付艷麗
信陽師范學(xué)院外(信陽 464000)
在中文與英語的文化交流過程中,人名作為具有指稱性一級專屬性的特有稱呼,不僅是與其他個體區(qū)分開的重要標(biāo)志,同時也是代表一定含義的文化表征[1,2]。英語是目前全球最為普遍與通用的語言之一,我們在進(jìn)行中英文化翻譯以及交流的過程中,必須首先理解具有代表性的、貫穿于交流始終的人名的文化特征,并在此基礎(chǔ)上采用適當(dāng)?shù)姆g策略,以提高交流的有效性以及契合度。
不同地區(qū)的人名命名方式不同,與中國文化背景下“姓+名”的命名順序與結(jié)構(gòu)不同,英語文化背景下的人名命名通常以“名”在前,而“姓”在后。其主要原因在于漢語和英語的文化差異性,首先,中國以家族為個人的核心歸屬,“姓”作為共性特征,是證明個人家族性質(zhì)的重要依據(jù),因此置于“名”的前方。而在以西方宗教為主的英語國家,其通常以教名作為其共性的表征,因此在命名結(jié)構(gòu)中將教名置于前端;“名”即中間名,是西方人對自己個性表征的特有符號,屬于自取名,處于在教名之后以及“姓”之前,在日常翻譯與交流中可以省略不寫,但象征著西方人標(biāo)榜的個性與自由;例如,“William Jafferson Clinton”,“Jafferson”是人物根據(jù)自我性格與喜好等因素進(jìn)行個性標(biāo)榜的自取名,“William”是教名,是人物出生時由教會牧師或父母親人等所取的名稱,“Clinton”屬于姓,通常與教名相連對人物進(jìn)行簡稱,即“William Clinton”。
除了人名命名的結(jié)構(gòu)順序及其含義具有文化差異性以外,在英語人名的命名方式上還存在其特殊、富含趣味的特征。正如中國文化背景下以象征義、美好愿景和祝福、五行觀念以及意境美等內(nèi)容為依據(jù)的命名特征;英語文化背景下的人名命名同樣具有其特殊的含義與寄托。首先,在某些時期,職業(yè)的差異性成為英語人名姓氏的區(qū)分依據(jù),如以祖先行業(yè)形成的姓“Smith”代表以打鐵為行業(yè)的家族特征;其次,有以大自然的季節(jié)、動植物等作為命名依據(jù)的“Summer”、“Rose”、“Bush”、“Apple”以及“Daisy”等;另外,還有以西方神話或歷史英雄人物的名字命名的“Washington” 、 “Bush” 、 “Clytze” 、 “Apllo” 以 及“Benjamin”等??梢?,在西方文化背景下,人名的命名具有其特定含義與愿景,只有從人物人名的特征出發(fā),才能更好地實(shí)現(xiàn)中英交流的高效與價值。
從上文論述中可知,在西方文化背景下的人名特征具有復(fù)雜性、多樣性,對中英人名翻譯以及交流形成了較多障礙;導(dǎo)致人們在人名翻譯過程中常常出現(xiàn)以下問題:(1)在某些以直接音譯為主要方式的翻譯過程中,部分讀音較為復(fù)雜的英文人名被翻譯成較長的中文稱呼,如“Macdonald”,人們在翻譯時容易譯成“麥克唐納爾德”,而簡短明亮的人名譯文應(yīng)為“麥克唐納”;直接音譯的效果原本不具備過于明顯的規(guī)律性,名字過長將影響譯文的通順度以及交流的效率與效果。(2)在不同的文化背景下,不同的地區(qū)劃分具有其翻譯的差異性,人們對西方英語文化的理解以及認(rèn)知不同,其人名、地名等名稱的翻譯也就存在細(xì)微差別;例如,我國大陸與李港地區(qū)的文化差異較大,在英語人名的翻譯上反映其不同的生活習(xí)慣以及語言風(fēng)格,“Beckham”在大陸通常被譯為“貝克漢姆”,是廣為人們所認(rèn)識的球星;而在李港,由于人們對球星的戲謔以及對于明星的簡稱,再加之以粵語為地區(qū)母語的語言風(fēng)格,人們通常將“Beckham”直接通過粵語音譯成為“碧咸”,與大陸的音譯存在巨大差異,在兩地人們的日常交流與文化翻譯中形成較大的障礙??梢?,在英語人名的翻譯過程中,還應(yīng)充分結(jié)合各地文化差異采取適當(dāng)?shù)姆g策略。
首先,以發(fā)音相似度進(jìn)行直譯的英語人名音譯法是我們在中英人名翻譯中最為常見的翻譯策略之一。在音譯法的翻譯過程中,應(yīng)首先明確人名的全程讀音,只有在讀音正確的基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)音相似的直譯,才能為音譯的準(zhǔn)確性和簡練性奠定基礎(chǔ)。其次,在音譯過程中還應(yīng)保持原發(fā)音規(guī)律的原始性,避免在翻譯過程中加入過多的原創(chuàng)內(nèi)容,從而導(dǎo)致英語人名翻譯的失誤率過高的后果。另外,在以音譯法進(jìn)行英語人名的翻譯過程中,應(yīng)嚴(yán)格遵循英語人名的命名結(jié)構(gòu)和順序,如“教名為首、自取名為中間、姓為后“的命名結(jié)構(gòu),保持英語人名的原本性。例如,“Michael Jackson”應(yīng)譯為“麥克 杰克遜”。此外,由于以發(fā)音相似度作為翻譯依據(jù)的直譯法還以英語人名的發(fā)音特色為依據(jù),存在不同地區(qū)發(fā)音差異的問題;因此,要真正提高英語人名翻譯的契合度,還應(yīng)綜合考慮選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。
