E-mail:yaojigang7@aliyun.com
英漢副詞對(duì)比研究
姚吉?jiǎng)?王喆
(安徽建筑大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230061)
摘要:副詞是英漢語中的一種重要詞類。英語副詞的語法功能較多,接近實(shí)詞,漢語副詞語法功能相對(duì)較少,介于實(shí)詞和虛詞之間。總的來說,英語副詞的詞類地位高于漢語副詞,但這并不影響它們之間的對(duì)比研究。通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),英漢副詞在分類方法、構(gòu)詞方式、語法功能、副名關(guān)系等方面既有共性又有個(gè)性,個(gè)性大于共性,造成差異的主要原因在于英漢語屬于兩種獨(dú)立的語言系統(tǒng)及英漢民族的人們具有不同的概念化方式。對(duì)比英漢副詞的異同既有利于外語教學(xué)和英漢翻譯,又有利于跨文化交際。
關(guān)鍵詞:英漢語;副詞;對(duì)比
收稿日期:2013-12-05
作者簡介:姚吉?jiǎng)?1976-),男,講師。研究方向: 語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、英漢對(duì)比研究、《紅樓夢》研究。
中圖分類號(hào):H 031文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.01.004
A Contrastive Study on English and Chinese AdverbsYao Jigang,Wang Zhe
(School of Foreign Studies,Anhui Jianzhu University,Hefei 230061,China)
Abstract:Adverb is a kind of important part of speech both in English and Chinese.Although the word-class and grammatical function status of English adverbs which are closer to content words is higher than that of their Chinese counterparts,a contrastive study can still be made between them.They share many similarities but display greater differences in the aspects of classification,word-building,syntactic function,and Adv-N relationship.The main reasons for the differences lies in that English and Chinese belong to two kinds of independent language systems and that English and Chinese people have different ways of conceptualization.A contrastive study on the similarities and differences between English and Chinese adverbs is not only helpful to foreign language teaching and translation,but also beneficial to intercultural communication.
Keywords:English and Chinese;adverb;contrast
名詞和動(dòng)詞是語言的兩種最基本詞類,形容詞的地位稍遜一籌,但在人類語言中都存在,只是數(shù)量上有差異,所以形容詞也是人類語言的一種基本詞類。副詞的情況則較為復(fù)雜,就英漢兩種語言而言,英漢副詞的詞類地位都低于形容詞,但都是英漢語中的一種重要詞類。Quick認(rèn)為,副詞是一種異質(zhì)和混雜的詞類,是傳統(tǒng)詞類中最模糊和最令人困惑的詞類,因?yàn)橛脕矶x其他詞類的標(biāo)準(zhǔn)根本不適合它[1]。自《馬氏文通》以來,對(duì)現(xiàn)代漢語副詞的研究可謂定義尚欠明確、范圍界定不一、虛實(shí)歸屬難定,副詞一直是漢語詞類研究中引起爭議和存在問題最多的一類。朱德熙[2]認(rèn)為副詞是只能充任狀語的虛詞,呂叔湘也持同樣觀點(diǎn)。但最近三十年隨著對(duì)副詞研究的深入,發(fā)現(xiàn)朱先生的這一定義不夠精確。目前學(xué)界比較流行、接受度較高的是張誼生關(guān)于副詞的定義:副詞是主要充當(dāng)狀語,一部分可以充當(dāng)句首修飾語或補(bǔ)語,在特定條件下,一部分還可以充當(dāng)高層謂語和準(zhǔn)定語的具有限制、描摹、評(píng)注、連接等功能的半開放類詞[3]。
