從不定點(diǎn)理論對(duì)比分析《狂人日記》的四個(gè)譯本具體化策略的異同
楊國(guó)華
(蘭州交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
摘要:魯迅先生的《狂人日記》語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,藝術(shù)價(jià)值頗高。論文以英伽登的不定點(diǎn)理論為基礎(chǔ),對(duì)比分析《狂人日記》四個(gè)譯本不定點(diǎn)具體化策略的異同,探索具體化過(guò)程中文本結(jié)構(gòu)和美學(xué)要求,以及讀者個(gè)體因素如先行結(jié)構(gòu)、情感體驗(yàn)和想象視域及文化取向等對(duì)譯者的影響。
關(guān)鍵詞:不定點(diǎn);具體化;對(duì)比分析;《狂人日記》譯本
收稿日期:2014-11-26
作者簡(jiǎn)介:楊國(guó)華(1978-),女,甘肅武威人,蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
基金項(xiàng)目:2014年天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)濱海外事學(xué)院教學(xué)改革
《狂人日記》是魯迅的第一篇杰出白話文小說(shuō),也是中國(guó)文學(xué)史上第一篇奠基性作品。其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、凝練、蘊(yùn)含深意,有很高的藝術(shù)價(jià)值。本文將以英伽登現(xiàn)象學(xué)中不定點(diǎn)以及具體化的理論為基礎(chǔ),對(duì)比分析王際真,楊憲益、戴乃迭夫婦,萊爾和藍(lán)詩(shī)玲的四個(gè)不同譯本對(duì)《狂人日記》中不定點(diǎn)處理的不同方式。
一、英伽登的不定點(diǎn)理論
英伽登,波蘭哲學(xué)家、美學(xué)家、理論學(xué)家,當(dāng)代現(xiàn)象學(xué)美學(xué)的主要代表人物。他深受胡塞爾的意向性理論的影響,把意向性理論運(yùn)用于研究領(lǐng)域的美學(xué),認(rèn)為現(xiàn)象學(xué)美學(xué)研究的起點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是審美主客體的交遇。他從該起點(diǎn)出發(fā)對(duì)文學(xué)作品和觀念客體及實(shí)在客體做了區(qū)分,并對(duì)文學(xué)作品的構(gòu)成及審美客體的構(gòu)成進(jìn)行描述,將文學(xué)作品分為四個(gè)層次:1.語(yǔ)音造體層次,即字音和建立在字音基礎(chǔ)上的更高級(jí)的語(yǔ)音造體的層次;2.意義單元層次,即不同等級(jí)的意義單元或整體的層次;3.圖式觀相層次,即不同類型的圖式的觀相、觀相的連續(xù)或系列觀相的層次——觀相是事物向我們的顯現(xiàn)形態(tài),它相對(duì)于實(shí)際時(shí)空中存在的事物,它處理的是作品和讀者的關(guān)系問(wèn)題;4.再現(xiàn)客體層次,即文學(xué)作品中再現(xiàn)客體和他們命運(yùn)的層次。[1]49再現(xiàn)客體層與作者有關(guān),它處理的是作品與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系問(wèn)題。文學(xué)作品的這四個(gè)層次作為文學(xué)作品的本質(zhì)所在相互依存,共同構(gòu)成文學(xué)作品的復(fù)調(diào)和諧,為文學(xué)的美學(xué)研究提供了一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。通過(guò)分析四個(gè)層次,英伽登提出了“未定域”(spots of indeterminacy)概念。從英伽登對(duì)不定點(diǎn)概念的定義“再現(xiàn)客體沒(méi)有被文本特別確定的方面或那份叫做不定點(diǎn)”[2]50可知,不定點(diǎn)主要出現(xiàn)于再現(xiàn)客體層。但不定點(diǎn)的來(lái)源卻和其它層次特別是意義單元層有關(guān)。因?yàn)槲膶W(xué)作品及其再現(xiàn)客體是由語(yǔ)詞和語(yǔ)句構(gòu)建的,語(yǔ)詞的純意向性決定了其意義會(huì)隨著不同讀者對(duì)語(yǔ)詞的不同使用方式(造句)以及重構(gòu)詞語(yǔ)時(shí)個(gè)人的具體意向所改變的。文學(xué)作品的再現(xiàn)客體只能提供一個(gè)圖式,總會(huì)留下許多不定點(diǎn),這是文學(xué)作品的本質(zhì)結(jié)構(gòu)。所謂文學(xué)的“言有盡而意無(wú)窮”就是這個(gè)道理。
二、對(duì)不定點(diǎn)的具體化