在西方的英語文化背景中,英語人名不僅可作為人物的指代性表征符號,還能作為具有一定內(nèi)涵的文化特色進(jìn)行人物注釋和指稱[3,4]。在西方漫長的歷史文化長河中,囊括了包括寓言、圣經(jīng)、古羅馬神話等在內(nèi)的文化瑰寶,其中不乏熠熠生輝的英雄人物。因此,不同風(fēng)格的英雄人物名字也可作為文化注釋進(jìn)行特點(diǎn)描述。文化釋義加注的英語人名翻譯過程中,首先以音譯為基礎(chǔ),如著名人物“Franklin”,如直接音譯呈“富蘭克林”,那么則容易混淆不了解文化背景的人們的認(rèn)知,無法了解其代表的文化內(nèi)涵;而在其后進(jìn)行與“美國總統(tǒng)富蘭克林”相關(guān)的文化注釋,則可充分完成英語人名的翻譯目的,達(dá)到提高人名翻譯文化契合度的效果。
在歷史文化的影響下,譯者在進(jìn)行英語人名翻譯時,對于一些相對常見的英語人名往往習(xí)慣性沿用以往約定俗成的常規(guī)譯法,對于慣用的人名翻譯通常不做出任何改動。這種特譯法在當(dāng)前的英語人名翻譯中較為常見,也具有著深厚的歷史文化氣息,即便按照當(dāng)前的眼光看來,存在著一定的誤譯情況,也依舊按照慣性原則進(jìn)行翻譯。以“Charles”這一名字為例,該名字作為國王的名字,通?!安槔怼边@一譯文為準(zhǔn),但在當(dāng)前的普通人群當(dāng)中,基本直譯為“查爾斯”。“Charles”的上述兩種譯文均屬于文化流傳過程中約定俗成的兩種譯法,均可作為文化歷史特譯法的典型之例。
基于中英文化之間的差異性,兩種語言之間時常存在著無法順利互通的文化。因此,在進(jìn)行人名的特殊用法研究時,可根據(jù)實(shí)際語境而定,對人名的內(nèi)在含義、弦外之音進(jìn)行鑒別與分析,在翻譯的過程中著重突出該人名的文化內(nèi)涵。部分人名的含義中往往包括著某一類人、某種行為等暗示,不僅意味著專有名詞可能轉(zhuǎn)化為普通名詞,也可能意味著詞性已經(jīng)產(chǎn)生根本變化。以莎士比亞戲劇中“Hamlet”為例,哈姆雷特這一人物在戲劇中具有著性格猶豫的特點(diǎn),根據(jù)這一性格特點(diǎn),在進(jìn)行“I am no Hamlet”的翻譯時,可將其直譯為“我絕不猶豫”。在以這種方式進(jìn)行人名翻譯時,可舍棄原文中具體人名的翻譯,直接對其代表的行為或思想進(jìn)行表達(dá)。
在中英兩國歷史文化交流與傳播的影響下,部分英語本族語者直接為自己取了中文名字,這既是一種文化交流形式的體現(xiàn),也是國際友誼傳遞的象征。因此,針對這種情況,譯者在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)充分保持尊重的態(tài)度,直接以對方所取的中文名字為基準(zhǔn),無需另行翻譯。以美國哈佛大學(xué)終身教授 John K.Fairbank 為例,該教授曾被美國教授兩度派到中國進(jìn)行文化交流,他為自己所取的中文名字為“費(fèi)正清”,譯者在進(jìn)行翻譯時應(yīng)當(dāng)以“費(fèi)正清”一名為準(zhǔn),無需再將其翻譯為“費(fèi)爾班克”,以示對其的尊重。
綜上所述,英語人名的翻譯根據(jù)其文化背景不同具有較大差異,翻譯者以及文化交流者在進(jìn)行人名的翻譯過程中應(yīng)首先注意在其人名文化特征的了解程度上選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以高的翻譯契合度實(shí)現(xiàn)人名翻譯的有效性與文化價值。
[1]駱傳偉.人名翻譯的策略和理據(jù)[J].外語研究,2014(02):77-81.
[2]張小南.英文小說中人名文化內(nèi)涵及漢譯策略分析[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(05):118-123.
[3]岳靜,付吟璐.淺析外國人名漢譯的規(guī)范化問題[J].文學(xué)界(理論社),2012,(05):76-77.
[4]陳奕.從文化交流角度看外國人名翻譯方法的變化[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(02):58-60.