外宣翻譯本體研究的多維思考
韋忠生
(福建師范大學(xué)福清分校 外國語學(xué)院,福建 福清350300)
[摘要]文章總結(jié)了目前外宣翻譯研究的特點與不足,認(rèn)為最大的不足就是它不具有學(xué)科地位,對中國建構(gòu)國家形象產(chǎn)生了負(fù)面影響。此外,還闡述了翻譯的學(xué)科地位,探析了外宣翻譯研究的翻譯學(xué)和傳播學(xué)屬性,建設(shè)性地提出了跨學(xué)科視野下的外宣翻譯的內(nèi)部體系和外部體系。
[關(guān)鍵詞]外宣翻譯;翻譯學(xué);傳播學(xué);外宣翻譯體系建構(gòu)
外宣翻譯由廣義與狹義概念組成。廣義上的外宣翻譯指地方政府新聞、外事、文化、經(jīng)貿(mào)、旅游、教育、體育、金融等諸多部門的外宣工作,旨在信息傳播、文化交流、經(jīng)貿(mào)往來與形象建構(gòu)等。狹義上的外宣翻譯特指中央政府或國家外宣與傳播機(jī)構(gòu),如國務(wù)院新聞辦、中宣部、外交部、文化部、商務(wù)部等所從事的以國家名義開展的具有重大國際影響的對外文化交流與傳播工作,往往以國家形象與文化軟實力建構(gòu)為目的。雖然廣義上的外宣翻譯的重要性無法與狹義上的外宣翻譯相提并論,然而它也是國家對外傳播工作的不可分割的一部分,對提升國家文化軟實力與樹立正面國家形象發(fā)揮著舉足輕重的作用。
一、問題的緣起
關(guān)鍵詞中國外宣翻譯研究起步較晚,始于2001年。截止2015年1月1日,以“外宣翻譯”在中國知網(wǎng)期刊模糊檢索的結(jié)果為696條。然而開始時外宣翻譯研究成果并不多見,2001-2005年僅有7篇論文,2007-2009年發(fā)表的相關(guān)論文數(shù)量都在16篇內(nèi),2010年論文數(shù)量增加為30篇,2011年論文數(shù)量驟然躍至62篇,2012年更是猛增至336篇,2013年為119篇。
[中圖分類號]H059
[收稿日期]2014-10-21
[基金項目]遼寧省“十二五”高校外語教學(xué)改革專項,項目編號:WYYB13113;遼寧省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃,項目編號:201411258060。
[作者簡介]劉鳳娟(1978-),女,沈陽人,講師,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究。
[文章編號]1004—5856(2015)10—0114—04
根據(jù)文獻(xiàn)檢索、歸納與分析,目前外宣翻譯研究主要呈現(xiàn)以下幾個特點與不足:一是西方并不存在外宣翻譯的概念,往往被稱為對外新聞傳播。其研究往往與政治、文化、語言等諸多因素息息相關(guān),將其歸屬于傳播學(xué)、政治學(xué)與國際關(guān)系研究等領(lǐng)域,缺乏與其他學(xué)科結(jié)合的交叉學(xué)科成果,不存在外宣翻譯的學(xué)科地位建構(gòu)問題。二是中國對外宣翻譯研究重視具體翻譯技巧探討、輕視翻譯理論建構(gòu)的現(xiàn)象普遍存在,外宣翻譯在整個翻譯學(xué)研究體系中的地位缺乏清晰性,從宏觀角度探討外宣翻譯學(xué)科屬性與學(xué)科建構(gòu)的論文較為少見,主要關(guān)注翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法等層面的研究。常被歸類為應(yīng)用文本翻譯抑或?qū)嵱糜⒄Z翻譯,甚至僅僅歸類于新聞翻譯、旅游翻譯等。三是在中國外宣翻譯實踐研究層面,過度關(guān)注具體翻譯策略的探析,某種程度上其理論性、前瞻性、系統(tǒng)性和專題性較為匱乏。四是運(yùn)用的翻譯理論數(shù)量眾多,對理論探討的系統(tǒng)性和層次性較為欠缺,總體而言切入面較窄,研究比較分散,缺乏完整的理論體系,直接影響外宣翻譯研究目標(biāo)的明確性、內(nèi)容的具體性和方法的操作性。五是將中國外宣翻譯與國家軟實力以及傳播學(xué)結(jié)合起來予以探析的論文并不多見,理論高度亟待加強(qiáng),不利于中國軟實力和國家形象的建構(gòu),不利于中國文化走向世界。