關(guān)于副詞的虛實(shí)問題,學(xué)界分歧也較大。Hatch認(rèn)為,副詞和名詞、動(dòng)詞、形容詞一樣是主要的詞類即實(shí)詞,至少在印歐語系里是這種情況,這些實(shí)詞又被稱為開放性詞類,也就是說,新的副詞和新的名詞、動(dòng)詞、形容詞一樣可以經(jīng)常輕易地添加到語言中來[4]。Leech也持同樣觀點(diǎn),不過他把助動(dòng)詞和感嘆詞從副詞中劃分出來,將它們歸入到封閉性詞類中,因?yàn)檫@兩類詞的數(shù)量有限且再生性不強(qiáng)[5]。Quick則認(rèn)為,副詞是半虛半實(shí)的詞類,他還舉例說副詞not不能和實(shí)詞house、box、plate、indignation等直接連用,連用時(shí)必須要借助冠詞這種虛詞,但not可直接和虛詞that、this連用形成not that、not this,這是因?yàn)橥环N屬性的詞類在語義上有某種姻親關(guān)系(semantic affinity)[6]。英語國家學(xué)界幾乎沒人認(rèn)為英語副詞是虛詞,這點(diǎn)和漢語的情況反差較大,漢語界有不少學(xué)者認(rèn)為漢語副詞是虛詞,這也從一個(gè)側(cè)面說明英語副詞的詞類地位高于漢語副詞。黎錦熙、呂叔湘、朱德熙認(rèn)為副詞是虛詞,黎先生認(rèn)為副詞是就事物的動(dòng)作、形態(tài)、性質(zhì)等再加以區(qū)別和限制,呂先生則把副詞稱為“限制詞”,朱先生認(rèn)為副詞是只能充任狀語的虛詞;胡裕樹、黃伯榮、邵敬敏、張斌認(rèn)為副詞是實(shí)詞,主要功能是修飾形容詞和動(dòng)詞;王力和張誼生則認(rèn)為副詞是介乎虛實(shí)之間的一種詞,它們不算純虛,因?yàn)樗鼈冞€能表示程度、范圍、時(shí)間等,然而它們也不算純實(shí),因?yàn)樗鼈儾荒軉为?dú)地表示一種實(shí)物,一種實(shí)情,或一種實(shí)事。
近些年來,國內(nèi)有不少學(xué)者一直關(guān)注副詞尤其是漢語副詞的研究,取得了豐碩的成果。不過筆者在閱讀了大量文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),涉及英漢副詞對(duì)比研究的相關(guān)文章只有寥寥幾篇。陸建非在真實(shí)語料庫的基礎(chǔ)上對(duì)漢英復(fù)句中副詞性關(guān)聯(lián)詞語的邏輯關(guān)系進(jìn)行了比較[7];莫運(yùn)國對(duì)比了英漢情態(tài)(語氣)副詞的語用功能[8];侯雪鈺則在概念、分類、虛實(shí)、位置幾個(gè)方面非常簡單地對(duì)比了英漢語里的副詞[9]??偟膩碚f,此類對(duì)比研究范圍較窄,分析不夠全面,故本文擬從分類方法、構(gòu)詞方式、語法功能、副名關(guān)系等四個(gè)方面來較全面地對(duì)比英漢副詞的共性和個(gè)性,旨在拋磚引玉,以期為英漢副詞的對(duì)比研究貢獻(xiàn)一份綿薄之力。
一、分類方法對(duì)比
(一)英語副詞的分類
按照英語中接受度最高、最普遍的詞匯意義劃分法,英語副詞可分為:
(1)方式副詞(Adverb of Manner),如angrily,happily,rudely,politely,coldly等;
(2)程度副詞(Adverb of Degree),如almost,awfully,completely,considerably等;
(3)時(shí)間副詞(Adverb of Time),如already,before,early,late,finally,immediately等;
(4)頻度副詞(Adverb of Frequency),如always,constantly,frequently,hardly,ever等;
(5)地點(diǎn)副詞(Adverb of Place),如above,below,up,down,here,there,upstairs等;
(6)關(guān)聯(lián)副詞(Conjunctive Adverb),如there-fore,however,moreover,thus等;
(7)解說副詞(Explanatory Adverb),如as,namely等;
(8)疑問副詞(Adverb of Question),如what,why,when,where,who,whom等,不過這些疑問副詞出現(xiàn)在狀語從句或定語從句中就會(huì)變成關(guān)聯(lián)副詞,可見有的副詞類型是多功能的。
按照英語副詞在句中的位置可把它們分為前位副詞、中位副詞、后位副詞。前位副詞指那些經(jīng)常用于句首的副詞,這些副詞主要有以下兩種功用:
(1)修飾整個(gè)句子,如Generally,we don’t encourage students to do that.
(2)句式需要,包括:疑問副詞引導(dǎo)的狀語從句處于主句之前,如:Where there is a wil1,there is a way;含有疑問副詞的特殊疑問句,如Where does he come from? 副詞置于句首起強(qiáng)調(diào)作用或根據(jù)句式需要引起倒裝句,如There goes the last train./Seldom have I met him recently.
