陳繼紅
(湖州師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 湖州313000)
隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的迅速發(fā)展,詞塊在語(yǔ)言習(xí)得與應(yīng)用中的地位和作用受到越來(lái)越多的關(guān)注。國(guó)外研究認(rèn)為[1],語(yǔ)言的流利程度、正確性以及得體性并非僅僅取決于學(xué)習(xí)者大腦所儲(chǔ)存的單詞或語(yǔ)法規(guī)則,而在更大程度上取決于所儲(chǔ)存預(yù)制塊的數(shù)量。這些成果和發(fā)現(xiàn)對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)研究和實(shí)踐產(chǎn)生了重大影響。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)詞塊特征及功能進(jìn)行梳理和研究,發(fā)現(xiàn)并肯定了詞塊教學(xué)對(duì)于我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)所產(chǎn)生的積極作用,普遍認(rèn)為[2][3][4],以詞塊作為教學(xué)單位不僅可以減少對(duì)中介語(yǔ)的依賴,有助于達(dá)到接近本族語(yǔ)的流利程度和準(zhǔn)確度,而且還可以減輕即時(shí)交際的壓力,增強(qiáng)英語(yǔ)交流的信心。因此,應(yīng)該把詞塊當(dāng)作語(yǔ)言學(xué)習(xí)的核心內(nèi)容,把詞塊教學(xué)作為語(yǔ)言教學(xué)的重要方面。我國(guó)學(xué)界在肯定并強(qiáng)調(diào)詞塊學(xué)習(xí)的重要性的同時(shí),還因地制宜,另辟蹊徑,對(duì)詞塊教學(xué)的實(shí)際問(wèn)題展開了細(xì)致而深入的研究。
但是,經(jīng)過(guò)多年的詞塊理論研究及詞塊教學(xué)實(shí)踐,筆者認(rèn)為依然有一個(gè)問(wèn)題有待進(jìn)一步探討,即漢語(yǔ)環(huán)境下英語(yǔ)教學(xué)中的詞塊界定問(wèn)題。
對(duì)于詞塊這一語(yǔ)言現(xiàn)象,國(guó)外學(xué)者們?cè)卸喾N不同的表述,如程式語(yǔ)、詞語(yǔ)話句干、詞語(yǔ)片語(yǔ)等。然而,總體來(lái)說(shuō),這些名稱都涵蓋了詞塊所謂“整體預(yù)制”這一基本特點(diǎn)。根據(jù)Wray[5]的定義(具有一定結(jié)構(gòu)的、表達(dá)一定意義的、預(yù)制的多詞單位),詞塊包括了所有具備形式上的固定性和語(yǔ)義上的預(yù)制性的多詞單位(如習(xí)慣搭配、固定短語(yǔ)、慣用話語(yǔ)、句子框架、諺語(yǔ)名言等)??梢?jiàn),就詞塊界定中的“搭配”這一層面而言,國(guó)外研究所關(guān)注的中心主要是習(xí)慣搭配及固定短語(yǔ)等一些慣例的、預(yù)制性的組合或片段,并未將自由搭配囊括其中。
國(guó)內(nèi)研究大多也沿用這種方式界定詞塊,并且還進(jìn)一步明確了詞塊的因循性和約定俗成性[2][3][6],強(qiáng)調(diào)詞塊中的習(xí)慣搭配及固定短語(yǔ)這一組成部分;與此同時(shí),卻因?yàn)椤白杂纱钆鋵倥R時(shí)組合,缺少預(yù)測(cè)性”[7]這一特點(diǎn)而將自由組合與詞塊劃分得涇渭分明。當(dāng)然,也有一些研究[8](P165)對(duì)詞塊定義以及詞塊學(xué)習(xí)的內(nèi)容重新進(jìn)行了調(diào)理,把詞塊范圍擴(kuò)大到“詞語(yǔ)組合”,也就是說(shuō),詞塊的形式可以是詞組、短語(yǔ)或句子。盡管這一界定已在很大程度上達(dá)到了國(guó)外研究成果與中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際的有機(jī)結(jié)合,但是,尚未明確地將“自由組合”納入其中。
然而,我們不難看到,漢語(yǔ)環(huán)境下進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué),由于認(rèn)知差異、母語(yǔ)遷移等因素的影響,相當(dāng)一部分自由組合不僅成為制約正確表達(dá)的瓶頸,而且還阻礙了學(xué)生更加靈活、地道、有效地進(jìn)行高層次表達(dá)的能力。因此,我們認(rèn)為,國(guó)外詞塊界定方式在漢語(yǔ)環(huán)境下的沿襲使用因缺失了“自由搭配”而造成一定程度的“水土不服”;漢語(yǔ)環(huán)境下的詞塊界定必須將自由搭配考慮在內(nèi),以充分發(fā)揮詞塊教學(xué)的價(jià)值和作用。