外宣翻譯研究體系之本體論涉及外宣翻譯的本質(zhì)屬性、外宣翻譯研究的學(xué)科屬性與定位。[1](P35)一個較為完整的翻譯本體理論應(yīng)包含下列內(nèi)容:譯論的哲學(xué)淵源、翻譯實質(zhì)、譯論實施的動因和手段、翻譯原則與方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及對翻譯中矛盾與現(xiàn)象的解釋等。[2](P179)
二、翻譯的學(xué)科地位
20世紀(jì)50年代初,西方學(xué)者主要基于語言學(xué)的視角開展翻譯理論和實踐的研究,在某種程度上顯示出一定的系統(tǒng)性和科學(xué)性。語言學(xué)家參與研究對翻譯學(xué)的建構(gòu)功不可沒,從此翻譯研究逐漸摒棄傳統(tǒng)譯論的經(jīng)驗式評判,系統(tǒng)性及操作性的不足得以改善,傳統(tǒng)翻譯研究中的極端主觀感受性逐漸削弱,翻譯實踐的科學(xué)性及客觀性得到彰顯,極大地推動了翻譯學(xué)科的建立。[3]1972年,美籍荷蘭裔學(xué)者霍姆斯(Holmes)在一次國際應(yīng)用語言學(xué)會議上描述了翻譯學(xué)學(xué)科理論建構(gòu)的基本構(gòu)想與框架。[4](P172-185)以色列著名翻譯理論家吉頓·圖里(Gideon Toury)[5](P10)以圖表方式予以闡述?;裟匪沟姆g結(jié)構(gòu)圖勾勒出翻譯學(xué)科的基本框架:純理論翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)。純理論翻譯學(xué)再劃分為翻譯理論研究和描述性翻譯研究;翻譯理論又再分為普遍理論和專門理論。[6](P10)斯內(nèi)爾·霍恩比(Snell-Hornby)借鑒了語言學(xué)派和文學(xué)派翻譯理論,提出將翻譯研究作為一門獨立學(xué)科予以構(gòu)建的見解,倡導(dǎo)運(yùn)用格式塔整體理論,以及框架語義學(xué)等理論開展翻譯研究的綜合方法。[7]眾多翻譯界學(xué)者攜手并進(jìn),至“20世紀(jì)80年代,翻譯研究儼然成為一門獨立學(xué)科”。[8](PⅨ)
中國學(xué)者對翻譯的學(xué)科地位開展了大量的研究,潛心學(xué)科建構(gòu),翻譯學(xué)從名不見經(jīng)傳的邊緣地位崛起,逐漸成為外語教研的中心,完成了其獨立的二級學(xué)科的框架構(gòu)建。1951年,董秋斯在《翻譯通訊》上率先發(fā)表了題為《翻譯理論建設(shè)》的文章,明確提出建立翻譯學(xué)的設(shè)想,我國譯學(xué)發(fā)展史初見端倪;1984年,董宗杰在《翻譯通訊》上發(fā)表了《發(fā)展翻譯學(xué),建立專業(yè)隊伍》一文,基于宏觀和微觀兩個基本層面簡要闡述了翻譯學(xué)的性質(zhì)與內(nèi)容,建議條件具備的高等學(xué)校設(shè)置翻譯學(xué)專業(yè)。[9]譚載喜將翻譯分為普通翻譯、特殊翻譯與應(yīng)用翻譯三部分,指出翻譯學(xué)的具體研究對象包括翻譯的實質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法以及翻譯過程中出現(xiàn)的各種矛盾。[10]劉宓慶闡述了翻譯學(xué)的性質(zhì)與學(xué)科構(gòu)建的基本框架與路徑,將其分為內(nèi)部系統(tǒng)與外部系統(tǒng),剖析了它們之間的辯證關(guān)系。[11](P16-20)楊自儉提出了翻譯科學(xué)的研究對象、性質(zhì)和三層次學(xué)科結(jié)構(gòu),認(rèn)為翻譯學(xué)的研究對象為涵蓋主客體、過程、結(jié)果與影響等諸多因素的整個翻譯過程以及翻譯史與方法論,注重翻譯理論的實證研究,將其視為一門獨立的、開放性、綜合型的人文社會科學(xué)。他還認(rèn)為翻譯學(xué)體系由廣義和狹義的兩個系統(tǒng)組成,前者稱為學(xué)科制度體系,涵蓋學(xué)科理念、學(xué)科規(guī)范體系、學(xué)科管理與法律系統(tǒng),后者為學(xué)科規(guī)范體系,包括元理論、翻譯哲學(xué)、翻譯理論、翻譯策略與技巧等五個子系統(tǒng)。[12](P3-6);[13](P3-13)呂俊、侯向群總結(jié)并反思了多種翻譯研究范式,借鑒傳播學(xué)和言語行為理論分別作為翻譯學(xué)建構(gòu)框架和語言學(xué)基礎(chǔ),提出建構(gòu)主義翻譯學(xué)理念,以實踐哲學(xué)為基礎(chǔ)的建構(gòu)主義翻譯學(xué),實現(xiàn)了理論哲學(xué)到實踐哲學(xué)的轉(zhuǎn)向。[14]