中位副詞指通常處于主謂之間的副詞,這些副詞主要有以下三種功用:
(1)表示頻度,如:He always/often likes to help others.
(2)表示程度,如:I quite enjoy mountain holidays.
(3)表示方式,如:Tom politely/rudely/angrily asked a question.
后位副詞是指經(jīng)常置于動(dòng)詞、賓語及整個(gè)句子之后的副詞,其功用如下:
(1)表示時(shí)間,如:Kate will be back tomorrow./P1ease don’t come here too late.
(2)表示地點(diǎn),如:I remember having seen him somewhere.
(3)表示程度,如:She writes wel1./She arrived at the station early enough.
有些副詞既是前位副詞也是中位副詞,但位置不同意義有時(shí)也不同。試比較這兩句:Rudely,he spoke to the Queen./He rudely spoke to the Queen.前一句的意思是:“他和女王說話這件事是不禮貌的,即使說話的方式極為禮貌”,后一句的意思是:“他粗魯?shù)膶?duì)女王說話”。第一個(gè)rudely是限定范圍,作用是統(tǒng)領(lǐng)全句,第二個(gè)rudely是表達(dá)方式,作用是修飾動(dòng)詞。
(二)漢語副詞的分類
呂叔湘先生(1979)曾經(jīng)指出:“副詞的內(nèi)部需要分類,可是不容易分得干凈利索,因?yàn)楦痹~本身就是個(gè)大雜燴?!眳蜗壬@話有兩層意思,一是強(qiáng)調(diào)劃分次類是必要的,二是說給副詞劃分次類又是十分困難的[3]。黎錦熙在《新著國語文法》中把副詞分為時(shí)間、性態(tài)、地位、數(shù)量、否定、疑問六種;王力在《中國現(xiàn)代語法》中把副詞分為程度、范圍、時(shí)間、可能和必要、方式、否定、語氣和關(guān)系七種;趙元任在《漢語口語語法》中把副詞分為范圍和數(shù)量、估價(jià)、肯定和否定、時(shí)間、可能和必然、程度、處所、方式、疑問九種;朱德熙在《語法講義》中把副詞分為重疊、范圍、程度、時(shí)間、否定五種;張誼生在《現(xiàn)代漢語副詞研究》中把副詞分為描摹性副詞、限制性副詞和評(píng)注性副詞三大類,其中限制性副詞內(nèi)部差異很大,還可以再分為關(guān)聯(lián)、時(shí)間、頻率、范圍、程度、否定、協(xié)同、重復(fù)八個(gè)小類;李泉根據(jù)副詞的分布把副詞分為程度、否定、關(guān)聯(lián)和情態(tài)四大類,情態(tài)副詞又可分為語氣、范圍、時(shí)間、方式四個(gè)小類[10]。
在這里參考李泉的分類方法依次舉些例子:
(1)程度副詞,如“多么、非常、格外、更”;
(2)否定副詞,如“甭、別、不、不曾”;
(3)關(guān)聯(lián)副詞,如“便(他一來,這一帶便不太平了)、不(不老實(shí)交代就不放你走)、都(連白菜都漲價(jià)了)、才(給點(diǎn)顏色他才老實(shí))、就(關(guān)上門就暖和了)”等;
(4)語氣副詞,如“不愧、純粹、頂好、定、斷、決、到底、當(dāng)真,多虧、萬萬”等;
(5)范圍副詞,如“單、不單、獨(dú)、不僅、凡、滿處、大都、皆、盡、專、均、足”等;
(6)時(shí)間副詞,如“從、漸、本、常年、初、曾、匆匆、老是、姑且、常、盡早”等;
(7)方式副詞,如“不斷、從頭、基本、親自、不禁、順便、好像、輪流、不由得”等。
從英漢副詞的分類中可以看出,方式副詞、程度副詞、時(shí)間副詞、關(guān)聯(lián)副詞是英漢語中普遍存在的共有副詞類型,頻度副詞、地點(diǎn)副詞、解說副詞、疑問副詞在英語中分布較廣、數(shù)量較多,否定副詞、語氣副詞、范圍副詞則在漢語中分布較廣、數(shù)量較多。
二、構(gòu)詞方式對(duì)比
(一)音節(jié)構(gòu)詞法
根據(jù)音節(jié)數(shù)量的不同,英漢語副詞都可以分為單音節(jié)副詞、雙音節(jié)副詞和多音節(jié)副詞。
(1)單音節(jié)的英漢副詞有:“no,yes,out,in,off,here,there,home,on,late,fast,hard,quite,still,up,down”“決、竟、或、均、偶、稍、太、超、匆、最、約”等;
