“翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,實(shí)現(xiàn)了“語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[12],既注重對(duì)原文的忠實(shí),又注重原文的風(fēng)格,不僅意到,而且形到、音到、情到,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌翻譯的“形美”和“音美”。此外,詩(shī)人借助聽覺如“輕柔的聲音”、“顫抖”以及嗅覺如“發(fā)香”、“ 芬芳”等意境和意象表達(dá)對(duì)情人的思念,詩(shī)句輕柔如行云流水,譯文選詞精當(dāng),音韻和諧,頗具感染力。

    (二) 李霽野詩(shī)歌翻譯中的“文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”

    由于源語(yǔ)文化生態(tài)與譯語(yǔ)文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在差異,“譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流,注意克服由于文化差異造成的障礙,努力保護(hù)兩種語(yǔ)言的文化生態(tài)的平衡與和諧,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)”[7]237。因此,譯者在將源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)語(yǔ)言時(shí),要意識(shí)到適應(yīng)目的語(yǔ)所屬的整個(gè)文化生態(tài)系統(tǒng),還要避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。對(duì)于容易造成語(yǔ)言、文化障礙的詩(shī)句,李霽野常采用“歸化”的翻譯策略,以適應(yīng)目的語(yǔ)世界讀者的心理期待和閱讀理解力為歸宿,真正做到了“文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。以李霽野翻譯Burns的ARed,RedRose(《一朵紅紅的玫瑰》)中的一節(jié)為例。

    例2原文

    ARed,RedRose

    Till a’the seas gang dry,my dear,

    And the rock melt wi’the sun;

    And I will luve thee still,my dear.

    While the sands o’ life shall run.[8]124

    譯文一朵紅紅的玫瑰

    親愛的,我愛你到??荨?/p>

    我愛你直到石爛,

    我一直愛著你呀,

    直到生命到了終點(diǎn)。[9]189

    原詩(shī)和李霽野的譯文都是用優(yōu)美的語(yǔ)言,美觀的排列形式,借助美好的意象,抒發(fā)真摯的情感。在李霽野看來,“長(zhǎng)期習(xí)慣形成的成語(yǔ)是各國(guó)語(yǔ)言文字的靈魂,這些成語(yǔ)既難理解,更難翻譯,富有聯(lián)想的詞就更困難了,這是詩(shī)特別難譯的主要原因之一”[9]348。在翻譯“Till a’the seas gang dry,my dear,/And the rock melt wi’the sun”時(shí),為了避免語(yǔ)言、文化障礙,李霽野采取“歸化”的翻譯路徑,“盡可能讓讀者不動(dòng),把作者推到讀者那里去”[13]。以“海枯”、“石爛”來比喻愛情的“海誓山盟”和“忠貞不渝”,從“服從于接受者所賴以生存的文化土壤以及接受程度”[14]出發(fā),適應(yīng)了漢語(yǔ)讀者的心理世界,做到了源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本間文化內(nèi)質(zhì)的“連貫”和“銜接”,實(shí)現(xiàn)了“實(shí)”之所至[15],從而在目的語(yǔ)世界實(shí)現(xiàn)了“文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。又如李霽野翻譯Shakespeare 的TheTempest(《暴風(fēng)雨》)中的一段詩(shī)歌,原詩(shī)并無題頭,李霽野對(duì)原作加以“中國(guó)化改寫”,“選取一個(gè)目的語(yǔ)世界讀者更為熟悉也更樂意接受的宗教文化意象”[16],增譯了“神仙生活”為標(biāo)題,折射出了中國(guó)道教文化的意境。

    (三) 李霽野詩(shī)歌翻譯中的“交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”

    “交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[12]。作為思維的載體和交際的工具,語(yǔ)言是一個(gè)民族的“思想精靈”[17]。翻譯的交際功能便在于“在尊重他者的基礎(chǔ)上,向目的語(yǔ)世界傳播這種具有異國(guó)情調(diào)的‘思想精靈’”,“促進(jìn)跨語(yǔ)言、跨文化、跨時(shí)空交流”[18]?!敖浑H維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”從某種程度要求譯者不僅要傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)言的思想內(nèi)容,還要把“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的側(cè)重點(diǎn)放在語(yǔ)言的交際層面,彰顯“異質(zhì)文化”之內(nèi)涵,以真正做到在目的語(yǔ)世界實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的交際意圖。以李霽野翻譯Lodge的MyLuteAwake(《致琵琶》)中的第四節(jié)為例。

    例3原文

    MyLuteAwake!

    Proud of the spoil that thou hast got

    Of simple hearts through Love’s shot,

    By whom,unkind,thou hast them won;

    Think not he hath his bow forgot,

    Although my lute and I have done.

    譯文致琵琶

    你驕傲,因?yàn)閻凵裆涞募?