三、外宣翻譯研究的翻譯學(xué)屬性
外宣翻譯學(xué)科內(nèi)部體系的核心可以稱為外宣翻譯本體論,主要關(guān)注外宣翻譯的本質(zhì)屬性與外宣翻譯研究的學(xué)科屬性的建構(gòu)問題。由五個部分組成,即外宣翻譯本體論、外宣翻譯價值論、外宣翻譯原則、外宣翻譯方法論、外宣翻譯實證研究、外宣翻譯批評。外宣翻譯價值論主要探討外宣翻譯在國家形象建構(gòu)與文化軟實力建設(shè)中的作用。外宣翻譯方法論將從多視角系統(tǒng)探討外宣翻譯的各種翻譯策略,如接受美學(xué)理論、言語行為理論、新修辭理論、批評性話語分析等,加強(qiáng)專題性研究。外宣翻譯實證研究將運(yùn)用平行文本理論,多模態(tài)語篇分析方法等以中西政府網(wǎng)站、招商引資、城市宣傳、大學(xué)門戶網(wǎng)站的有關(guān)文本作為語料,建立平行語料庫,應(yīng)用相應(yīng)翻譯理論進(jìn)行討論,指出錯誤并提出建設(shè)性的翻譯策略。外宣翻譯批評將基于國內(nèi)外學(xué)者的有關(guān)翻譯批評理論,力圖建構(gòu)外宣翻譯批評的原則。
外宣翻譯還具有一個外部體系,本文所提出的外宣翻譯學(xué)科建構(gòu)外部體系借鑒劉密慶的分類:哲學(xué)思維系統(tǒng)、語言符號系統(tǒng)和社會文化系統(tǒng)。[11](P20)根據(jù)外宣翻譯實踐中的具體情況和操作可行性對這三個系統(tǒng)的具體內(nèi)容作了調(diào)整。外宣翻譯的外部體系闡述了翻譯學(xué)與下述領(lǐng)域的學(xué)科淵源:其一,外宣翻譯的外部體系為外宣翻譯內(nèi)部體系提供學(xué)科建構(gòu)基礎(chǔ),有助于翻譯學(xué)確立其科學(xué)性、系統(tǒng)性與前瞻性,可稱為翻譯學(xué)的學(xué)科體系。其二,外宣翻譯的外部體系為外宣翻譯內(nèi)部體系提供理論導(dǎo)向,促使外宣翻譯從封閉狀態(tài)走向開放格局、從單向度向多向度發(fā)展??煞Q為翻譯學(xué)的理論框架。
外宣翻譯的外部系統(tǒng):哲學(xué)思維系統(tǒng)、語言符號系統(tǒng)和社會文化系統(tǒng)。哲學(xué)思維系統(tǒng)包括:哲學(xué)、美學(xué)、邏輯學(xué);語言符號系統(tǒng)包括:語言學(xué)、語義學(xué)、句法學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué);社會文化系統(tǒng)包括:政治學(xué)、傳播學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、宗教、民俗學(xué)。
作為一個科學(xué)系統(tǒng)的翻譯學(xué)與系統(tǒng)論的淵源,只有突破傳統(tǒng)譯論的局限性,拓展學(xué)科發(fā)展的前瞻性思維,外宣翻譯才有可能取得長足進(jìn)展,因此需要運(yùn)用系統(tǒng)論的原則對外宣翻譯開展宏觀的多元研究。同時翻譯學(xué)是一種系統(tǒng)性、開放性、動態(tài)性和多向度的綜合性學(xué)科,必須借鑒其他學(xué)科的發(fā)展,兼收并蓄,才能為外宣翻譯提供足夠的動態(tài)發(fā)展空間并開拓其發(fā)展前景。
外宣翻譯具有與翻譯學(xué)同樣的本質(zhì),涉及兩種語言和文化的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,即語言與文化的編碼與解碼,注重原語文本內(nèi)容、文化和風(fēng)格等因素的語言與功能對等。譚載喜從辯證論的觀點出發(fā)研究翻譯本質(zhì),認(rèn)為翻譯具有“絕對”和“相對”的雙重屬性,其絕對性體現(xiàn)在“轉(zhuǎn)換”和“對等”,其相對性則體現(xiàn)在實際“轉(zhuǎn)換”和翻譯“對等”的各個層面。他還強(qiáng)調(diào)完全的轉(zhuǎn)換和對等并非翻譯的本質(zhì)要求,但“相對”意義上的轉(zhuǎn)換和對等乃是翻譯的“絕對”屬性。[15]由于語言與文化背景的迥然不同,達(dá)到完全對等顯然是可望而不可及的。對某些西方著名學(xué)者的翻譯定義的回顧有助于對外宣翻譯研究的本質(zhì)這一問題的認(rèn)識。