現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音化對(duì)翻譯的審美訴求
賈立平
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 濱海外事學(xué)院,天津 300270)
摘要:雙音化是現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯發(fā)展的主流。文章分析了漢語(yǔ)雙音化的內(nèi)因和外因,證明了翻譯審美主體必須在漢語(yǔ)譯語(yǔ)中關(guān)照和體現(xiàn)漢語(yǔ)雙音化特點(diǎn)。在翻譯審美活動(dòng)中,譯者作為翻譯審美主體在忠實(shí)傳達(dá)原文信息的前提下,應(yīng)兼顧漢語(yǔ)雙音化的審美訴求。譯者應(yīng)采取各種策略?xún)?yōu)化譯詞,厲行節(jié)奏明快勻稱(chēng),滿(mǎn)足漢語(yǔ)譯語(yǔ)受眾的審美期待。
關(guān)鍵詞:雙音化;翻譯審美主體;漢語(yǔ)譯語(yǔ);審美訴求
收稿日期:2014-11-13
作者簡(jiǎn)介:賈立平(1977- ),女,河北定州人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)濱海外事學(xué)院講師,主要從事語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐研究。
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
基金項(xiàng)目:湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目 “認(rèn)知隱喻理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)的啟示”(編號(hào):13g150)、武漢科技大學(xué)??蒲谢鹳Y助項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的趣味性與實(shí)用性研究”(編號(hào):2014xz046)
翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言學(xué),而語(yǔ)言學(xué)研究的核心領(lǐng)域包括語(yǔ)音、詞匯和句法。所以,翻譯同樣也繞不開(kāi)這三個(gè)領(lǐng)域。翻譯界對(duì)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)詞匯和句法的研究頗具規(guī)模,對(duì)最底層的語(yǔ)音研究卻寥寥無(wú)幾。其實(shí),在漢語(yǔ)單語(yǔ)研究中,不管是聲韻節(jié)律,還是其對(duì)漢語(yǔ)詞匯句法的影響,都成果頗豐。有意思的是,這些很成熟的研究成果卻沒(méi)有引起翻譯界應(yīng)有的重視。其中,漢語(yǔ)雙音化(disyllabification)就很少出現(xiàn)在譯界的視線中。事實(shí)上,漢語(yǔ)雙音化的規(guī)律對(duì)漢語(yǔ)譯語(yǔ)質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。
翻譯離不開(kāi)美學(xué)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)音律中的雙音化在漢語(yǔ)語(yǔ)言美學(xué)中扮演著重要的角色。為了補(bǔ)償漢語(yǔ)雙音化在譯界的“冷遇”,筆者通過(guò)分析漢語(yǔ)雙音化的內(nèi)因和外因,提出漢語(yǔ)雙音化應(yīng)該成為漢語(yǔ)譯語(yǔ)重要的審美訴求。
一、現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音化的原因