(2)雙音節(jié)的英漢副詞有:“rather,very,away,even,around,downstairs,upstairs,late”“暗暗、白白、必將、必然、長年、成天、大半、大概、大多、反而、反正、非常”等;
(3)多音節(jié)的英漢副詞有:“actually,obviously,luckily,honestly,yesterday,undoubtedly”“不僅僅、不由得、充其量、一股腦兒、晃晃悠悠的、稀里糊涂的、傻不拉唧的”等;
這里需要說明一下,單音節(jié)副詞和多音節(jié)副詞在漢語中比例較小,雙音節(jié)副詞在漢語中所占比例最大,這與漢語的雙音化傾向關(guān)系密切。英語中單音節(jié)副詞也不多,雙音節(jié)副詞在英語中雖為數(shù)不少,但數(shù)量和比例都遠(yuǎn)不及漢語雙音節(jié)副詞,不過多音節(jié)副詞在英語中的數(shù)量和比例都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語,這是因?yàn)樵S多雙音節(jié)或多音節(jié)的英語形容詞加上后綴-ly后就會(huì)變成多音節(jié)的副詞。
(二)重疊法
語言都講究聲音美,漢語為此,英語亦然,實(shí)現(xiàn)語言聲音美的一種方法就是使用重疊詞。廣義的重疊詞是指詞素重復(fù)或音節(jié)重復(fù)合成的任何詞匯單位。重疊在英語和漢語中都是構(gòu)詞方法,但就構(gòu)詞數(shù)量而言,英語遠(yuǎn)非漢語能比,張維友收集到的英語重疊詞為146個(gè),其中重疊副詞極少,只有4例[11];周薦收集到的漢語重疊詞有757個(gè),其中重疊副詞所占比例也不太大,但比英語多得多[12]。另外,漢語中重疊形容詞很多,這些重疊形容詞加上副詞性后綴“的”或“地”后就可以變成重疊副詞,這樣的話,漢語中具有重疊形式的副詞就很多了。由重疊法構(gòu)成的英語副詞只有:crisscross(混亂的)、shilly-shally(猶豫不決的)、hurry-scurry(匆匆忙忙的)、hugger-mugger(秘密的,雜亂的),如:Things gocrisscross./Why should I standshilly-shally,like a Country Bumpkin?/He got to the police stationhurry-scurry./Tom arrived homehugger-mugger.
漢語中由重疊法構(gòu)成的副詞包括各種類型,AA型:早早、剛剛、稍稍、萬萬、足足、匆匆;AAB型:幾幾乎、斷斷乎、僅僅乎、欣欣然、茫茫然、悻悻然;AABB型:匆匆忙忙、時(shí)時(shí)刻刻、分分秒秒、的的確確、反反復(fù)復(fù)、陸陸續(xù)續(xù);ABAB型(較少):永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)、非常非常、特別特別。英漢重疊副詞的主要功能是強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語氣,在口語和文學(xué)作品中使用較多。
(三)轉(zhuǎn)類法
詞語轉(zhuǎn)類系指一種詞類不經(jīng)任何形式的改變直接轉(zhuǎn)用為另一詞類。在英漢詞匯中,詞類之間的相互轉(zhuǎn)換由來已久,而且隨著語言的發(fā)展,詞類轉(zhuǎn)換更加豐富多彩,日趨廣泛。名詞和動(dòng)詞是語言中最基本的兩個(gè)詞類,它們彼此之間及其與其他詞類之間的相互轉(zhuǎn)化是很普遍的,副詞的詞類地位在英漢語中都遠(yuǎn)不如名詞和動(dòng)詞,轉(zhuǎn)類主要局限于形容詞轉(zhuǎn)為副詞和名詞轉(zhuǎn)為副詞兩種類型。
1.形容詞轉(zhuǎn)為副詞