不同于自然語(yǔ)言環(huán)境下的二語(yǔ)習(xí)得,我們的外語(yǔ)學(xué)習(xí)是在漢語(yǔ)環(huán)境下進(jìn)行的,學(xué)習(xí)者接觸的大體上都是“人為的”語(yǔ)言[9](P3),而“真實(shí)的”自然語(yǔ)言也只局限于課本文本形式所提供的內(nèi)容。因此,我們的語(yǔ)言教學(xué)相應(yīng)地更加偏重“生成性”而忽略“習(xí)語(yǔ)性”,即強(qiáng)調(diào)如何依賴詞匯語(yǔ)法進(jìn)行“臨時(shí)搭建”卻沒(méi)有對(duì)隨處可見(jiàn)的現(xiàn)成而“真實(shí)”的語(yǔ)料加以利用,致使生成的組合滲透著漢語(yǔ)思維的典型特征,有失正確性、地道性和得體性。在母語(yǔ)遷移所致的各種短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤中,列于榜首的是自由搭配[10](P19)。這一結(jié)果出人意料卻不足為奇。我們知道,構(gòu)成自由組合的詞與詞之間選擇范圍雖然是開放性的、偶然的,但是詞語(yǔ)間的組合必須符合自然的邏輯思維規(guī)律和一定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)規(guī)律,反之,會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義邏輯錯(cuò)誤或類聯(lián)接錯(cuò)誤。研究表明[11],學(xué)習(xí)者使用高頻詞進(jìn)行自由搭配時(shí),母語(yǔ)影響頗為顯著,存在著過(guò)度推廣、母語(yǔ)等值翻譯等傾向,原因在于學(xué)習(xí)者沒(méi)有將低頻搭配(如make experiments)“當(dāng)成語(yǔ)塊來(lái)儲(chǔ)存”。也就是說(shuō),自由搭配錯(cuò)誤的一個(gè)重要原因是學(xué)習(xí)者掌握的現(xiàn)成用法太少。
可見(jiàn),由于英漢語(yǔ)言認(rèn)知模式以及表達(dá)方式等多方面的差異,二語(yǔ)習(xí)得中所謂的“自由搭配”,在漢語(yǔ)環(huán)境的制約下也只能是有限意義上的自由,無(wú)論是語(yǔ)義組合還是語(yǔ)法型式都要“受經(jīng)驗(yàn)與認(rèn)知制約”[12](P156)。因此,自由搭配成了我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者難以逾越的屏障。有鑒于此,我們?cè)O(shè)想,如果將文本材料中那些體現(xiàn)英漢差別的自由搭配當(dāng)作詞塊來(lái)學(xué)習(xí),既能對(duì)現(xiàn)成的“真實(shí)”語(yǔ)料加以充分利用,又能順應(yīng)學(xué)習(xí)者的實(shí)際需求,增加實(shí)用性以及趣味性;而且,如果將這些相對(duì)低頻的搭配儲(chǔ)存于大腦,便可在使用中整體提取,信手拈來(lái),會(huì)在很大程度上為創(chuàng)造的正確性和合理性提供保證,還可以增加表達(dá)的流利程度。因此,我們認(rèn)為,在漢語(yǔ)環(huán)境下的詞塊教學(xué),應(yīng)將自由搭配納入詞塊界定的范疇。
詞塊界定歷來(lái)是詞塊研究的難題之一。Widdowson[13]認(rèn)為,雖然固定性是詞塊的一個(gè)本質(zhì)特征,但是固定的程度又是有強(qiáng)弱的。因此,預(yù)制性語(yǔ)言與一般生成的語(yǔ)言之間的差距并非是定性的、非此即彼的差距,而是處于一個(gè)漸變?nèi)荷希?4](P170-171)。也就是說(shuō),詞塊的界定沒(méi)有明確的劃分,在預(yù)制性語(yǔ)言與創(chuàng)造性句法之間并無(wú)定性的區(qū)別。另一方面,從心理語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看[4],詞塊所謂“整體記憶和提取”的基本特征,既不是由語(yǔ)法家所規(guī)定、又不是由出現(xiàn)的頻率而決定,而是立足于使用者的角度,取決于使用者的需求,決定于使用者是否將語(yǔ)串作為一個(gè)語(yǔ)塊來(lái)整體學(xué)習(xí)、記憶和提取。因此,總體而言,詞塊的界定縱然不是“剪不斷理還亂”,但至少也是并無(wú)定論的,這就為我們漢語(yǔ)環(huán)境下的詞塊界定留出了一定的想象空間,也成為了我們的詞塊界定提供了重要的理論依據(jù)。
