• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論英漢譯者取“信”之困境

      2015-03-28 14:06:59
      哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年11期
      關(guān)鍵詞:意譯歸化異化

      何 津

      (吉首大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖南張家界 427000)

      嚴(yán)復(fù)1898年在《天演論·譯例言》中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)中國(guó)的翻譯理論和翻譯實(shí)踐影響極大。對(duì)認(rèn)可這三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯者來說,“信”是他們要達(dá)到的第一個(gè)目標(biāo)?!靶拧本褪侵覍?shí),忠實(shí)于原文,包括忠實(shí)于原文的形式、內(nèi)容、精神以及風(fēng)格。這一定義看似簡(jiǎn)單,但在翻譯實(shí)踐中要取“信”卻涉及極其復(fù)雜的工作,譯者通常會(huì)陷入困境。

      一、英漢譯者取“信”之困境

      英漢譯者取“信”之所以時(shí)常陷于困境,是因?yàn)樗麄円鎸?duì)諸多問題。

      1.自身的誤解。確定翻譯文本后,譯者要做的首先就是解讀原文,理解作者的寫作背景和意圖,文本的內(nèi)容、語氣和風(fēng)格。在讀者看來,譯者解讀這些應(yīng)該毫無困難,可答案卻經(jīng)常相反,因?yàn)闆]有誰能夠無所不知。即便是精通英漢兩種語言和文化的譯者,也有自己的知識(shí)盲點(diǎn),在遇到歧義詞、特殊用法、古語、新詞和行話等現(xiàn)象時(shí)也會(huì)產(chǎn)生困惑和誤解。

      例1 Kent:I do profess to be no less than I seem;to serve him truly that will put me in trust;to love him that is honest;to converse with him that is wise,and says little;to fear judgment;to fight when I cannot choose;and to eat no fish.①

      例2 Fool:May not an ass know when the cart draws the horse?Whoop,Jug!I love thee.①

      “Eat no fish”和“Whoop,Jug”都很難確定其真實(shí)含義。對(duì)“不吃魚”有三種解讀:(1)肯特是虔誠(chéng)的基督教徒而非天主教徒,因?yàn)樘熘鹘掏浇乖谛瞧谖宄匀?,只能吃魚,且當(dāng)時(shí)信仰天主教被認(rèn)為是對(duì)國(guó)家不忠。(2)肯特身體狀況不錯(cuò),因?yàn)槌贼~被認(rèn)為有損健康。(3)無意義,只是為了押頭韻才加上去的(fear-fightfish)。對(duì)“Whoop,Jug”有兩種意見:有的認(rèn)為是趕車人催促牲口的聲音,有的認(rèn)為是源于一首年久失傳的歌曲。

      例3 Goneril:By day and night he wrongs me;every hour

      He flashes into one gross crime or other,

      That sets us all at odds:I’ll not endure it.①

      例 4 Curan:Nay,I know not.You have heard of the news abroad?I mean the whispered ones,for they are yet but ear-kissing arguments?①

      例3中的“crime”在莎士比亞時(shí)期的語義比現(xiàn)代的更輕,相當(dāng)于“冒犯”;例 4中的

      也和當(dāng)今的用法不同,相當(dāng)于“謠言”,而且是個(gè)可數(shù)名詞。

      例5 Edgar:…Still through the hawthorn blows the cold wind;says suum,mun ha no nonny…①

      “Suum”,“mun”,“nonny”是莎士比亞自造的三個(gè)無意義的詞,應(yīng)該是模仿風(fēng)聲的擬聲詞。如果譯者不認(rèn)真考察莎士比亞時(shí)期的歷史背景和當(dāng)時(shí)的詞匯語法,那就很容易誤讀和誤譯,諸如dial in(電話示威),Jazznik(爵士樂迷),heartman(接受心臟移植的人),blacketeer(黑市商人)等新詞或行話也一樣容易誤讀誤譯。

      2.意識(shí)形態(tài)或?qū)徝郎系碾y以接受。譯者的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀和審美觀對(duì)翻譯肯定會(huì)產(chǎn)生影響。當(dāng)原文的內(nèi)容與譯者的意識(shí)形態(tài)或?qū)徝老鄬?duì)立時(shí),忠實(shí)于原文便很難做到了。

      例6 I believe in stupid Lenin,the all-impotent creator of cruel Bolshevism,and in the devil’s son Stalin,who was conceived in Georgia by latrine odors,suffered for his stupidity under Tsar Nicholas,was thrown into prison,almost died,and was not buried.