英語中這樣的轉(zhuǎn)類副詞有fast,late,early,hard,straight,deep,high,free,easy,tight等,例如:The car is running fast./I got up early this morning./Always hold firm to your beliefs./Children are admitted free.轉(zhuǎn)類后的副詞和轉(zhuǎn)類前的形容詞相比,只是詞性和語法功能發(fā)生改變,詞匯意義并沒改變,這點(diǎn)和漢語區(qū)別較大,詳見下面的分析。漢語中類似的轉(zhuǎn)類副詞有“好、光、硬、老、白、直、怪、瞎、活”等,試比較:好戲/好漂亮、光腳/光說空話、硬床/硬不答應(yīng)、老朋友/老說話、白手套/白跑一趟、直路/直叫喚、怪脾氣/怪痛的、瞎眼/瞎搞、活魚/活受罪。這些成對(duì)的詞組中,前面詞組中的修飾成分是形容詞作定語,后面詞組中的修飾成分是副詞作狀語,前后詞組中的修飾成分不僅詞性、功能不同,而且意義也發(fā)生了很大變化,這點(diǎn)和英語區(qū)別極大。
2.名詞轉(zhuǎn)為副詞
這樣的詞多為時(shí)間名詞和地點(diǎn)名詞,轉(zhuǎn)類后就變成時(shí)間副詞和地點(diǎn)副詞,例如:Yesterday was Friday.& She went to London yesterday./New York is the biggest city in America.& She has been living in New York for 20 years.今天星期六/專家今天來學(xué)校檢查;北京是中國最大的城市/在北京生活是一件很愜意的事。這些例子中的“yesterday,New York,今天、北京”在每組的前一個(gè)句子中是名詞作主語,在后一組中發(fā)生轉(zhuǎn)類變成副詞作狀語。
(四)后綴法
英語是一種形態(tài)極為發(fā)達(dá)的語言,絕大多數(shù)形容詞加上后綴-ly后,都可變成相應(yīng)的副詞,這是英語副詞最能產(chǎn)的一種構(gòu)詞方式,以這種方法生成的副詞在英語副詞中所占比例最大,如terribly,surely,possibly,certainly,unfortunately,simultaneously等等。英語中還有一些名詞及少數(shù)介詞加上后綴-wards或-ward也可構(gòu)成副詞,指“朝……方向”之意,如homewards,schoolwards,forward,inward,outward,afterwards等等。漢語雖是一種形態(tài)不發(fā)達(dá)的語言,但有些雙音節(jié)或多音節(jié)的名詞和動(dòng)詞及少數(shù)的狀態(tài)形容詞加上副詞性后綴“的”或“地”后,也可變成副詞,例如:這個(gè)任務(wù)歷史地落在了我們肩上;創(chuàng)造性地發(fā)展了馬克思主義;他的手本能地縮了回來;她抬起頭夸耀地說,……;一抹淡淡的夕陽微弱地灑在花瓣上。
需要注意的是,大多數(shù)形容詞都能加上助詞“的”組成“的”字結(jié)構(gòu),有的形容詞加上副詞性后綴“的”轉(zhuǎn)化為副詞,因此“的”字結(jié)構(gòu)有時(shí)跟帶“的”的副詞同形,如:真的沒有了(假的還有)/真的沒有了(不騙你)、大膽的人/大膽的想、坦白的態(tài)度/坦白的說、細(xì)心的學(xué)生/細(xì)心的計(jì)算。每一組前面短語中的“真的、大膽的、坦白的、細(xì)心的”是“的”字結(jié)構(gòu),后面短語中的“……的”則是副詞,所以前面短語中的“的”是助詞,后面短語中的“的”是副詞性后綴。為了區(qū)分兩者,比較普遍和可行的方法是把副詞性后綴“的”改為“地”,這樣一來上面每對(duì)組合中的后者為:大膽地想、坦白地說、細(xì)心地計(jì)算。
三、語法功能對(duì)比
(一)共性分析
英漢副詞共同的語法功能是作狀語、作補(bǔ)語和獨(dú)立成句。
1.作狀語
英漢副詞的典型語法功能是修飾動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、連詞,整個(gè)句子作狀語,所以大多可直譯,因?yàn)檫@時(shí)英漢副詞的功能是對(duì)等的。
(1)修飾動(dòng)詞:They are talking loudly.(他們大聲地說著話。)
(2)修飾形容詞:The book is very intere-sting.(這本書很有趣。)
(3)修飾副詞:He was driving rather fast.(他相當(dāng)快速地開著車。)
(4)修飾介詞:Tom is right in that room.(湯姆就在那間屋子里。)
(5)修飾連詞:He fell ill,mainly because he ate too much.(他病了,主要因?yàn)槌缘锰唷?