基于漢語(yǔ)環(huán)境下英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特殊性以及以上理性認(rèn)知,我們把自由搭配界定為詞塊的一部分。至于詞塊劃分的角度,應(yīng)該從使用者的語(yǔ)言基礎(chǔ)和表達(dá)實(shí)際需求出發(fā),以有利于克服漢語(yǔ)思維、確保表達(dá)的正確性、地道性、有效性為主線,從課本真實(shí)的語(yǔ)料中挖掘那些能滿足學(xué)生某些特定語(yǔ)境表達(dá)需求的詞塊,尤其是那些出乎漢語(yǔ)思維預(yù)料、超乎學(xué)習(xí)者自己表達(dá)能力的詞塊。
第一,正確性。這類詞塊主要確保詞語(yǔ)組合和語(yǔ)法類聯(lián)結(jié)的正確性,無(wú)論是短語(yǔ)結(jié)構(gòu)甚或更長(zhǎng)的語(yǔ)串,都應(yīng)該是詞塊學(xué)習(xí)的內(nèi)容。我們知道,將漢語(yǔ)字面機(jī)械對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行臨時(shí)搭建容易造成搭配的語(yǔ)義邏輯錯(cuò)誤,使表達(dá)辭不達(dá)意、言不由衷。例如,如果將“睡得很晚”對(duì)應(yīng)于*sleep late,意思卻成了“睡到很晚才起床”,有悖原意;“毫不費(fèi)力”對(duì)應(yīng)于*without effort卻成了“不下功夫”;“因?yàn)樯 睂?duì)應(yīng)于*thanks to her illness就成了“多虧有病”;等等。如果在教學(xué)中我們把這些常見(jiàn)錯(cuò)誤的正確實(shí)例(如stay up late、with such/great ease、thanks to your help等)當(dāng)作詞塊教給學(xué)生,自然會(huì)在很大程度上提高表達(dá)的正確性。再者,就語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而言,由于缺乏詞性的敏感度,加上母語(yǔ)等值翻譯的影響,學(xué)習(xí)者常以漢語(yǔ)詞語(yǔ)用法來(lái)構(gòu)擬英語(yǔ)結(jié)構(gòu),因而造成語(yǔ)法類聯(lián)接錯(cuò)誤。例如,lack/lack in/lack of對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)都是“缺乏”,而漢語(yǔ)“缺乏”則是兼有多種詞性的,因此,如果淡漠了英語(yǔ)的詞類概念,勢(shì)必錯(cuò)把*lack of當(dāng)動(dòng)詞,反倒將*lack in作名詞。試想,教學(xué)中如果將lack這類詞所組成的更長(zhǎng)的語(yǔ)串for lack of/the lack of/lack in ability當(dāng)成詞塊存入學(xué)生的心理詞庫(kù),加上更為明確的語(yǔ)境,這一問(wèn)題便可迎刃而解。此外,形近詞(如assure/ensure/secure)也經(jīng)常給學(xué)習(xí)者帶來(lái)困惑,難以形成符合邏輯的詞語(yǔ)搭配或正確的語(yǔ)法組合。在教學(xué)中如果能把此類形近詞融進(jìn)各自可能出現(xiàn)的詞塊實(shí)例中進(jìn)行學(xué)習(xí)(如assurethe passengers of their safety/that...;ensurethe safety of the passengers/ensure that they are safe;securea comfortable life),那么,詞塊的語(yǔ)境就能表明這些詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義差異以及用法習(xí)慣,為學(xué)習(xí)者靈活應(yīng)用時(shí)語(yǔ)義和語(yǔ)法組合的正確性提供了保障。同樣不能忽略的是,自然語(yǔ)言中還有很多更長(zhǎng)的語(yǔ)串(如with the price dropping so drastically),因?yàn)槭怯啥鄠€(gè)詞塊組成的,因而具有更加豐富的思想內(nèi)容,如果把這些片段當(dāng)作詞塊進(jìn)行整體掌握,不僅有利于搭配學(xué)習(xí),而且對(duì)于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的掌握(如學(xué)生經(jīng)常錯(cuò)用的with sb/sth.doing復(fù)合結(jié)構(gòu))也大有裨益,可以保證搭配和語(yǔ)法的雙重正確性,從而達(dá)到事半功倍的效果。