      譯文:我信仰愚蠢的列寧,殘酷的布爾什維克主義的無能的創(chuàng)造者。我信仰魔鬼的兒子斯大林,他在格魯吉亞由茅廁的臭味孕育出生,因其愚蠢,飽受沙皇尼古拉斯的折磨,投入監(jiān)獄,幾乎死去,沒人埋葬。

      例6選自羅杰·戴爾·彼得森的《抵制與反抗:來自東歐的教訓(xùn)》。這本書主要是關(guān)于立陶宛反對(duì)蘇聯(lián)和德國(guó)入侵的抵制和反抗活動(dòng)。蘇聯(lián)1940年入侵立陶宛后,把學(xué)校教室里的耶穌受難像換成了列寧和斯大林的畫像,學(xué)生們就仿擬了新的禱告詞,這是其中的一句。原蘇聯(lián)和中國(guó)同屬社會(huì)主義國(guó)家,還曾是親密的鄰邦,這樣的咒罵即便是中國(guó)人看了也會(huì)覺得不舒服。

      例 7 Mercutio:If love be blind,love cannot hit the mark.

      Now will he sit under a medlar tree

      And wish his mistress were that kind of fruit

      As maids call medlars when they laugh alone.

      O,Romeo,that she were,O,that she were

      An open-arse,and thou a poppering pear!②譯文:邁邱西奧 羅密歐,晚安!我要上床睡覺去;這兒草地上太冷啦,我可受不了。來,咱們走吧。(朱生豪譯)

      莎士比亞在劇中用了很多淫穢詞語或暗示,比如此例中的“open-arse”,“medlar tree”和“poppering pear”。“medlar”是亞洲產(chǎn)的一種蘋果科水果,其果于爛熟時(shí)方可食用,頂上平坦而裂縫,象征“陰戶”,“open-arse”是“medlar”的別名。“Poppering pear”則是比利時(shí)產(chǎn)的一種梨,又暗指“陽物”。此處出現(xiàn)多個(gè)猥褻語,朱生豪將這六行全部省而不譯,因?yàn)樗幍臅r(shí)代對(duì)性諱莫如深,有較嚴(yán)格的倫理規(guī)范,粗俗語一方面超出了他的審美接受范圍,另一方面也很難被讀者接受,所以他常繞而不譯。梁實(shí)秋就曾評(píng)論說:“莎氏劇中淫穢之詞,絕大部分是假藉文字游戲,尤其是所謂雙關(guān)語。朱生豪先生譯《莎士比亞全集》把這些部分幾完全刪去。他所刪的部分,連同其他較為費(fèi)解的所在,據(jù)我約略估計(jì),每劇在二百行以上,我覺得很可惜。”[1](P12)

      如果譯者面臨相同的問題,那是如實(shí)翻譯還是像朱生豪那樣省略呢?如果他的目標(biāo)讀者是學(xué)生或是孩子呢?因此,當(dāng)原文在意識(shí)形態(tài)上或?qū)徝郎嫌辛钭g者或讀者難以接受的東西,要達(dá)到“信”就很難了,就像勒菲弗爾說的“在翻譯過程的每個(gè)層面都表明,如果語言因素與意識(shí)形態(tài)和/或詩(shī)學(xué)因素相沖突的話,后者往往會(huì)勝出。”[2](P39)

      3.不可譯性。喬姆斯基認(rèn)為,四千多種現(xiàn)存的語言雖然有各自的語音和書寫差異,卻顯示出了驚人相似的句法,使得語言可以進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換。從宏觀上來看是沒錯(cuò)的,但在微觀層面卻存在著很多不可譯現(xiàn)象,卡特福德把不可譯性分為兩種:語言不可譯性和文化不可譯性。[3](P94)

      英漢語分屬兩個(gè)完全不同的語系,其發(fā)音、書寫和句法結(jié)構(gòu)差異極大,所以出現(xiàn)了語言上的不可譯性,如:音素,語素,一些修辭格(尤其是雙關(guān)、頭韻、回文),押韻和詩(shī)歌格律等。

      例8 What does that lawyer do after he dies?——Lie still.

      例9 Why are parliamentary reports called“Blue Books”?——Because they are never red.

      例8中的“Lie still”和例9中的“red”是兩個(gè)雙關(guān)。“Lie still”可表示“躺著仍說鬼話”和“靜靜地躺著”。“Because they are never red”也有雙層含義:“因?yàn)樗麄儚膩砭筒皇羌t的”和“因?yàn)閺膩頉]有人讀它們”。譯者在漢語中根本找不到能同時(shí)包含兩層含義的對(duì)應(yīng)詞來翻譯這兩個(gè)雙關(guān)語。

      例10 Peter Piper picked a peck of pickling pepper.

      例11 With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.