漢語(yǔ)雙音化現(xiàn)象由來(lái)已久?!半p音化是指兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成基本韻律單元(音步)的傾向。”[1]9“五至十二世紀(jì)是雙音化趨勢(shì)發(fā)展的最為關(guān)鍵的時(shí)期,表現(xiàn)在雙音詞的急速增加和雙音詞構(gòu)詞詞綴的出現(xiàn),爾后雙音節(jié)作為漢語(yǔ)的基本語(yǔ)法單位在漢語(yǔ)里牢固建立。”[2]尤其是自從20世紀(jì)20年代的白話運(yùn)動(dòng)以及后來(lái)普通話的推廣以來(lái),漢語(yǔ)雙音化現(xiàn)象愈加明顯?!艾F(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中,雙音節(jié)詞占絕大多數(shù)。”[3]本文在漢語(yǔ)專(zhuān)家研究成果的基礎(chǔ)上,分別從內(nèi)部原因和外部原因?qū)@一現(xiàn)象的成因作簡(jiǎn)單梳理。
“漢語(yǔ)詞匯雙音化的內(nèi)部原因得從漢語(yǔ)自身的特點(diǎn)來(lái)探索,是由漢語(yǔ)表詞達(dá)意的特點(diǎn)決定的”。[4]任何語(yǔ)言都是音、形、義三位一體的組合。因此,分析漢語(yǔ)雙音化內(nèi)因應(yīng)從音形義三個(gè)重要的語(yǔ)言要素來(lái)挖掘。
在音方面,古漢語(yǔ)以單音節(jié)詞為主,而漢語(yǔ)的音節(jié)是有限的,只有一千三百多個(gè)(不計(jì)聲調(diào)只有四百多個(gè))。為了記錄和反映層出不窮的新事物新思想,需要擴(kuò)大詞匯數(shù)量。其中一個(gè)辦法是變單音節(jié)為雙音節(jié),變“聲韻相拼組詞”為“雙音節(jié)相合組詞”[4]。這樣就有效地分化了原有單音詞的詞義,克服了古漢語(yǔ)同音詞多義的致命弱點(diǎn)。同時(shí),這也為詞義的發(fā)展提供了大量的語(yǔ)音形式,體現(xiàn)了漢語(yǔ)詞音適應(yīng)漢語(yǔ)詞匯發(fā)展的巨大潛力。
在形方面,漢字是表意符號(hào)。在漢語(yǔ)外在形式上,單音節(jié)詞一般用一個(gè)字來(lái)外化,雙音節(jié)詞一般用兩個(gè)字來(lái)外化。漢字的表意特點(diǎn)使得兩個(gè)字的雙音節(jié)詞比一個(gè)字的單音節(jié)詞更平衡勻稱(chēng)。漢字用有限的單音固化為單詞,再以已有的單音單詞作為組詞的語(yǔ)素,用不同的搭配方式組合成大量雙音單詞,“是繼形聲字之后又一次適應(yīng)了漢語(yǔ)詞匯不斷增長(zhǎng)的要求,從詞形上奠定了漢語(yǔ)詞匯雙音化的基礎(chǔ)”。[4]
在義方面,古漢語(yǔ)為了記錄社會(huì)發(fā)展的新詞的另一個(gè)辦法是“讓已有的單音詞兼含多項(xiàng)詞義即一詞多義”[5]。但是,一詞多義嚴(yán)重影響了漢語(yǔ)的交際功能和漢語(yǔ)自身的豐富和發(fā)展。由單音詞充當(dāng)語(yǔ)素發(fā)展為雙音詞,以字組詞,既能適應(yīng)詞義發(fā)展的需要,又能滿(mǎn)足人們具體、準(zhǔn)確、精密的交際需要。例如,單音詞“斷”可以擴(kuò)充為“斷案”、“斷層”、“斷腸”、“斷弦”等詞義豐富、具體、準(zhǔn)確的雙音詞。
總之,漢語(yǔ)大量雙音詞的出現(xiàn),不僅豐富了漢語(yǔ)的詞匯,而且使?jié)h語(yǔ)更加簡(jiǎn)練、更加嚴(yán)密、更加富有靈活性。可見(jiàn),漢語(yǔ)雙音化的過(guò)程,決不是單純的音節(jié)個(gè)數(shù)增減問(wèn)題,對(duì)完善和豐富漢語(yǔ)起著不可替代的作用。
漢語(yǔ)詞匯雙音化的形成原因,還應(yīng)考量影響其出現(xiàn)的外部原因。
1.“擇偶”審美
中華民族特別“喜愛(ài)工整對(duì)稱(chēng)的雙數(shù)形式,而不喜歡形只影孤的單數(shù)形式”。[5]韻律詩(shī)歌的對(duì)仗,駢文的四六相對(duì),以及民間廣泛使用的對(duì)仗工整的各類(lèi)對(duì)聯(lián)等等,都是明顯的例子。漢語(yǔ)的單音節(jié)詞向雙音節(jié)詞演變,與人們喜用雙數(shù)、喜用對(duì)偶形式的“擇偶”審美無(wú)不關(guān)聯(lián)。甚至為了追求聲律悅耳、節(jié)奏整齊,也“會(huì)有意變單音節(jié)或多音節(jié)詞為雙音節(jié)詞”[5]。如,單音節(jié)詞在使用時(shí)常采用增加前綴、后綴使之雙音化( 如“老虎”、“獅子”),或增添近義語(yǔ)素( 如“嘲笑”、“橋梁”)或兩字重疊(如“奶奶”)構(gòu)成雙音節(jié)詞。可以說(shuō),雙音節(jié)化和四音節(jié)化(在雙音節(jié)基礎(chǔ)上組成的四字格)構(gòu)成了漢語(yǔ)的主要節(jié)奏。
2.外來(lái)語(yǔ)的引入