(6)修飾句子:Slowly,he slipped out of the classroom.(慢慢地,他溜出了教室。)
2.作補(bǔ)語
英漢副詞的另一個(gè)共同的語法功能是作補(bǔ)語。英語副詞作補(bǔ)語主要是限制在賓語補(bǔ)足語上,漢語副詞作補(bǔ)語主要是限制在“X+(得)+程度副詞”這一構(gòu)式里。例如:I went to her room only to find herout./The woman walked along the river with her headdown./Ask himin,please./We must try to help himthrough.漢語如糟透了、悶得慌、傻/聰明/笨/愚蠢/漂亮/得很、糟糕透頂、精彩絕倫等等。
3.獨(dú)立成句
此外,英漢副詞還都能獨(dú)立成句,這種功能主要體現(xiàn)在對(duì)話中,例如:
對(duì)話1 A:Mary married last month.
B:Really?
對(duì)話2A:你平時(shí)學(xué)習(xí)這么努力,這次四級(jí)考試肯定能過的。
B:也許/但愿吧。
(二)個(gè)性分析
1.英語副詞作表語
如The war is still on./Summer is over./The gas is off./The sun is down.在通常情況下,用作表語時(shí)不用副詞而用形容詞,如可說“The woman is beautiful”而不說 “The woman is beautifully”,可說“The cloth feels soft”卻不能說“The cloth feels softly”。英語中用作表語的副詞主要是表地點(diǎn)的副詞以及某些與介詞同形的副詞,而且只能用于連系動(dòng)詞be后作表語,而不用于其他連系動(dòng)詞后作表語,如可說“He is here”或“He is abroad”,但不能說“He seems here”或“He seems abroad”。
2.英語副詞作賓語
如It’s not far from here./I have got a letter from abroad.英語副詞作賓語的用法有限,通常只用作介詞賓語,并且只限于某些表示時(shí)間和地點(diǎn)的副詞,而且不同的副詞有不同的搭配特點(diǎn),如here和there可與along,around,down,from,in,near,round,up等介詞連用,但通常不與介詞to連用,如不說come to here,go to there 等(from here to there是例外),而表地點(diǎn)的副詞abroad則只與介詞from連用,不與其他介詞連用。
3.英語副詞作定語
如Write your name in the place below./I had to get off and take the bus behind./The shops around are very cheap.英語副詞修飾名詞作定語時(shí),常放在名詞后,若置于修飾名詞之前,則通常被視為形容詞,如the upstairs room和the room upstairs都表示“樓上的房間”,但前者的upstairs 前置,為形容詞,后者的upstairs后置,為副詞。
4.漢語副詞作謂語
如“我因?yàn)槌R娦┑覆蝗缢?以為未必競?cè)缢系氖?卻每每恰如所料起來,所以很恐怕這事也一律?!?魯迅《祝?!?及“嗣經(jīng)一再調(diào)查,知此項(xiàng)傳聞,并未成為事實(shí),但傳說紛紛。”(茅盾《子夜》),類似的還有“歲月匆匆、流水悠悠”等,需要注意的是,漢語副詞作謂語并不普遍。
四、英語中的副詞修飾名詞和漢語中的副名結(jié)構(gòu)
副名結(jié)構(gòu)與“副詞修飾名詞”并非同一概念,副名結(jié)構(gòu)是指在句子或短語中實(shí)際存在的副詞與名詞的線性排列現(xiàn)象,有時(shí)稱作“副名組合”或“副+名”現(xiàn)象。但組合關(guān)系并不等于修飾語與被修飾關(guān)系,也可能是主謂關(guān)系,如“花紅”。大體上講,副名結(jié)構(gòu)的范圍大于“副詞修飾名詞”,即二者是包含與被包含的關(guān)系[13]。
(一)英語中的副詞修飾名詞
1.范圍副詞+名詞
chiefly,especially,largely,mainly,particularly,specially等范圍副詞可以修飾名詞,對(duì)名詞進(jìn)行范圍上的限制,如The music is beautiful,especiallythe last part./And after the 1730s,the English-based languages,mainlythe Chinese pidgin English,played the main role.范圍副詞修飾名詞與形容詞修飾名詞是有區(qū)別的。前者僅是對(duì)名詞范圍上加以限制,通常譯成“……是”,而后者則說明名詞的性質(zhì),可譯為“……的”。試比較:There are many people on the plaza,chieflyofficials and soldiers.(廣場上有很多人,主要是官員和士兵。)/The real power lies withchiefofficials.(真正的權(quán)力掌握在主要的官員手中。)