      例10的字面意思是“皮特·派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉”,但頭韻卻無法譯出。例11可譯成“懷著這個(gè)信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石”,可是元韻/i/,/ei/,/

      ,/au/卻丟失了。如“Madam,I’m Adam”和“Sir,I’m Iris”這樣的回文句也無法將形式轉(zhuǎn)換成中文。

      例12 The curfew tolls the knell of parting day,

      The lowing herd wind slowly o’er the lea,

      The plowman homeward plods his weary way,

      And leaves the world to darkness and to me.③

      這四句詩(shī)用了五步抑揚(yáng)格,每行10個(gè)音節(jié),輕重音交替。有誰能同時(shí)把這種整齊的輕重韻律和“abab”的韻腳和原詩(shī)的意思轉(zhuǎn)換成中文呢?絕無可能!難怪對(duì)大部分譯者而言,詩(shī)歌是最難譯的,尤其是押韻和格律,就算強(qiáng)行“以詩(shī)體翻譯,即令達(dá)意,風(fēng)格已殊”。[4](P10)

      文化不可譯性是指目標(biāo)語中缺少文化對(duì)應(yīng)詞,卡特福德認(rèn)為這是“原語文本中的相關(guān)語境特征在譯語文化中不存在”[3](P99)導(dǎo)致的。中國(guó)和英語國(guó)家屬于兩種異質(zhì)文化,在地理環(huán)境、歷史發(fā)展、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都差異很大,所以譯者翻譯時(shí)會(huì)碰到大量的文化負(fù)載詞,其中最典型的就是典故。

      例13 Didn’t I tell you that woman is a Delilah?

      “Delilah”是《圣經(jīng)》中的典故,是個(gè)非利士女人,成為參孫的情婦后,為了錢把他的頭發(fā)剪了,導(dǎo)致他失去了神力而被敵人抓獲。直譯成“黛利拉”并加上注釋是可以的,但要是原文的文化負(fù)載詞太多,對(duì)譯者取“信”也是個(gè)障礙,他要考慮到讀者是否會(huì)厭煩那么多注釋。如果是舞臺(tái)演出的劇本翻譯,那更要考慮直譯是否可行,因?yàn)橛^眾看不到、聽不到注釋,可能會(huì)完全聽不懂那些直譯的文化負(fù)載詞。

      文化空缺詞造成的不可譯性會(huì)對(duì)譯者造成困擾,還有一個(gè)譯者要認(rèn)真對(duì)待的問題,那就是表面對(duì)等詞的差異,比如“red”和“紅色”,“blue”和“藍(lán)色”,“dragon”和“龍”,兩個(gè)對(duì)等詞在中西方文化中其實(shí)有不同的比喻義和內(nèi)涵。很多情況下,用表面對(duì)等詞來忠實(shí)地翻譯卻矛盾地變成了不忠實(shí)。

      4.直譯還是意譯(“信”還是“達(dá)、雅”)。“信”從根本上來說是在語義層面忠實(shí)于原文,而直譯好像應(yīng)該比意譯更能符合這一要求,但情況并不總是如此,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)Nolan說的確實(shí)不錯(cuò):“(譯者)要避開的最常見的陷阱,就是沒能看懂比喻和成語,卻用直譯的方法去翻譯?!盵5](P67)

      例14 To appease their thirst its readers drank deeper than before,until they were seized with a kind of delirium.

      例15 break out of the pot that holds us in.

      在很大程度上,直譯與意譯的沖突反映了“信”和“達(dá)、雅”的沖突。如例14中為了語言層面的忠實(shí)而直譯成“為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)”,就完全沒理解該句的比喻義,也和“達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)形成了沖突,只有意譯成“讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進(jìn)入了如癡如醉的狀態(tài)”

      才抓住了該句的深層內(nèi)涵。另一例也一樣,意譯“我們的兒子一定得上學(xué),一定要出人頭地”要比直譯“我們的兒子一定得上學(xué),一定要打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子”更貼切。這兩個(gè)例子說明,當(dāng)原文有比喻義時(shí),譯者應(yīng)該用意譯方法把深層涵義譯出來,這是更高程度的“信”。若是用直譯方法在詞語層面取“信”,譯文不僅失去了深層涵義,而且可能晦澀不知所云,與“達(dá)”和“雅”相沖突。

      很多情況下,直譯還會(huì)產(chǎn)生誤譯,尤其是成語和諺語,比如:“wear/have a green bonnet”是指“破產(chǎn)”而不是“戴綠帽子”,“drink like a fish”是“牛飲”而不是“像魚一樣喝水”,“pull one’s leg”是“同某人開玩笑”而不是“拖后腿”,“eat one’s words”是“收回前言,承認(rèn)說錯(cuò)”而不是“食言”,“a walking skeleton”是“骨瘦如柴”而不是“行尸走肉”。