外來(lái)語(yǔ)是“中國(guó)境內(nèi)漢民族以外的其他民族的語(yǔ)言和境外各國(guó)語(yǔ)言的統(tǒng)稱(chēng)”[5]。隨著中華民族各兄弟文化的互通和融合,漢語(yǔ)主流語(yǔ)言也開(kāi)始吸納異質(zhì)詞匯,如西域傳入漢語(yǔ)的 “石榴”(“安石榴”);佛教譯入漢語(yǔ)的“菩薩”(“菩提薩陀”)、“羅漢”(“阿羅漢”)等等。隨著中國(guó)與世界各國(guó)的交往日益頻繁,新事物、新思想、新觀點(diǎn)通過(guò)翻譯引入到漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)。在吸收外來(lái)詞匯的過(guò)程中,漢民族人民根據(jù)漢語(yǔ)詞匯音節(jié)成雙、言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),無(wú)論原語(yǔ)是單音節(jié)還是雙音節(jié)或多音節(jié),通常都翻譯成漢語(yǔ)譯語(yǔ)雙音詞。這些以雙音節(jié)譯詞為主的外來(lái)詞既為原有的漢語(yǔ)輸入了新鮮血液,又為漢語(yǔ)本土詞匯雙音化的趨勢(shì)起到了推波助瀾的作用。
二、翻譯審美訴求
“審美標(biāo)準(zhǔn)(Criteria)是衡量及評(píng)估對(duì)象的審美價(jià)值的尺度或準(zhǔn)則,一般說(shuō)來(lái)是相對(duì)穩(wěn)定的。審美標(biāo)準(zhǔn)反映審美價(jià)值,即事物(審美客體)對(duì)人(審美主體)所具有的審美意義和心理效能(Efficacy)。”[6]78我們可以類(lèi)推,語(yǔ)言審美標(biāo)準(zhǔn)是指語(yǔ)言對(duì)受眾所具有的審美意義和心理效能。高度的審美意義和審美效能取決于語(yǔ)言的審美特性與受眾的情感需要。
語(yǔ)言審美的普遍標(biāo)準(zhǔn)之一是達(dá)到高度和悅的視聽(tīng)感覺(jué),即“看起來(lái)悅目,聽(tīng)起來(lái)悅耳”。[6]78“翻譯審美也是一種語(yǔ)言審美,但比一般意義的語(yǔ)言審美復(fù)雜,因?yàn)榉g審美涉及跨語(yǔ)言、跨文化的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。”[6]91翻譯審美的對(duì)象是語(yǔ)言,所以翻譯審美的實(shí)質(zhì)也包括語(yǔ)言審美,而不僅僅是語(yǔ)音所承載的題材、故事、事件等。翻譯審美主體即譯者應(yīng)在兼顧原語(yǔ)和譯語(yǔ)共性的同時(shí),關(guān)照兩種語(yǔ)言的差異,滿(mǎn)足受眾的語(yǔ)言審美需求。
三、實(shí)現(xiàn)翻譯中漢語(yǔ)雙音化的審美訴求
雙音化是漢語(yǔ)語(yǔ)法史的“最重要五個(gè)變化之一”[7]。把漢語(yǔ)雙音化節(jié)奏規(guī)律應(yīng)用到翻譯中,可以增加漢語(yǔ)譯語(yǔ)的韻律,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)的語(yǔ)音優(yōu)勢(shì),滿(mǎn)足漢語(yǔ)譯語(yǔ)受眾的審美期待,同時(shí)也能檢驗(yàn)翻譯審美主體的審美素養(yǎng)?!叭暨`背了節(jié)奏規(guī)律,語(yǔ)音鏈讀來(lái)就會(huì)生澀拗口。”[8]
雙音化在漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中體現(xiàn)得尤為突出。所以,如果確定原語(yǔ)是書(shū)面語(yǔ),漢語(yǔ)譯語(yǔ)應(yīng)盡量使用雙音節(jié)詞匯,來(lái)達(dá)到漢語(yǔ)鏗鏘勻稱(chēng)整齊的韻律特點(diǎn)。下面介紹一些實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)譯語(yǔ)雙音化審美訴求的辦法。
根據(jù)語(yǔ)境需要把單音節(jié)詞擴(kuò)展為雙音節(jié)詞或四音節(jié)詞。
例①Eye contact with an audience lets a speaker know and monitor the listeners. 與觀眾的眼神交流會(huì)讓演講者了解和監(jiān)控聽(tīng)眾。