2.程度副詞+名詞
和漢語一樣,英語中也有“程度副詞+名詞”這一結(jié)構(gòu),不過這里的程度副詞僅限于“rather,quite,characteristically,peculiarly,uniquely,typically”等少數(shù)幾個(gè)詞,名詞也多為國名、地名等專有名詞,如The room is rather a mess./It took me quite some time to finish the job./A SAN is a separate high-speed network(typically Fiber Channel) that connects multiple clients to a high-speed,high-capacity disk array.(SAN是一個(gè)分開的高速網(wǎng)(通常是光纖通道),將多個(gè)客戶機(jī)與高速、大容量磁盤陣列連接起來。)/He has many features that seem characteristically German.(他身上具有許多典型的德國特征。)相比之下,漢語“程度副詞+名詞”中的程度副詞和名詞的限制要少得多,這在后面的討論中會(huì)看到。
3.名詞+程度副詞
此種用法僅見于“be+N+enough”結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)中的名詞多為無冠詞修飾的指人名詞,不過它們不是指具體的人,而是指人身上的品質(zhì)或特征。如She was fool enough to marry him.(她愚笨得竟與他結(jié)了婚。)/He wasn’t man enough to admit his mistakes.(他沒有勇于認(rèn)錯(cuò)的男子漢氣概。)/He was scholar enough to read the inscription.(他有足夠的學(xué)識(shí)讀懂那個(gè)碑文。)
還有一種情況值得注意,當(dāng)something of,nothing of,a bit of,a great deal of,much of,a lot of等詞組修飾充當(dāng)表語的單數(shù)名詞時(shí),它們雖然不是程度副詞,但含義卻相當(dāng)于程度副詞,所修飾的名詞也同樣不是指具體的人,而是指品質(zhì)或特征。如He is a great deal of an actor.(他非常善于表演。)/I was enough of a fool not to think of that.(我夠傻了,沒有想到那個(gè)。)/Mrs.Hunt was something of a beauty in her days.(亨特太太年輕時(shí)是相當(dāng)漂亮的。)上面6個(gè)例子中的副名關(guān)系也可依次用漢語的副名結(jié)構(gòu)來翻譯,即“很笨蛋、很不男人、很學(xué)者、不很女人、很演員、很傻瓜、很美女、很政治”,這樣更形象。
4.名詞+時(shí)間/地點(diǎn)副詞
這種類型在上面討論英語副詞作后置定語時(shí)已講過,下面再舉一些例子,如the way ahead,the direction back,the hall downstairs,the noise backstage,his trip abroad,his journey home,the sentence below,the photo above,your friend here,that man there,his return home等等。英語副詞的這種功能是漢語副詞所沒有的。
(二)漢語中的副名結(jié)構(gòu)
傳統(tǒng)漢語語法,尤其是教科書把能否受副詞修飾作為劃分動(dòng)詞與體詞(主要是名詞)的重要依據(jù)。將“副詞+名詞”的結(jié)構(gòu)一般視為不規(guī)范的用法加以排斥。但這種用法不僅沒有被“規(guī)范”,反而越來越多,大有流行開來的趨勢??谡Z中、書面語中這種用法比比皆是。例如“現(xiàn)在的大學(xué)生都挺小資”和“這是他們最關(guān)味的食品”。這樣的用法還有很多。如:很陽光、很悲劇、很城市、很山東、挺時(shí)尚、特學(xué)者、特淑女、很邊緣、很英雄、很紳士、很女人/男人、很雷鋒、很德國、很阿Q、很中國、很學(xué)究,太雷人了、很女孩子氣。上面這些例子都是“程度副詞+名詞”,這是副名結(jié)構(gòu)中最能產(chǎn)的一種構(gòu)式,不過漢語中還有許多其它類型的副名結(jié)構(gòu)。
1.副名結(jié)構(gòu)的類型
(1)程度副詞+名詞,如:很處女/很牛/非常新潮/很東方。
(2)范圍副詞/語氣詞+數(shù)量結(jié)構(gòu)或數(shù)量名結(jié)構(gòu),如:就兩個(gè)人/大概三小時(shí)/都三天沒吃飯了。
