安徽理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 李 莎 趙 燦 古雪茹
隨著全球化的發(fā)展,旅游業(yè)日益繁榮,每年有大量外國(guó)人到中國(guó)進(jìn)行貿(mào)易、旅游等活動(dòng),旅游翻譯越來(lái)越引起人們的重視。旅游業(yè)的繁榮為發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化創(chuàng)造了很好的機(jī)會(huì),我們要抓住這一機(jī)會(huì),通過(guò)旅游翻譯這一橋梁,將中國(guó)的地方特色傳統(tǒng)文化推向世界。旅游翻譯同其他翻譯一樣,涉及面廣,內(nèi)容多,但它本身又有其特殊之處。旅游翻譯譯文往往達(dá)不到預(yù)期的效果,有時(shí)會(huì)使外國(guó)人難以理解,更不用說(shuō)體會(huì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力和博大精深之處。在翻譯理論中,雖然早已有了“信、達(dá)、雅”的原則,但仍無(wú)法適應(yīng)旅游翻譯中的客觀要求。因此,本文以湖南這一極具地方文化特色的傳統(tǒng)文化大省為例,從湖南的傳統(tǒng)戲曲、傳統(tǒng)工藝、特色美食等方面翻譯入手,對(duì)旅游景區(qū)地方特色文化翻譯加以探討。
旅游除了游覽景區(qū)本身的建筑風(fēng)格和人文景觀以外,還包括對(duì)當(dāng)?shù)靥厣幕牧私?。而最常見的特色文化便是?dāng)?shù)氐奶厣珣蚯兔朗沉?。很多外?guó)人來(lái)到中國(guó),驚嘆于中國(guó)大自然的鐘靈毓秀,嘆服于中國(guó)建筑的鬼斧神工,可是對(duì)于中國(guó)的傳統(tǒng)文化只限于“京劇乃中國(guó)國(guó)粹”這樣簡(jiǎn)單的認(rèn)知。所以,要想使中國(guó)的旅游業(yè)進(jìn)一步發(fā)展,要想使中國(guó)的民間傳統(tǒng)文化走向世界被外國(guó)所認(rèn)識(shí)就必須在這些方面做好翻譯工作,使外國(guó)人更容易、更準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。
1.戲曲翻譯
目前,中國(guó)的戲曲文化漸漸受到世界的廣泛關(guān)注,京劇、越劇已被納入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),可是一些具有地方特色的劇種卻仍然不被外國(guó)游客所了解,如湖南的侗戲。如果簡(jiǎn)單地告訴外國(guó)人這是一種叫做Dong Opera 的戲曲,他們一定會(huì)一頭霧水,毫無(wú)興趣。所以,我們必須說(shuō)這是一種起源于侗族的戲曲,A kind of opera from Dong minority,也許他們就會(huì)明白一些。另一種湖南特色劇種叫做花鼓戲,人們通常把它叫做Huagu Opera,很顯然這種翻譯無(wú)法被外國(guó)游客所接受,而如果我們按照花鼓戲的表演形式將它翻譯為Flower drum opera 就形象得多了。因此,這種戲曲方面的翻譯必須要形象、生動(dòng),使外國(guó)旅客通過(guò)翻譯初步了解該劇種。
2.傳統(tǒng)工藝翻譯
湘繡是湖南的一個(gè)特色傳統(tǒng)手工藝,可是要想使外國(guó)人了解湘繡的特色和精美就需要在湘繡(Hunan Embroidery)這個(gè)字面意思上加上對(duì)湘繡的解釋說(shuō)明。例如,It’s one of the four famous embroidery,originated in the Hunan folk embroidery.還有常德的絲弦,它是湖南一種傳統(tǒng)樂(lè)器演奏形式,如果直接翻譯成Changde Sanxian,外國(guó)人會(huì)理解為這是一種樂(lè)器。事實(shí)上,絲弦是由揚(yáng)琴、琵琶、三弦、胡琴等絲弦樂(lè)器組合而成的一種演奏形式,在翻譯中要清楚地說(shuō)明這一點(diǎn)。
3.美食名稱翻譯
米粉是湖南人愛吃的一種食品,粉皮薄、刀工細(xì)、湯汁鮮。如果直接翻譯成Rice Flour,外國(guó)人會(huì)認(rèn)為這是一種粉狀物,而不會(huì)與之將一碗好吃的面食聯(lián)系起來(lái)。因此,米粉就可以翻譯成Rice-flour noodles。還要一個(gè)很有名的湖南小吃是長(zhǎng)沙臭豆腐,如果對(duì)外國(guó)游客說(shuō)這是smelly tofu 外國(guó)人可能不敢。所以,真正的長(zhǎng)沙臭豆腐應(yīng)該翻譯為Changsha strong-smelling preserved bean curd,這樣既體現(xiàn)了這道小吃的做法材料,又不會(huì)使吃客覺得難以下咽?!白育埫撆邸币彩呛系囊坏来砻耍蚱湓谥谱鬟^(guò)程中需經(jīng)破魚、剔骨、去頭、脫皮等工序,特別是鱔魚脫皮,形似古代武將脫袍而得名,所以這道菜的翻譯應(yīng)是Braised eel。這體現(xiàn)了這道菜的食材和做法,可是卻翻譯不出菜名本來(lái)的霸氣,這也是目前翻譯的不足與缺憾。
1.注重東西方文化差異
中國(guó)飲食的英譯還需注意東西文化差異。例如,驢打滾這一美食,如果按照字面翻譯成Rolling Donkey,容易使人產(chǎn)生誤解。這時(shí),可在后面加上簡(jiǎn)短注釋 :Fried Chop Rice Cake。同時(shí),要注意用詞的準(zhǔn)確性,如臭豆腐應(yīng)翻譯為Pungent Tofu,而不能說(shuō)Stink Tofu。夫妻肺片不能翻譯為husband and wife lung slices而是pork lungs in chili sauce。
2.多種譯法結(jié)合
當(dāng)出現(xiàn)有的譯文無(wú)法直譯時(shí)要懂得變換方法,如進(jìn)行意譯或解釋翻譯等。翻譯人員可以通過(guò)網(wǎng)上查詢、翻閱相關(guān)書籍、咨詢專家以及與外國(guó)友人等多種方式進(jìn)行翻譯,從而更好地發(fā)展旅游業(yè),傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。
[1]梁麗娜.目的論指導(dǎo)下的《舌尖上的中國(guó)》中菜名的翻譯[D].蘇州大學(xué),2013
[2]陳 剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004
[3]張玉燕.湖南印象(四季尋美)[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2012
當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究2015年4期