第二,地道性。所謂地道的表達(dá),是指所表達(dá)的語(yǔ)言符合英語(yǔ)思維習(xí)慣。不言而喻,英漢語(yǔ)言思維角度的差異往往體現(xiàn)為表達(dá)結(jié)構(gòu)的不同,因此,遵循漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)模式有時(shí)縱然不會(huì)造成英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤,但有時(shí)卻會(huì)影響到英語(yǔ)表達(dá)的地道性。例如,將“這兩個(gè)人能力不相上下”對(duì)應(yīng)為“*The abilities of the two areequal”就不如“The two areequalinability”那么自然,原因在于,英語(yǔ)傾向于對(duì)兩個(gè)人進(jìn)行比較,只不過(guò)是他們的“不相上下”表現(xiàn)在能力上;而漢語(yǔ)則是對(duì)“能力”進(jìn)行比較[9](P11)。再如,“我們的城市在過(guò)去5年中基本上沒(méi)有發(fā)生過(guò)變化”對(duì)應(yīng)的否定表達(dá)“*has not been changed”就不如形式的肯定“hasremainedlargelyunchanged”那么準(zhǔn)確、地道。因此,諸如此類體現(xiàn)思維差異的結(jié)構(gòu)應(yīng)該是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重中之重;把這些成熟的表達(dá)作為詞塊來(lái)學(xué)習(xí),有助于提高表達(dá)的地道性。因此,凡是明示英漢差別而又符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)串,都應(yīng)該作為我們?cè)~塊學(xué)習(xí)的內(nèi)容。
第三,有效性。語(yǔ)言表達(dá)的有效性體現(xiàn)在語(yǔ)言的清晰、流暢、達(dá)意、文采等諸多方面。漢語(yǔ)思維以及結(jié)構(gòu)方式都會(huì)對(duì)英語(yǔ)表達(dá)的有效性造成一定影響。例如,“如果沒(méi)有別的事,我明天就動(dòng)身”對(duì)應(yīng)的譯文“*I shall leave tomorrow if there are no other things.”則顯得繁冗、晦澀、不知所云,而英語(yǔ)本族語(yǔ)者習(xí)慣的說(shuō)法是“I shall leave tomorrowifnothingintervenes”。再者,漢語(yǔ)中某些本來(lái)鮮活、形象的表達(dá),逐字逐句譯入英語(yǔ)卻顯得頗為遜色。例如,“一勞永逸地解決問(wèn)題”對(duì)應(yīng)于“*solve the problem once for all”,就不如“cure the problem”那么簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、傳神。英語(yǔ)中類似的語(yǔ)串很多,如squirreled funds away(私吞公款)、fingered her husband around、bottle up one’s anger、His eyes were raining tears、sit on a volcano(處境危險(xiǎn))、exhaust the reference sources in the library等等,詼諧幽默、形象直觀,文雅而細(xì)膩,頗具感染力,既可強(qiáng)化文意又使文采亮麗,都是我們作為詞塊學(xué)習(xí)的內(nèi)容。教學(xué)課本或閱讀材料等精選的文本中有很多類似的經(jīng)過(guò)錘煉的詞句、出乎漢語(yǔ)思維預(yù)料的經(jīng)典妙語(yǔ),以及膾炙人口的名言警句,將這些現(xiàn)成詞塊加以積累與應(yīng)用,勢(shì)必會(huì)賦予英語(yǔ)表達(dá)以更多的靈活性和創(chuàng)造力,提高思想表達(dá)的有效性。
可見(jiàn),漢語(yǔ)環(huán)境下的詞塊界定應(yīng)當(dāng)以學(xué)生的實(shí)際需求為中心,以文本的“真實(shí)性”為基準(zhǔn),把學(xué)生亟待掌握以及我們“希望”學(xué)生掌握的語(yǔ)串全部納入詞塊學(xué)習(xí)的范疇;也就是說(shuō),只要有助于克服漢語(yǔ)思維影響而提升英語(yǔ)表達(dá)的質(zhì)量,就應(yīng)成為詞塊學(xué)習(xí)的內(nèi)容。這樣一來(lái),詞塊的界定就拓展為一個(gè)包含了從自由搭配到固定搭配、從多詞短語(yǔ)到短語(yǔ)組合、從句子框架到完整句子等單位的集合體。顯而易見(jiàn),我們將自由組合納入詞塊范疇,是建立在漢語(yǔ)環(huán)境下學(xué)習(xí)者的實(shí)際困難基于之上的,因而具有更強(qiáng)的針對(duì)性,對(duì)于克服漢語(yǔ)思維影響,提高表達(dá)的正確性、地道性和有效性都將產(chǎn)生重大作用。