(3)時(shí)間、頻率副詞+時(shí)間名詞,如:已經(jīng)深夜了/都元旦了/剛剛八點(diǎn)。
(4)“不”+名詞,如:父不父,子不子/人不人,鬼不鬼。
(5)比+名詞+還(更)+名詞/越來越+名詞,如:比軍閥還軍閥/比劉德華更劉德華/越來越紳士/越來越梁朝偉。
(6)凈/光+名詞,如:身上凈血/屋子里光書/山上凈樹。
(7)程度副詞+方位詞,如:最中間/頂上邊/頂北面/最前面。
以上七種類型中,第一種是分布最廣、研究最多的。
2.副名結(jié)構(gòu)的語法功能
“副詞+X”這一構(gòu)式中X大多為形容詞,這也決定了“副詞+X”最初也是形容詞性的。當(dāng)X為名詞時(shí),按照“類推”慣性,名詞受“副詞+X”形容詞性構(gòu)式的強(qiáng)大影響,詞義和功能向形容詞發(fā)生游移。因此,“副詞+名詞”結(jié)構(gòu),就具有了相當(dāng)于形容詞的語法功能。可以看到,“副詞+名詞”結(jié)構(gòu)總是作謂語、定語、狀語或補(bǔ)語,而這恰恰是形容詞的典型特征。為了便于討論和節(jié)省篇幅,這里就以程度副詞來舉例子。
(1)作謂語:時(shí)尚雜志都很生活/我們關(guān)系很鐵。
(2)作定語:劉德華,一位很亞洲的歌手/他是一個(gè)很紳士的人。
(3)作狀語:她很淑女地坐了下來/我們很專業(yè)地完成了任務(wù)。
(4)作補(bǔ)語:畢業(yè)時(shí),她已經(jīng)變得非常城市了/回國時(shí),他已經(jīng)變得非常美國了。
五、結(jié)束語
總而言之,英漢副詞盡管存在相同之處,然而在各個(gè)方面都有巨大的差異,無論是在地位、形式、功能和作用上,兩種語言都是不能一概而論的。從英漢副詞的對(duì)比研究中可以看出,副詞是英漢語中的一種重要詞類,英漢副詞在分類方法、構(gòu)詞方式、語法功能、副名關(guān)系等方面既有相似性的一面又有差異性的一面。相似性是由語言所表達(dá)的內(nèi)容相似和所在的語境相似所決定的。差異性產(chǎn)生的原因在于英漢語屬于兩種獨(dú)立的語言系統(tǒng),同時(shí)文化傳統(tǒng)和人們的概念化方式又有所差異。了解英漢副詞的異同,不僅有利于外語教學(xué)和翻譯,而且還可以幫助人們?cè)诳缥幕涣髦刑岣呓浑H能力、減少語用失誤,從而促進(jìn)東西方文化的融會(huì)貫通。
參考文獻(xiàn):
[1]Quirk R,Greenbaum S,Leech G,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman Group Limited,1985:438.
[2]朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982:192.
[3]張誼生.現(xiàn)代漢語副詞的性質(zhì)、范圍與分類[J].語言研究,2000(2):51-63.
[4]Hatch E M,Brown C.Vocabulary,Semantics,and Language Education[M].Cambridge:Cambridge University Press,1995:234.
[5]Leech G N,Svartvik J.A Communicative Grammar of English[M].London:Longman Group Limited,1994:402.
[6]Quirk R,Greenbaum S,Leech G,et al.A University Grammar of English[M].London:Longman Group Limited,1973:19-20.
[7]陸建非,原蘇榮.漢英復(fù)句中副詞性關(guān)聯(lián)詞語的邏輯關(guān)系比較[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,41(4):88-93.
[8]莫運(yùn)國.英漢情態(tài)(語氣)副詞的語用對(duì)比研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2010,31(4):107-113.
[9]侯雪鈺.漢英副詞對(duì)比研究簡述[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,27(1):95-96.
[10]李泉.從分布上看副詞的再分類[J].語言研究,2002(2):85-91.
[11]張維友.英漢語重疊詞對(duì)比研究[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,38(1):114-119.
[12]周薦.漢語詞匯結(jié)構(gòu)論[M].上海:上海辭書出版社,2004:264-266.
[13]楊亦鳴,徐以中.“副+名”現(xiàn)象研究之研究[J].語言文字應(yīng)用,2003(2):43-51.
(編輯: 朱渭波)
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年1期