德國翻譯理論家沃爾夫蘭·威爾斯(Wolfram Wilss)[16](P62)對翻譯的界定是:翻譯使原語文本成為譯語文本,它以理解原語文本內(nèi)容和風(fēng)格為前提,盡可能與其保持對等。英國翻譯理論家巴茲爾·哈提姆(Basil Hatim)和伊恩·梅森(Ian Mason)[17](P1)認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,它試圖跨越語言文化界限,體現(xiàn)另一種交際行為。外宣翻譯研究的是外宣文本的翻譯,而外宣翻譯的過程涉及語言符號的轉(zhuǎn)換,這是翻譯的前提。這就是雅可布遜翻譯類別三分法中的語際翻譯,用一種語言的符號去解釋另一種語言的符號,這就是人們通常所指的嚴(yán)格意義上的翻譯。翻譯的實質(zhì),是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。意義指的是利奇所闡述的七種意義。與此同時,原文外宣材料的內(nèi)容也應(yīng)在一定程度上關(guān)注原語文本內(nèi)容、文化和風(fēng)格等因素,否則就變成了外宣采編而不是外宣翻譯了。[18]
功能翻譯理論對翻譯的闡述有助于闡釋外宣翻譯研究的翻譯學(xué)屬性,體現(xiàn)其動態(tài)性、可調(diào)適性和社會性的特征。顯然外宣翻譯除了關(guān)注文本的符號和文化解碼,還需要關(guān)注原語作者、客戶或委托人(包括翻譯發(fā)起機(jī)構(gòu))所要達(dá)到的目的以及社會語境如意識形態(tài)、價值觀念等因素對外宣翻譯活動中語碼轉(zhuǎn)換的影響。任何一種行為都有其相應(yīng)的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯策略。由于意識形態(tài)的影響與外宣翻譯的目的決定了需要對外宣翻譯文本進(jìn)行一定程度的變譯、刪譯和改譯,還需要關(guān)照目的論的語內(nèi)連貫(intratextual coherence)和語際連貫(intertextual coherence)兩個原則,[19](P31-33)使譯文符合目的語的表達(dá)方式,能夠被譯文讀者理解,并且在目的語文化以及譯文的交際環(huán)境中有意義,符合目標(biāo)受眾的期待視野,同時還要關(guān)注“忠實法則”(the fidelity rule),使原文和譯文存在某種對應(yīng)關(guān)系,體現(xiàn)翻譯的基本原則。
總之,外宣翻譯研究的翻譯學(xué)屬性要求除了關(guān)注文本的語言、文化、文體和風(fēng)格等的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,也要關(guān)注社會語境如意識形態(tài)、價值觀念等因素對外宣翻譯活動中語碼轉(zhuǎn)換的影響,采取翻譯策略和技巧予以轉(zhuǎn)換和補(bǔ)償,補(bǔ)充文化背景知識,彌補(bǔ)文化缺省,消除文化理解障礙,更需要分析文本的功能類型,關(guān)注語言的交際功能,實現(xiàn)語言動態(tài)功能對等和語篇語用對等,實現(xiàn)傳播和弘揚(yáng)中國文化的目的,提升中國的文化軟實力,更好地建構(gòu)國家形象。
四、外宣翻譯研究的傳播學(xué)屬性
傳播學(xué)的奠基人和先驅(qū)之一的美國政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(Harold.D.Lasswell)闡述了傳播學(xué)的五個要素或五W模式:即參與者(Who)、言語的內(nèi)容(Say What)、借助何種途徑(In Which Channel)、言語的對象(To Whom)、生成何種效果(With What Effect)。[20](P203-243)它涵蓋傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果等層面的內(nèi)容。后來在此基礎(chǔ)上其他學(xué)者增加了兩個要素,即傳播的目的和場合。傳播學(xué)與翻譯的本質(zhì)具有共同特征,希望通過信息的處理和傳遞,以各種方式消除信息傳播的障礙,取得預(yù)期的宣傳與傳播效應(yīng),從而宏觀上實現(xiàn)國家軟實力、地區(qū)軟實力與城市軟實力的構(gòu)建。呂俊于1997年在國內(nèi)首次提出翻譯學(xué)傳播理論,力圖基于傳播學(xué)和跨學(xué)科的視角開展翻譯研究。[21]