      可見,“翻譯在不同的文化里,肯定會(huì)產(chǎn)生一定的有意識(shí)的誤譯,”[6]譯者只單純用直譯或意譯的方法想要達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)都是不可能的,只有兩者交替使用,譯文才能獲得更高程度的“信”。當(dāng)然,如何恰當(dāng)?shù)亟惶媸褂弥弊g和意譯正是譯者要解決的問題,這和文本的類型、譯者的翻譯思想、意識(shí)形態(tài)和審美觀、翻譯習(xí)慣、翻譯目的和目標(biāo)讀者都有很大關(guān)系。

      5.異化還是歸化。異化和歸化是兩種翻譯策略,和直譯與意譯有重疊之處,因?yàn)槭褂卯惢呗圆豢赡懿挥弥弊g的方法,而使用歸化策略則是一定要用意譯。王東風(fēng)認(rèn)為:“歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。……如果說直譯和意譯是語言層次的討論,那么歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。也就是說,直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭(zhēng)的靶心則是處于意義和形式得失漩渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)利的得失問題?!盵7]

      對(duì)施萊爾馬赫提出的兩種翻譯方法“譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”,[2](P74)韋努蒂分別稱之為異化和歸化。異化翻譯是保留“外國(guó)文本的洋味”,[8](P148)即原文的語言和文化差異,“把讀者送到國(guó)外”,歸化則是向譯入語和譯入語文化以及讀者靠攏,盡量去除洋味。異化翻譯好象是對(duì)原文忠實(shí)的唯一選擇,但前面的諸多例子表明,翻譯過程受到諸如文本類型、翻譯目的、翻譯條件、譯者的意識(shí)形態(tài)和審美觀、目標(biāo)讀者、譯作將產(chǎn)生的影響,以及當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的政治、經(jīng)濟(jì)和學(xué)術(shù)環(huán)境等各種因素的影響,完全采用異化翻譯策略往往是行不通的。

      例6、7和例13都能很好地說明譯者的這種困境,很多成語、典故和文化負(fù)載詞的翻譯也是如此,無法用異化翻譯來達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)。是否采用異化翻譯還涉及一個(gè)譯者應(yīng)當(dāng)高度重視的問題,那就是翻譯也有兩面性:既可以借鑒學(xué)習(xí)國(guó)外的語言和文化,也會(huì)消解本國(guó)的語言和文化。翻譯可以讓受過教育的精英“掌控國(guó)家文化的形成”,[8](P101)在漢語受英語高度影響,連句法結(jié)構(gòu)都高度歐化的今天,為了忠實(shí)原文而采用異化是否合適,是否會(huì)進(jìn)一步削弱漢語和中國(guó)文化在國(guó)內(nèi)的影響和傳承,這是值得譯者深思的問題。

      二、結(jié)論

      翻譯是一門科學(xué),更是一門藝術(shù),所謂譯無定法,哪怕譯者設(shè)定了“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),卻發(fā)現(xiàn)在翻譯過程會(huì)碰到各種困難:自身的誤解、意識(shí)形態(tài)或?qū)徝郎系碾y以接受、不可譯性、直譯還是意譯、異化還是歸化以及背后牽涉的其他問題,讓他無法實(shí)現(xiàn)自己的忠實(shí)目標(biāo)。這些問題交織在一起,形成一張復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò),把譯者困在中間。譯者只有全盤考慮各種因素、衡量得失,才能平衡各種關(guān)系,盡可能地向忠實(shí)靠攏。當(dāng)然,譯者不可能在各個(gè)層面都做到忠實(shí),翻譯也不可能有完美的譯本,令人安慰的是,在多元化需求、多元化價(jià)值和文化共存的今天,譯者認(rèn)真翻譯的譯本也自有其價(jià)值。

      注釋:

      ①King Lear

      ②Romeo and Juliet

      ③Thomas Gray,“Elegy Written in a Country Churchyard”

      [1]梁實(shí)秋.劉天,維辛.莎士比亞與性[A].梁實(shí)秋讀書札記[C].北京:中國(guó)廣播電視出版社,2001.

      [2]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.

      [3]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

      [4]呂叔湘.中詩(shī)英譯筆錄[M].北京:中華書局出版社,2002.

      [5]Nolan,James.Interpretation:Techniques and Exercises[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

      [6]賈立翌.翻譯規(guī)范視角下蘇曼殊《哀希臘》的變通研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(8).

      [7]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

      [8]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      猜你喜歡
      意譯歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      凯里市| 承德市| 康马县| 铅山县| 桓台县| 大渡口区| 山阳县| 隆化县| 图木舒克市| 鹤岗市| 义乌市| 景德镇市| 如皋市| 沂水县| 乐至县| 贵定县| 拉萨市| 剑河县| 车致| 宜阳县| 安达市| 清丰县| 桑日县| 漾濞| 固安县| 五家渠市| 逊克县| 北安市| 镇赉县| 海兴县| 富平县| 沁水县| 泾阳县| 房山区| 六安市| 永州市| 射阳县| 洛浦县| 互助| 邛崃市| 库伦旗|