湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 臧永紅
矛盾修飾法翻譯語用研究
湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 臧永紅
矛盾修飾法作為一種特殊的修辭手法,從表面上分析在語意表達(dá)上表現(xiàn)出一定的矛盾性。但是在實(shí)際應(yīng)用中卻有效地反映出語義特征間矛盾與和諧的有機(jī)統(tǒng)一,反映出深刻的哲學(xué)意義。本篇文章在分析矛盾修飾法在翻譯語用研究的基礎(chǔ)上,探討了翻譯過程中應(yīng)該注意的問題和方法。
矛盾修飾法 翻譯語用 研究
矛盾修飾法指的是將語義截然不同的詞語放在一起進(jìn)行使用,從而深刻地揭示某項(xiàng)事物具有的矛盾性質(zhì)的修辭手法。也就是說,這種修辭手法通過兩種非常不協(xié)調(diào)的特征反映一項(xiàng)事物,從而有效地增強(qiáng)語言的感染能力。例如,There was an audible stillness,in which the common voice sounded strange.它將兩個(gè)互相對(duì)立且矛盾的概念放置在一處,雖然看起來荒誕離奇,但卻給人帶來了非常奇妙的感覺。
1.直譯法
直譯法在翻譯過程中是一種較為常見的方法,這種方法適用于對(duì)矛盾修飾法中和結(jié)構(gòu)和漢語修辭進(jìn)行有效地比較,在這里所指的是偏正結(jié)構(gòu)下的矛盾修飾語。這種修辭手法可以利用漢語中的偏正結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá)。例如,F(xiàn)eather of lead,bright smoke, cold fire,sick health!
這句話可以翻譯成利用鉛制成的羽毛,明亮的煙霧,讓人感到寒冷的火焰,令人憔悴的健康。通過這一段話的描寫,我們可以看出羅密歐在失戀之后內(nèi)心非常痛苦,通過一連串的矛盾修飾法生動(dòng)地表現(xiàn)出了內(nèi)心極度的痛苦。這段話出自朱生豪的翻譯,通過這一翻譯,我們也可以看出其翻譯的語言充分地表現(xiàn)出了原創(chuàng)風(fēng)格,將出現(xiàn)在名詞之前的詞語都按照形容詞的用法進(jìn)行翻譯。采用這種修辭翻譯手法,不但使譯文的結(jié)構(gòu)非常完整和優(yōu)美,也使整篇文章的內(nèi)容非常簡(jiǎn)練、流暢,符合漢語的用語習(xí)慣。
2.分譯法
若是兩個(gè)詞語間的語義關(guān)系并不是修飾以及被修飾之間的關(guān)系,而是一種近乎平行的關(guān)系,這時(shí)就能被譯為“......而......”的結(jié)構(gòu)或是“卻......”的結(jié)構(gòu)。例如,with careful carelessness.可以譯為小心翼翼又漫不經(jīng)心地。
3.意譯法
在英語翻譯過程中,有些矛盾修飾法不僅包含了文章之外的意思,同時(shí)若是按照字面上意思直接翻譯過來,往往使句子不易理解,也就無法將原文中所要表達(dá)內(nèi)涵充分表現(xiàn)出來。在這種情況下,就要對(duì)詞義進(jìn)行意譯翻譯,從而使句子可以有效地被讀者理解。
例如,“Cruel kindness”不能譯為殘忍的仁慈,要譯為害人不淺的仁慈;“a cheerful pessimist”不能譯為愉快的悲觀主義者,要譯為縱情于酒樂的厭世者;“victorious defeat”不能譯為光榮的失敗,要譯為雖敗猶榮。
從語義的內(nèi)在結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,矛盾修飾法主要可以分為直接矛盾以及間接矛盾兩種。直接矛盾指的是矛盾雙方之間表現(xiàn)出的顯著反義,間接矛盾指的是矛盾雙方間的矛盾變化不明顯,其所修飾的反義詞同時(shí)也是被修飾語義中的一個(gè)基礎(chǔ)部分,進(jìn)而構(gòu)成了雙方之間的反義關(guān)系。另外,若是從認(rèn)知構(gòu)建的角度進(jìn)行分析,還能采用無標(biāo)記的方法對(duì)矛盾修飾法進(jìn)行理解。由此可以看出,越是具有典型意義的反義詞所要組成的表達(dá),就越是符合矛盾修飾法間所要表達(dá)的矛盾。
在對(duì)矛盾修飾法進(jìn)行翻譯的過程中,有時(shí)為了使翻譯內(nèi)容更加符合漢語中的結(jié)構(gòu)習(xí)慣,需要對(duì)詞義進(jìn)行適當(dāng)引申,有時(shí)還需要改變?cè)闹械膽?yīng)用修辭結(jié)構(gòu)。例如,with her disagreeably pleasant laugh.
在上句中,disagreeably pleasant若是直接譯為“不愉快地高興”就會(huì)有些牽強(qiáng)。依據(jù)文中語境,我們可以對(duì)這一詞語進(jìn)行引申翻譯,將原文譯為:“(她)自鳴得意卻令人討厭地笑起來?!?/p>
又 如,Beautiful tyrant Fiend angelical.Despised substance of divinest show!譯為:美麗的暴君。天使般的魔鬼。以上這種將許多矛盾修飾語放在一起的文章并不多見,它將丑惡淋漓盡致地反映了出來,若是直接進(jìn)行翻譯恐怕就會(huì)索然無味,甚至?xí)刮恼掠行┰~不達(dá)意。因而在翻譯的過程中要時(shí)刻注意對(duì)詞語翻譯的引申。
綜上所述,矛盾修飾法具有一定的哲理性,也能有效地揭示客觀事物之間的規(guī)律以及人類內(nèi)心世界的矛盾心理,從而在翻譯的過程中帶給人一種耳目一新的感覺。從根本上來說,矛盾修飾法主要來自于客觀世界中的矛盾性,這種修辭手法會(huì)使人產(chǎn)生更加廣闊的思想空間,我們?cè)诜g矛盾修飾法的過程中要結(jié)合語句語境,從而深刻理解該矛盾修辭法的真正含義,然后再依據(jù)句子中的邏輯采用合適的方法進(jìn)行分析,進(jìn)而使文章翻譯做到形神兼?zhèn)洹?/p>
[1]張雨晴.英語中的矛盾修飾法及其構(gòu)成[J].安徽文學(xué)(下半月),2011
[2]黎 芳.矛盾修飾法的語用含義及翻譯[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011
[3]束金星.淺論英語矛盾修飾法[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012
ISSN2095-6711/Z01-2015-04-0142
當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究2015年4期