翻譯與傳播學(xué)研究的焦點具有相似之處。傳播學(xué)關(guān)注兩大焦點:其一,關(guān)注所傳播的信息傳遞給目標(biāo)受眾的途徑;其二,關(guān)注傳播的信息是否能夠?qū)崿F(xiàn)傳播者希冀實現(xiàn)的傳播效應(yīng)。翻譯同樣涉及兩個焦點:一是譯者注重將原語的信息和意圖成功地傳遞給目的語讀者的適當(dāng)方式;二是著眼于有效地使目的語讀者領(lǐng)會原語的信息和作者的意圖,以期實現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的與效果。[22](PⅣ)
翻譯與傳播學(xué)研究的屬性同樣具有異曲同工之處。學(xué)者們對傳播定義的界定各不相同,但對傳播的基本屬性基本持一致的觀點:傳播是一種具有高度目的性的信息傳播社會行為,其過程是一種互動的信息交流和傳播,各傳播要素之間的動態(tài)組合構(gòu)建了一個信息傳遞系統(tǒng)。該傳播系統(tǒng)中的每一個環(huán)節(jié)都相輔相成、相互作用,而傳播涉及的社會語境也必然影響這個系統(tǒng)的建構(gòu),導(dǎo)致噪音的生成。整個翻譯過程就是以傳播目的為導(dǎo)向,妥善處理原語作者、原語文本、譯者、目的語文本和目的語讀者的五元關(guān)系,克服噪音干擾,力求客觀地傳播信息,實現(xiàn)翻譯目的、達(dá)到傳播效果。外宣翻譯活動的目標(biāo)與預(yù)期的效果均表現(xiàn)為信息傳播與對外交流的性質(zhì),其整個過程必須將傳播主體、傳播目的、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾、傳播場合與傳播效果等傳播學(xué)的基本要素納入視野,關(guān)注受眾的期待視野,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略消除傳播中的噪音以期達(dá)到最佳的傳播效應(yīng)。
噪音干擾可能來自勒菲弗爾(Lefevere)的翻譯三要素理論中三種因素的操縱:詩學(xué)觀(poetics)、當(dāng)代的政治意識形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage),勢必影響外宣翻譯的方法論。代表某種意識形態(tài)的贊助人必定利用他們的話語操控權(quán)干預(yù)翻譯活動,意識形態(tài)和詩學(xué)觀的操縱無疑在某種程度上影響了譯者的翻譯策略,往往采取變譯、編譯、增添、刪減、邏輯重組、語篇重構(gòu)等手段對原語文本進(jìn)行適度改寫,從而使改寫后的文本能為目的語受眾認(rèn)同并順應(yīng)主流意識形態(tài)。這種改寫旨在贏得目標(biāo)受眾,取得最佳傳播效果。勒菲弗爾的詩學(xué)主要論及文學(xué)翻譯中的詩學(xué),而宣傳詩學(xué)主要涉及某一特定社會群體在既定時間內(nèi)對宣傳文本在形式和功能上的閱讀期待和視野期待,關(guān)注目的語讀者的語言習(xí)慣、審美心理、價值取向等諸多因素。當(dāng)然,改寫并非是指編譯者可以隨意篡改原文內(nèi)容,而是抵制并消解某些具有強(qiáng)烈意識形態(tài)色彩的內(nèi)容。同樣譯者應(yīng)該審視文化的趨同性與異質(zhì)性問題,一方面保持民族文化的鮮明特點,保持其異質(zhì)的特色以吸引目的語讀者,另一方面則以一種受眾文化認(rèn)可的方式來實現(xiàn)國家形象與軟實力的建構(gòu)。
斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)針對新聞觀眾和讀者提出三種迥然不同的翻譯策略:無協(xié)商余地的立場(dominant hegemonic position)、商議性立場(negotiated position)、抵抗式立場(oppositional position),[23](P114-116)不失為抵消對外傳播噪音干擾的有效途徑,更是凸顯了意識形態(tài)對外宣翻譯方法論的影響。由于意識形態(tài)對傳播話語權(quán)的操控,對新聞文本的翻譯采用改寫、變譯、刪除都是顛覆新聞話語權(quán)的有效手段。在英漢新聞編譯中,譯者廣泛運(yùn)用霍爾的三種翻譯策略的后兩者——商議性立場、抵抗性立場,主要是基于兩個層面的考慮。誠然,新聞文本中的話語邏輯和意識形態(tài)迥然不同,甚至相互抵觸,因此編譯者不可能全盤接受原語新聞文本的話語表述。再者,與普通文本的翻譯不同,新聞文本的翻譯在某種情況下是一種編譯,因而不要求編譯者完全采納在原語中所使用的語言與文化編碼。