語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最終目標(biāo)是要獲得一種內(nèi)在的創(chuàng)造性,而這種創(chuàng)造性又是建立在社會(huì)約定性基礎(chǔ)上,因此創(chuàng)造性需要約定俗成的語(yǔ)言材料的積累和模仿。詞塊作為語(yǔ)言使用中最佳的“真實(shí)”語(yǔ)料,對(duì)于抑制母語(yǔ)負(fù)遷移,提高英語(yǔ)表達(dá)的效率和效果大有裨益。然而,這一切必須以正確理解和靈活應(yīng)用為前提,反之,死記硬背或機(jī)械模仿會(huì)弄巧成拙,無(wú)從達(dá)到正確性和創(chuàng)造性。為此,詞塊學(xué)習(xí)中,應(yīng)當(dāng)利用詞塊所在的語(yǔ)境“設(shè)身處地”地進(jìn)行邏輯推理及語(yǔ)法認(rèn)知,力圖以本族語(yǔ)者的方式感知那些表面上錯(cuò)綜復(fù)雜、出乎預(yù)料的特異用法。只有這樣,才能以符合本族語(yǔ)習(xí)慣的方式進(jìn)行表達(dá),在確保正確性的基礎(chǔ)上達(dá)到一定程度的創(chuàng)造性;只有這樣,才能真正體現(xiàn)漢語(yǔ)環(huán)境下詞塊教學(xué)理念的內(nèi)在價(jià)值,才能使詞塊學(xué)習(xí)輕松有效,應(yīng)用起來(lái)得心應(yīng)手,真正體現(xiàn)詞塊教學(xué)的意義和作用。
[1]James R.Nattinger,Jeanette S.De Carrico.Lexical Phrases and Language Teaching[M].London:Oxford University Press,1992.
[2]嚴(yán)維華.語(yǔ)塊對(duì)基本詞匯習(xí)得的作用[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):58-62.
[3]丁言仁,戚焱.詞塊運(yùn)用與英語(yǔ)口語(yǔ)和寫作水平的相關(guān)性研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):49-53.
[4]王立非,張大鳳.國(guó)外二語(yǔ)預(yù)制語(yǔ)塊習(xí)得研究的方法進(jìn)展與啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(5):17-21.
[5]Wray A.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002(1999).
[6]黃強(qiáng).高年級(jí)英語(yǔ)學(xué)生詞匯搭配習(xí)得的實(shí)證研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):73-76.
[7]吳靜,王瑞東.詞塊——英語(yǔ)教學(xué)有待開發(fā)的資源[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002(3):66-70.
[8]濮建忠.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)法和詞匯型式使用特點(diǎn)初探[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2000(1):165.
[9]邱述德.英語(yǔ)學(xué)習(xí)語(yǔ)交際語(yǔ)法[M].北京:高等教育出版社,2006.
[10]范連義.英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)Verb-Noun短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤分析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):17-20.
[11]繆海燕,孫藍(lán).非詞匯化高頻動(dòng)詞搭配的組塊效應(yīng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):40-43.
[12]趙彥春.認(rèn)知詞典學(xué)探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[13]Widdowson H.Knowledge of language and ability for use[J].Applied linguistics,1989(10):128-137.
[14]丁建新.預(yù)制性語(yǔ)言在廣告域語(yǔ)中的話語(yǔ)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2007.