    單純的愛神你發(fā)癡,

    狠心的人,愛神使你得到他們。

    不要以為他把箭矢忘記迷失,

    盡管我和琵琶求愛無成。[9]11

    “愛神”是李霽野譯介外國(guó)愛情詩(shī)時(shí)常用詞,又如李霽野將Lodge的詩(shī)歌Phillis02(《菲麗絲(二)》)中的詩(shī)句“LOVE guards the roses of thy lips”翻譯成“愛神守衛(wèi)著你嘴唇上的玫瑰”?!皭凵瘛?本是羅馬神話中的小愛神丘比特,墜入愛河的人好比中了愛神丘比特之箭?!皬奈幕涣鞯母灸康闹邸盵19],李霽野將“Love’s shot”譯為“愛神射的箭矢”,無疑采用了“異化”的翻譯策略,強(qiáng)調(diào)“在異語(yǔ)中找出異質(zhì)元素,表現(xiàn)文化多元性,突出語(yǔ)言和文化的差異”[20]。在漢語(yǔ)世界尊重英語(yǔ)異質(zhì)語(yǔ)言文化的思想也充分體現(xiàn)“考慮到預(yù)期讀者的語(yǔ)言接受能力,采取最佳的翻譯策略在譯語(yǔ)中彰顯交際意圖”[21],將翻譯對(duì)等放在“語(yǔ)篇和交際的層次上”[22],實(shí)現(xiàn)了“交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。

    三、 結(jié)束語(yǔ)

    生態(tài)翻譯學(xué)“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”體現(xiàn)了“譯者必須尊重原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu),通過對(duì)原文的仔細(xì)閱讀和深刻理解發(fā)現(xiàn)這種內(nèi)在的可譯性,從而實(shí)現(xiàn)譯者與作者以及文本之間的平等交流和對(duì)話”[14]。文章基于生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”視角,以李霽野的漢譯詩(shī)歌集《妙意曲》為個(gè)案研究對(duì)象,從“語(yǔ)言維”、“文化維”、“交際維”的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”視角系統(tǒng)地探析他的譯詩(shī)活動(dòng),希望學(xué)界能認(rèn)識(shí)李霽野先生作為翻譯家的另一面,借此拋磚引玉,以期為李霽野的文學(xué)翻譯研究帶來有益的啟示。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Newmark P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice-Hall,1988:95.

    [2]Warren R.The Art of Translation:Voices from the Field[M].Boston:Northeastern University Press,1989:6.

    [3]Katan D.Translating Cultures:An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].Manchester:St.Jerom Publishing,1999:45-52.

    [4]Cronin M.Translation and Globalization[M].London:Routledge,2003:31.

    [5]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2009:3.

    [6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:83-108.

    [7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:72.

    [8]孫梁.英美名詩(shī)一百首:英漢對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987:214.

    [9]李霽野.妙意曲[M].成都:四川人民出版社,1984:263.

    [10]黃國(guó)文.從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性[J].中國(guó)翻譯,2003,24(2):21-23.

    [11]黃國(guó)文.作為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過程的翻譯過程[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,30(2):83-87.

    [12]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):2-5.

    [13]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國(guó)翻譯,2008,29( 2):5-10.

    [14]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2011,32(2):10-15.

    [15]黃國(guó)文.《論語(yǔ)》的篇章結(jié)構(gòu)及英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)問題[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(6):88-95.

    [16]谷峰.翻譯:從“視域分裂”走向“視域融合”——哲學(xué)詮釋學(xué)觀照下朱湘的詩(shī)歌翻譯研究[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,22(4):89-93.

    [17]張柏然,姜秋霞.對(duì)建立中國(guó)翻譯學(xué)的一些思考[J].中國(guó)翻譯,1997,18(2):7-9.

    [18]谷峰.水本無華 相蕩乃生漣漪——馮友蘭翻譯思想的當(dāng)代價(jià)值詮釋[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013(4):114-116.

    [19]許鈞.譯學(xué)探索的百年回顧與展望——評(píng)《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》[J].中國(guó)翻譯,1999,20(4):47-49.

    [20]Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].New York:Routledge,2008:27.

    [21]谷峰.翻譯中的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——翻譯適應(yīng)選擇論視域下魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,25(3):103-107.

    [22]申丹.從三本著作看西方翻譯研究的新發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2000,21(5):62-65.

    (編輯: 朱渭波)

    猜你喜歡
    詩(shī)歌翻譯文學(xué)翻譯
    翁顯良翻譯思想研究綜述
    東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
    闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
    詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
    考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
    文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
    接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
    論文學(xué)翻譯中的形象思維
    以《傲慢與偏見》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
    文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
    成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
    從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
    龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究
    戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
    丰宁| 乐平市| 兴城市| 利川市| 龙山县| 五常市| 武强县| 清苑县| 平湖市| 石河子市| 营口市| 乐安县| 马龙县| 临漳县| 阿鲁科尔沁旗| 聂荣县| 偏关县| 定边县| 桃江县| 保定市| 兴山县| 高阳县| 新蔡县| 耿马| 盐边县| 台江县| 麟游县| 昭觉县| 武宣县| 靖江市| 同仁县| 炉霍县| 额敏县| 青州市| 翁牛特旗| 本溪市| 区。| 池州市| 阳朔县| 阜城县| 樟树市|