外宣翻譯研究的傳播學(xué)屬性確立了外宣譯者在整個信息傳播過程中所發(fā)揮的主觀能動作用。首先,譯者需要慎重選取有助于中國文化傳播并提高中國文化軟實力的外宣文本,努力構(gòu)建中國話語權(quán),加速推動中國文化的國際化進(jìn)程。其次,在譯者對外傳播中需要充分考慮目標(biāo)受眾的期待視野,關(guān)注目的語讀者的文化認(rèn)同,充當(dāng)文化融合的使者。具有一定認(rèn)知能力的目標(biāo)受眾對已翻譯的文本信息進(jìn)行語言與文化解碼,并對傳播內(nèi)容做出反饋,力圖建立認(rèn)知共性。因此,外宣翻譯研究的傳播學(xué)探究亟待與翻譯學(xué)相互融合,對譯者及其主體性的研究無疑是外宣翻譯研究中一個重點論題。
五、結(jié)語
中國對外宣翻譯研究的理論性探究相對薄弱。對作為一個獨立研究領(lǐng)域或者分支學(xué)科的外宣翻譯研究在整個翻譯學(xué)研究體系中的定位不明,探討外宣翻譯本體性的論文并不多見,主要關(guān)注翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法的哲學(xué)思考。這種狀況亟待改善,否則勢必影響中國軟實力的構(gòu)建,弱化外宣翻譯的學(xué)科地位。
[參考文獻(xiàn)]
[1]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索——基于哲學(xué)視野的反思[D].上海外國語大學(xué),2013.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]易經(jīng),謝楚.翻譯學(xué)從屬于語言學(xué)嗎?——析語言學(xué)派的翻譯學(xué)定位[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報,2012,(3).
[4]Holmes,J.S.The Name and Nature of Translation Studies[A].in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2000.
[5]Toury,G.Descriptive Translation Studies-And Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia,PA:John Benjamins,1995.
[6]Munday,J.Introducing TranslationStudies:Theories and Application[M].London:Routledge,2000.
[7]Hornby,M.S.Translation Studies-An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[8]Bassnett,Susan and Andre Lefevere.Preface[A].in Bassnett,Susan and Andre Lefevere(eds.).Translation, History and Culture[C].London and New York:Printer Publishers,1990.
[9]許鈞,穆雷.中國翻譯學(xué)研究30年(1978-2007)[J].外國語,2009,(1).
[10]譚載喜.試論翻譯學(xué)[J].外國語,1988,(3).
[11]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[12]楊自儉.如何推動翻譯學(xué)的建設(shè)與發(fā)展[A].胡庚申.翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展[C].上海:上海外語教育出版社,2007.
[13]楊自儉.對幾個譯學(xué)理論問題的認(rèn)識[A].胡庚申.翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新[C].上海:上海外語教育出版社,2009.
