河南省駐馬店黃淮學院外語系 孫一博
論商品包裝的中英文翻譯—以對等理論問指導
河南省駐馬店黃淮學院外語系 孫一博
一個品牌的形象、功能甚至銷量和商品包裝有著直接聯(lián)系。商品包裝上的文字不僅起到描述商品的作用,在樹立品牌形象也有著關(guān)鍵性作用。隨著我國商品外貿(mào)出口數(shù)量不斷增多,商品包裝的翻譯顯得十分重要。本文從對等翻譯理論入手,簡單討論商品包裝翻譯過程中需要注意的地方。
商品包裝 中英文翻譯 對等理論
對等翻譯理論是由美國語言學家尤金·A·奈達(Eugene· A·Nida)提出來的,對等翻譯理論強調(diào)翻譯的交際功能,判斷一段翻譯水平的高低主要在于是否存在對應的詞義、語法結(jié)構(gòu)和修辭方法,強調(diào)受眾對翻譯的理解和賞析程度。在對等翻譯理論下,翻譯者必須對原文進行透徹理解,從而縮小兩種語言之間的差異。這也解釋了為什么有的文學作品會出現(xiàn)多個翻譯版本,正常情況下中英文的文本很難實現(xiàn)互通。商品包裝翻譯應當結(jié)合商品實際和圖文實現(xiàn)原文和翻譯文的無限接近,從而實現(xiàn)中文原文和英文翻譯的對等。通過對等翻譯理論,中文原文的信息通過翻譯者傳達給讀者,從而達到消費者直接閱讀原文的功效。本文討論的對等翻譯理論便是尤金奈達提出的對等翻譯理論。
1.對等翻譯理論中商品品牌的翻譯。由于我國和英語國家的文化不同,商品品牌的認知習慣也不同,翻譯時應格外注意。漢語中,商品的品牌名稱往往都和美好的向往有關(guān),大多采用了積極向上的詞匯,哪怕在英語翻譯中沒有特殊含義。國外的品牌名稱部分為人名或者地名,如香奈兒(CHANEL)、耐克(NIKE)和哥倫比亞廣播公司(COLUMBIA BROADCASTING SYSTEM)。漢語品牌名稱翻譯成英語時,首先應當避免漢語拼音帶來的不可讀性,如X、ZH等開頭的拼音,翻譯者應非常熟悉兩種文化之間的差異,翻譯時利用對等理論。
例如,我國著名洗護品牌“拉芳”翻譯成英文名稱時,企業(yè)沒有考慮英文文化與漢語文化之間的差異,采用了拼音直譯——“LA FANG”,而“FANG”在英語中有著“毒牙,狼狗”的含義,包裝上使用這一單詞具有消極的作用,很難在國際市場打開銷路。因此,此類品牌進行拼音直譯時,應當運用對等理論,對翻譯進行調(diào)整。筆者建議修改為“LA FAN”,“FAN”在英語中不含貶義,并且也是法語中常用的女性名字,對樹立品牌形象有著重要作用。
翻譯時不僅要注意讀音,適應文化的差異也是對等翻譯理論的核心之一。翻譯者翻譯商品信息時一定要注重兩種文化之間的差異,遵從對等翻譯理論。例如,我國的著名品牌“白象”在翻譯時就出現(xiàn)了失誤,翻譯者直接將“白象”翻譯成了“White elephant”,在文化理解上這種翻譯十分不妥,因為英文中“White elephant”意為無用的東西,尤其是指又大又昂貴的東西,西方的消費者當然不會買賬。
商品品牌名稱翻譯的過程中也不乏順應民族心理和價值觀的成果,遵循了對等翻譯理論。例如,法國的著名化妝品牌“LANCOME”被翻譯為“蘭蔻”,該翻譯具備了豐富的文化聯(lián)想,迎合了對等翻譯理論。“芝蘭生于深林,不以無人而不芳”,“蘭”在中華文化中一直是美好的代名詞,而“蔻”又暗示了消費者可以通過商品重返青春年華,表達了一種美好的精神寄托。通過對兩種民族文化和價值觀的把握,體現(xiàn)對等翻譯理論的核心,通過對產(chǎn)品本質(zhì)的描述,表現(xiàn)翻譯的“適宜性”,從商品的本質(zhì)出發(fā),實現(xiàn)商品中文名稱和外文名稱的對等。
2.對等翻譯理論中商品廣告標語的翻譯。商品包裝上的廣告語是吸引消費者的最重要的方法之一,消費者通過短時間的閱讀,迅速了解該商品的基本信息,體會商品的功效和特點。所以,廣告語大多言簡意賅,或者新奇幽默,或者引人注目。有的商品甚至光靠廣告標語就起到了決定性的營銷作用,順口押韻,并帶有一定的夸張成分。翻譯商品包裝上的廣告語時,因為兩種語言不同,語言雙關(guān)和押韻往往不能翻譯。漢語中的押韻很難用英語翻譯出來,而英語中的雙關(guān)很難用漢語翻譯。因此,翻譯者應當遵循對等翻譯理論,為了對等地完成宣傳效果進行翻譯,跳出直譯的束縛,讓產(chǎn)品翻譯既能夠保留特色又能夠?qū)崿F(xiàn)本土化。
英文廣告標語翻譯漢語的過程中,很多優(yōu)秀的翻譯都體現(xiàn)了對等翻譯理論的觀念,從商品本質(zhì)出發(fā),拋開直譯的束縛,從翻譯者的角度重新詮釋商品,從而實現(xiàn)英文廣告標語和中文廣告標語的對等。
例如,國際香煙品牌MARLBORA的英文廣告標語是“Come to where the flavor is ,Marlboro Country”,該廣告語如果直譯過來,便是“來到真正的味道,萬寶路之國”,語言不美觀,無法激發(fā)消費者的消費欲望。有翻譯者將其翻譯為“光臨風韻,萬寶路國度”,語言優(yōu)美,充滿了中華民族傳統(tǒng)特色文化,能夠迎合大眾心理,刺激消費欲望,是一個極好的翻譯。
同樣的,通過對等翻譯理論將漢語的廣告標語翻譯成英文也要從商品本質(zhì)出發(fā),實現(xiàn)漢語與英文的統(tǒng)一。例如,我國一條藥品廣告:“藥材好,藥才好?!痹摋l廣告利用了諧音,使人眼前一亮,但在翻譯時無法體現(xiàn)漢語的精妙。利用對等翻譯理論,突破關(guān)鍵詞,翻譯時體現(xiàn)出原有的特點:“Only fine medicinal herbs,Make fine herbal medicines”。翻譯廣告語時應當左右逢源,合理運用多種技巧,從對等翻譯理論出發(fā),以不同的角度做出深層次處理,從而達到達意甚至傳神的翻譯效果。
綜上所述,商品包裝上的中英翻譯問題不可忽視,翻譯的成果會直接影響品牌形象和銷售狀況。而對該領(lǐng)域的探索還處于起步階段,商品包裝翻譯應當盡量避免音譯和直譯,要讓讀者體會到和原文同一效果的閱讀體驗,從而使我國商品在國際市場上占有先機,提升產(chǎn)品和企業(yè)形象,為企業(yè)發(fā)展做出積極貢獻。
[1]劉 熹.論商品包裝的中英文翻譯——以對等理論為指導[J].海外英語,2012
[2]董 月.試探功能對等理論在廣告翻譯的應用[J].懷化學院學報,2012
[3]陳永紅,苗錦燕.奈達功能對等理論在廣告語翻譯中的應用[J].伊犁師范學院學報(社會科學版),2009
ISSN2095-6711/Z01-2015-12-0235