其中,know意為“了解”或“懂”,monitor意為“監(jiān)控”。為了照顧后文“監(jiān)控”這一雙音節(jié)詞,前文的know翻譯為“了解”要比翻譯為“懂”更有節(jié)奏感,讀起來(lái)更朗朗上口。
例②Studies server for delight, for ornament, and for ability.讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。
其中,四字短語(yǔ)“足以怡情”、“足以傅彩”和“足以長(zhǎng)才”均為四音節(jié)雙音步四字短語(yǔ),所以譯文結(jié)構(gòu)勻稱(chēng),讀起來(lái)鏗鏘有力,節(jié)奏明快。
當(dāng)然,也不能機(jī)械地把雙音泛化,還應(yīng)靈活處理。比如,在漢語(yǔ)譯語(yǔ)中,并列部分的音節(jié)數(shù)量應(yīng)該盡量保持一致。如果用單音節(jié),并列部分都用單音節(jié);如果用雙音節(jié),則都用雙音節(jié)。在“動(dòng)賓音節(jié)的配合上”[9],動(dòng)詞和賓語(yǔ)的音節(jié)數(shù)往往一致,這樣句子結(jié)構(gòu)才會(huì)四平八穩(wěn),讀起來(lái)韻律更強(qiáng)。
適當(dāng)運(yùn)用疊詞可以突出思想,強(qiáng)調(diào)感情,加強(qiáng)文章的節(jié)奏感,增添音韻效果。
例③After lying a while quite still, he murmured in some strange prescience of early death, “I feel the flowers growing over me.”他靜靜地躺了一會(huì)后,喃喃自語(yǔ)道,“感覺(jué)我身上長(zhǎng)了許多鮮花?!?/p>
其中,still譯為疊詞“靜靜”比譯為單音節(jié)詞“靜”音韻效果更好。
把節(jié)奏感不強(qiáng)的多音節(jié)短語(yǔ)意群加工或縮減成“構(gòu)成音步的雙音節(jié)框架”[1]77下的四字格結(jié)構(gòu)或四字成語(yǔ)。也就是說(shuō),譯詞的音步向“自然音步(l十l)或[(1十1)+(1+l)](也就是(2+2))靠攏”[9]。例如,“把基礎(chǔ)打扎實(shí)”可以改譯為雙音節(jié)框架的“夯實(shí)基礎(chǔ)”。這樣加工的目的既能滿(mǎn)足韻律整齊的審美訴求,又能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)約、語(yǔ)義豐滿(mǎn)準(zhǔn)確的交際功效。
例④His son or daughter that he has reared with loving care may prove ungrateful. 即便是悉心養(yǎng)育的兒女,也可能忘恩負(fù)義。
其中,ungrateful 譯為“忘恩負(fù)義”?!巴鳌焙汀柏?fù)義”即為2+2的兩個(gè)音步的雙音節(jié)框架。結(jié)合譯文前文中的“悉心養(yǎng)育”四字短語(yǔ),比起“不感恩”或“不孝順”的三音節(jié)譯詞,“忘恩負(fù)義”更能滿(mǎn)足讀者韻律整齊的審美訴求。
刪掉影響譯文審美需要的多余字詞,否則會(huì)出現(xiàn)不倫不類(lèi)、佶屈聱牙的翻譯腔,如“不缺乏”[1+(1+1)]可以刪減成“不乏”(1+1)。最典型的翻譯腔是“的的不休” 、“他他/她她/它它(們)不休”。兩個(gè)“不休”經(jīng)常一起出現(xiàn)在“代詞+的”的結(jié)構(gòu)中。對(duì)“的”和“他/她/它(們)”進(jìn)行適度地刪減,從一定程度上可以實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)雙音化的審美訴求。
因?yàn)闈h語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,代詞“多用零形回指和原詞重復(fù)的方式”[10]99。漢語(yǔ)中“代詞+的”結(jié)構(gòu)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)Pd)分三類(lèi):“Pd” 、“Pd0”和“P0d0”[10]100。P指代詞,d指“的” ,0指“零形回指”。所謂回指,指“以一定的語(yǔ)言表達(dá)式來(lái)指代同一篇章中(通常是上文中已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的或者下文即將出現(xiàn)的)另一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)式,并在兩者之間建立同指關(guān)系”[11]。 “零形回指”意思是可以省略?!皾h語(yǔ)里可以不用人稱(chēng)代詞的時(shí)候就不用;即使因此而顯得句子結(jié)構(gòu)不完整,也不搞形式主義?!盵12]三類(lèi)結(jié)構(gòu)中代詞和“的”的省略情況如下[10]99-133:
第一種情況:Pd +自認(rèn)同名詞。漢語(yǔ)譯語(yǔ)中常常省略代詞和“的”,即用“P0d0+自認(rèn)同名詞”[10]100?!白哉J(rèn)同名詞”是指“在句子中不需要Pd指明所屬對(duì)象而聽(tīng)者自明,其所屬默認(rèn)指向句子中相關(guān)的名詞或代詞的這種名詞?!盵13]“自認(rèn)同名詞”主要是表示親屬關(guān)系、身體部位、服裝穿戴、起居用品的名詞。除非為了強(qiáng)調(diào)和指別,這些詞在漢語(yǔ)譯語(yǔ)中往往是單獨(dú)出現(xiàn),即P和d都省略。從某種程度上,這也是漢語(yǔ)雙音化的體現(xiàn)。
例⑤I hear many parents complaining that their teenage children are rebelling.我聽(tīng)許多家長(zhǎng)抱怨說(shuō),孩子很叛逆。原文中“teenage children”是自認(rèn)同名詞,所以“their”在譯文中不必出現(xiàn)。
第二種情況:Pd+不可讓渡名詞。漢語(yǔ)譯語(yǔ)中常常省略“的”,即用“Pd0+不可讓渡名詞”[13]?!安豢勺尪擅~”中的“不可讓渡”通常指在領(lǐng)屬關(guān)系中領(lǐng)有物和所屬物之間較穩(wěn)定、不可分離、永久性的關(guān)系,如人與其身體部位的關(guān)系、人與親屬的關(guān)系等。其反義詞是“可讓渡”, 通常指那些可轉(zhuǎn)讓、非永久性的領(lǐng)屬關(guān)系,如人與其私有財(cái)物等的關(guān)系。漢語(yǔ)中“不可讓渡”關(guān)系只有表示親屬關(guān)系的詞;“可讓渡”關(guān)系則范圍比較大,包括表示身體部位和私人物品等其他領(lǐng)屬關(guān)系的詞。就單個(gè)短語(yǔ)來(lái)說(shuō),“可讓渡關(guān)系”不能省略“的”,如譯文中“他的電腦”不能改成“他電腦” ;“不可讓渡”關(guān)系中“的”可以省略也可以出現(xiàn),即有兩種形式“Pd+不可讓渡名詞”和“Pd0+不可讓渡名詞”,但漢語(yǔ)傳統(tǒng)上更習(xí)慣用“Pd0+不可讓渡名詞”,如譯文“我的舅舅”可以改成“我舅舅”,但“我舅舅”更常用。漢語(yǔ)受英語(yǔ)物主代詞的影響,“Pd+不可讓渡名詞”也經(jīng)常出現(xiàn)。
需要補(bǔ)充的是,表示親屬關(guān)系的詞既是“自認(rèn)同名詞”,也是“不可讓渡名詞”。它作為“自認(rèn)同名詞”時(shí),漢語(yǔ)常用P0d0式;作為不可讓渡名詞時(shí),漢語(yǔ)譯語(yǔ)常用Pd0式。
四、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)分析漢語(yǔ)雙音化的內(nèi)因和外因,有力地證明了翻譯審美主體必須在漢語(yǔ)譯語(yǔ)中關(guān)照和體現(xiàn)漢語(yǔ)的雙音化特點(diǎn)。在翻譯審美活動(dòng)中,譯者作為審美主體,在忠實(shí)傳達(dá)原文信息的前提下,要兼顧漢語(yǔ)雙音化的審美訴求。譯者應(yīng)采取各種策略?xún)?yōu)化譯詞,厲行節(jié)奏明快勻稱(chēng),達(dá)到高度的審美意義和審美效能,滿(mǎn)足漢語(yǔ)譯語(yǔ)受眾的審美期待。本文吸納和借鑒了許多以漢語(yǔ)單語(yǔ)特點(diǎn)為研究對(duì)象的理論成果。如果能起到提醒同行認(rèn)真研讀自己母語(yǔ)特點(diǎn)的作用,筆者將倍感欣慰。
參考文獻(xiàn):
[1] 吳為善.漢語(yǔ)韻律句法探索[M]. 上海:學(xué)林出版社,2006.
[2] 石毓智. 漢語(yǔ)發(fā)展史上的雙音化趨勢(shì)和動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的誕生——語(yǔ)音變化對(duì)語(yǔ)法發(fā)展的影響[J]. 語(yǔ)言研究,2002(1):1.