[14]呂俊,侯向群.翻譯學(xué):一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[15]譚載喜.翻譯本質(zhì)的絕對與相對屬性[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007,(1).
[16]Wilss,Wolfram.The Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[17]Hatim,Basil&Mason,Ian.Translator as Communicator[M].London and New York:Routledge,1997.
[18]劉新建,劉著妍.翻譯倫理對譯者主體性制約關(guān)系探究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2014,(4).
[19]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity- Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[20]Lasswell,Harold.D..The Structure and Function of Communication and Society:The Communication of Ideas[M].New York:Institute for Religious and Social Studies,1948.
[21]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997,(2).
[22]楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日中國》的英譯為個案[D].上海外國語大學(xué),2010.
[23]Allan,Stuart. News from Now Here:Televisual News Discourse and the Construction of Hegemony[A].In Allan Bell and Peter Garrett(eds.).Approaches to Media Discourse[C].Oxford:Blackwell Publishers,1998.
責(zé)任編輯:李新紅
Studies on the International Publicity Translation:
a Multiple Dimension
WEI Zhong-sheng
(Fujian Normal University,F(xiàn)uqing 350300,China)
Abstract:Characters and inadequacies in the studies of the international publicity translation are summarized. It is concluded that the worst inadequacy is that it fails to take a discipline branch so that it does not contribute to the construction of China’s image. In addition,this paper also explores the discipline status of the study of translation,as well as the translation study and communication character of the international publicity translation. The interior and exterior system of the international publicity translation is proposed from a multi-disciplinary perspective.
Key words:the international publicity translation;translation study;communication;the construction of the system of the international publicity translation