文學(xué)作品本身是一個(gè)圖式造體,再現(xiàn)客體層充滿了空白和不確定的位置,就是在意義單元層次,許多詞語(yǔ)也隱含著潛在意義,總之作品尚未完全實(shí)現(xiàn),讀者在閱讀時(shí)都必須根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和修養(yǎng)對(duì)空白加以填充,將作品現(xiàn)實(shí)化。通俗地理解,“具體化”即讀者在閱讀作品時(shí)對(duì)作品的感知、理解、評(píng)價(jià)和由此引起的聯(lián)想。
既然不同讀者對(duì)一部作品會(huì)產(chǎn)生不同的見(jiàn)解,那么在翻譯過(guò)程中譯者該不該對(duì)不定點(diǎn)進(jìn)行具體化也成為一個(gè)爭(zhēng)議很大的問(wèn)題。有的學(xué)者認(rèn)為具體化會(huì)降低譯文的文學(xué)魅力,剝奪譯文讀者的審美享受,如學(xué)者錢冠連認(rèn)為:“譯者不變更原文的隱含,讀者就要花費(fèi)氣力去推敲,得到的報(bào)酬是美的享受。這個(gè)過(guò)程就是審美的過(guò)程。如果譯文改變、取消了原來(lái)的隱含意圖,雖然也取消了讀者的腦力勞動(dòng),卻同時(shí)取消了審美過(guò)程,也等于取消了文學(xué)。”[3]學(xué)者胡安江也認(rèn)為:如果文學(xué)譯者將原作者苦心經(jīng)營(yíng)的“未定點(diǎn)”一一公開的話,讀者實(shí)際上就被剝奪了原本可以通過(guò)自己的想像和解讀就能獲得的審美愉悅,文學(xué)作品的文體價(jià)值、詩(shī)學(xué)功能和審美效果就會(huì)喪失殆盡,而文學(xué)的魅力自然會(huì)大打折扣。[4]
但學(xué)者王樹槐卻持不同觀點(diǎn),他認(rèn)為由于東西方民族的認(rèn)知方式、審美情趣、價(jià)值取向存在不同程度的異同,照直移植不定點(diǎn),其結(jié)果有兩種可能:一是譯文讀者得到相同的審美知覺(jué)和審美快感;二是可能會(huì)導(dǎo)致審美休克、審美錯(cuò)位、或?qū)徝栏惺艿牟患芭c過(guò)之。而第二種情況是非常常見(jiàn)的。所以他認(rèn)為只要影響到審美效果,就應(yīng)該對(duì)不定點(diǎn)作補(bǔ)充。[5]這一結(jié)論和英伽登本人的觀點(diǎn)不謀而合,英伽登認(rèn)為,對(duì)一部作品如果沒(méi)有進(jìn)行任何具體化,那么它就像一堵不透風(fēng)的墻壁,和人類的具體生活隔絕了。具體化在某種程度上成了一個(gè)把讀者和作品連在一起的紐帶,當(dāng)讀者在認(rèn)知和審美上走近它時(shí),它就顯現(xiàn)出來(lái)了。[1]233也就是說(shuō),只有在被具體化之后,文學(xué)作品才能轉(zhuǎn)化為審美對(duì)象,才能真正地“活著”。
筆者也認(rèn)為,雖然不同譯者會(huì)由于自身審美、知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的不同而對(duì)文學(xué)作品的不定點(diǎn)進(jìn)行不同的填充,但只要是在尊重原文內(nèi)在結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上進(jìn)行具體化,不但不會(huì)損害原文的藝術(shù)特色,反而有可能使譯作變得更有血有肉,更容易被譯文讀者接受。
三、《狂人日記》中的不定點(diǎn)及填充
在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者首先是原作的讀者,然后才是譯者。所以譯者對(duì)原作的解讀也自然帶有一般讀者的閱讀特質(zhì)。換言之,不同譯者對(duì)同一文本的理解會(huì)有不同的具體化。譯者閱讀原作時(shí),原作的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)、美學(xué)結(jié)構(gòu)會(huì)映射到譯者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)之中,而譯者又會(huì)對(duì)原作的三層次結(jié)構(gòu)的不定點(diǎn)進(jìn)行填充,形成“意向性映射體”;在此基礎(chǔ)上,譯者又將“意向性映射體”投射到譯文中,從而在譯文中留下譯者闡釋的痕跡。[5]
英伽登認(rèn)為,理想的具體化會(huì)把新的審美價(jià)值屬性帶進(jìn)作品,與原先的審美價(jià)值屬性形成新的復(fù)調(diào)和諧關(guān)系。但作為一個(gè)讀者,譯者對(duì)作品的具體化不是任意而為,而是首先要依照作品本身的結(jié)構(gòu)特性,在作品暗示的基礎(chǔ)上充分實(shí)現(xiàn)作品的潛在要素,又要以創(chuàng)造性的積極閱讀在重構(gòu)作品的基礎(chǔ)上對(duì)作品的不確定領(lǐng)域做出部分的豐富和補(bǔ)充。[6]
因此,我們將從以下幾個(gè)方面來(lái)分析影響《狂人日記》中不定點(diǎn)具體化的因素。