[3] 胡裕樹(shù).現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海:上海教育出版社,1995:17.
[4] 徐時(shí)儀.漢語(yǔ)詞匯雙音化的內(nèi)在原因考探[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究,2005(2):68.
[5] 梁光華.試論漢語(yǔ)詞匯雙音化的形成原因[J].貴州文史叢刊,1995(5):54.
[6] 劉宓慶.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[7] 王力. 漢語(yǔ)語(yǔ)法史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1988:1-3.
[8] 吳潔敏.論漢語(yǔ)節(jié)奏規(guī)律[J].廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),1998(1):62.
[9] 張耀勇.英漢文學(xué)翻譯中的節(jié)奏美[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(8):151.
[10] 馬春華.現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化結(jié)構(gòu)研究[D]. 合肥:安徽大學(xué),2010.
[11] 許余龍.篇章回指的功能語(yǔ)用探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:1.
[12] 呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999:8.
[13] 王燦龍.英漢第三人稱(chēng)代詞照應(yīng)的單向性及其相關(guān)問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(1):7-25.
(責(zé)任編輯:袁宇)
The Aesthetic Appeal of Modern Chinese Disyllabification in Translation
JIA Li-ping
(BinhaiSchoolofForeignAffairs,TianjinForeignStudiesUniversity,Tianjin300270,China)
Abstract:As disyllabification is the mainstream in the development of modern Chinese vocabulary, this paper analyzes its inner and outer factors and convincingly testifies that the aesthetic subject of translation should consider and reproduce such a trait in Chinese—the target language. In the aesthetic activity of translation, the translators,the aesthetic subjects of translation,should take into account the aesthetic appeal of Chinese disyllabification on the condition of faithfully conveying the original message. The translators should apply various skills to optimize target words and strive for a favorable and balanced rhythm so as to increase the aesthetic values and efficacy and satisfy the aesthetic expectation of Chinese target receptors.
Key words: disyllabification; aesthetic subjects of translation; target Chinese; aesthetic appeal