西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 黃換乃 劉雨薇
作為中國文化的一個傳播媒介,華語電影起到了舉足輕重的作用。而華語電影字幕的翻譯在促進(jìn)中國文化傳播,推動中西文化交流方面更扮演著十分重要的角色。賈佩琳作為電影字幕翻譯工作者,翻譯過包括《霸王別姬》《一代宗師》等十多部華語電影,這些影片都在海外獲得諸多榮譽和獎項。因此對其譯作的研究為電影字幕翻譯學(xué)習(xí)者和工作者們提供了有益的參考或指導(dǎo)。
該理論是清華大學(xué)教授胡庚申在生物進(jìn)化論基礎(chǔ)之上所提出的一門生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,是生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)相互滲透的結(jié)果。他于《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》一書中系統(tǒng)地進(jìn)行了理論說明,其中翻譯適應(yīng)選擇論作為生態(tài)翻譯學(xué)的基本原理和指導(dǎo)思想,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論的學(xué)說“物競天擇,適者生存”為指導(dǎo),經(jīng)過轉(zhuǎn)意和隱喻,探討譯者在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中所作出的適應(yīng)與選擇行為之間的相互關(guān)系、相關(guān)機理、基本特征及規(guī)律,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等都作出了新的描述和解釋。翻譯的原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該做到多維或至少“三維”(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到整合程度最高的譯文。
電影字幕翻譯是“將一種語言的話語,改變其語言形式,翻譯為另一種語言話語的記錄”,并按照譯語文化的需要去突破語言文字的限制, 最大限度的使譯語觀眾獲得和原語觀眾大致相同的信息感受與體驗。
生態(tài)翻譯學(xué)理論視域下,電影字幕翻譯是譯者適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)的交替循環(huán)過程。譯者需要遵循多維度的選擇轉(zhuǎn)換原則,將原文放到一個大的生態(tài)環(huán)境中去翻譯,而不僅僅只著眼于構(gòu)詞、句法等語言本身的微觀層面,應(yīng)做到至少在語言維、文化維和交際維三方面的“三維”轉(zhuǎn)換,才會獲得更好的譯文效果。賈佩琳的電影字幕翻譯作品在國外所引起的熱烈反響是其成功進(jìn)行“三維”轉(zhuǎn)換的有力證明。以下將舉例,從三個維度分別加以闡述:
1.語言維。語言維度體現(xiàn)于譯者在雙語語言形式上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中既要理解原語的語言和思想, 也要考慮譯語的語言習(xí)慣和譯語觀眾理解與接受的能力。因此應(yīng)根據(jù)譯語表達(dá)的習(xí)慣選擇適當(dāng)?shù)恼Z言結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格和表達(dá)方法,簡潔明了的展現(xiàn)情節(jié)內(nèi)涵。
例1,武藝再高,高不過天;資質(zhì)再厚,厚不過地。
No art is higher than Heaven, no gift more solid than Earth.
“天”與“地”,作為中華文化信仰體系的核心,是一對相對的思想概念。原語在語言形式上采用了對仗的八個字,體現(xiàn)出了漢語表達(dá)方式的精煉,語意也十分傳神。而譯者在翻譯時既簡潔的保留了原語風(fēng)格,實現(xiàn)了原語中韻律的修辭形式,又將原語思想很好的傳達(dá)出來,可謂形神兼?zhèn)洹?/p>
2.文化維。文化維度體現(xiàn)于譯者在雙語文化內(nèi)涵上傳播和詮釋的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。任何一部電影都根植于其民族文化之中,在電影字幕翻譯過程中,譯者必須關(guān)注適應(yīng)語言所屬的整個文化系統(tǒng),處理好電影字幕中原語文化與譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異性,找到最佳的契合點。
例2,武功琴韻雖不相同,但原理相通,都講求大音希聲之境界。
Martial arts and music are different But they share the same principle.Both stress attaining a supreme state.
“大音希聲”出自《道德經(jīng)》中的“大音希聲,大象無形”,意思是最大最美的聲音乃無聲之音。指在推崇自然的、非人為的美,它反映了道家文化的精髓。外國觀眾大多不了解其真正的文化內(nèi)涵,因此譯者在處理字幕時,通過意譯來避免觀眾對于宗教思想的復(fù)雜性理解。不僅在語言形式上達(dá)到了言簡意賅,更傳遞出了文化的內(nèi)涵意義。
3.交際維。交際維度體現(xiàn)于譯者在雙語交際意圖上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。電影字幕一般為人物對話,在表達(dá)字面意思、反映人物性格時,也表現(xiàn)獨特的交際性。在電影字幕翻譯中,譯者除了語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳播,更應(yīng)注意是否在譯語中體現(xiàn)了原語的交際目的。
例3,我這個人喝慣了珠江水,這日本的米,吃不慣。
I'd rather starve than eat Japanese rice.
電影背景發(fā)生在日本侵華時期,原語其實表達(dá)出了一種濃厚的愛國情懷與堅定的抗日決心。如果只是忠實于原語進(jìn)行直譯,外國觀眾不會感受到“珠江水”所承載的對家鄉(xiāng)故土的熱愛之情,不能完全體會這份真切實意。所以譯者采取意譯的處理方式,不僅翻譯出原語的意思同時又兼顧了說話者的交際意圖。
作為跨學(xué)科交叉的產(chǎn)物,生態(tài)翻譯學(xué)為電影字幕的翻譯研究填補了空缺。它使譯者更深刻系統(tǒng)了解并適應(yīng)字幕翻譯生態(tài)環(huán)境的復(fù)雜性和特殊性,全面提高電影字幕翻譯質(zhì)量。盡管中國電影人為走向世界做出過各種努力,但華語電影進(jìn)入國際主流市場仍面臨不少困難,因此字幕翻譯的重要性不言而喻。對于賈佩琳譯作的研究,不僅對華語電影字幕翻譯的研究具有指導(dǎo)作用,也為華語電影走向國際市場提供助力,更是為傳播中國傳統(tǒng)文化做出了貢獻(xiàn)。
[1]Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998
[2]Dollerup, Cay.Basics of Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007
[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011