英伽登認(rèn)為,對(duì)文學(xué)作品的再現(xiàn)客體層中的不定點(diǎn)填充不是毫無(wú)節(jié)制的,而是應(yīng)當(dāng)讓自己的具體化服從于作品:“讀者的作用就是使自己適合于作品的暗示和指示,不是現(xiàn)實(shí)化他隨意選擇的什么外觀,而是現(xiàn)實(shí)化那些由作品暗示的那些外觀?!盵2]57這里所說(shuō)的外觀可以理解為作品的文本結(jié)構(gòu)和美學(xué)要求。
《狂人日記》中“狂人”這一人物形象有很高的藝術(shù)價(jià)值。正如辛亥革命初期叱咤風(fēng)云于一時(shí),被反動(dòng)派污之為“瘋子”的章太炎所說(shuō):“大凡非常可怪的議論,不是神經(jīng)病人,斷不能想,就是想也不敢說(shuō)……所以古來(lái)有大學(xué)問(wèn),或成大事業(yè)的必得有神經(jīng)病才能做到?!盵7]所以,譯者不論在翻譯時(shí)如何發(fā)揮自己的知識(shí)視野或想象視域,都不能超過(guò)“狂人”這一形象框架。
例1:我橫豎睡不著,仔細(xì)看了半夜,才從字縫里看出字來(lái),滿本都寫著兩個(gè)字是“吃人”![8]
王:It was not until I have read half through the night (I could not sleep anyway) that I began to make out the words hidden between the lines and to discover that the book was nothing but a record of man-eating![9]
楊:Since I could not sleep anyway, I read intently half the night, until I began to see words between the lines, the whole book being filled with the two words—“Eat people.”[10]
萊:Since I couldn’t get sleep anyway, I read that history very carefully for most of the night, and finally I began to make out what was written between the lines; the whole volume was filled with a single phrase: EAT PEOPLE![11]
藍(lán):As I studied them again, through one of my implacably sleepless nights, I finally glimpsed what lay between every line, of every book:“Eat people!”[12]
王譯直接把“吃人”化隱為顯,翻譯為“a record of man-eating”,完全是一句正常人嘴里說(shuō)出來(lái)的話,沒(méi)有體現(xiàn)出“狂人”一貫的瘋言瘋語(yǔ)。而楊、萊、藍(lán)圍繞狂人這一形象,正常的人是不會(huì)看到書上寫著“吃人”兩字的,所以他們的譯文通過(guò)狂人異于常人的言行去揭露自古迄今的中國(guó)家族制度和禮教的罪惡,體現(xiàn)了很深刻的主題意義。
英伽登在分析“語(yǔ)音造體”這一層次時(shí),曾經(jīng)提出“語(yǔ)詞”這一概念,并指出“語(yǔ)詞發(fā)音有負(fù)載意義和在精神上跟許多意識(shí)主體交流的時(shí)候把這種意義傳達(dá)給他們的功能” 。[1]55下面就是一個(gè)極好的例子:
例2: 他們沒(méi)有殺人的罪名,又償了心愿,自然都?xì)g天喜地的發(fā)出一種嗚嗚咽咽的笑聲。[8]
王:…they would them obtain their wish without being charged with murder. What rejoicing and ghoulish laughter there would be![9]
楊:for then they can enjoy their heart’s desire without being blamed for murder. Naturally that sets them roaring with delighted laughter.[10]
萊:Why they’d be beside themselves with joy, or they’d sob with laughter.[11]
藍(lán):that they will achieve their heat’s desire without staining their hands with my blood- I hear their gasps of jubilant laughter.[12]
“嗚嗚咽咽”這一語(yǔ)詞會(huì)使我們聯(lián)想到哭聲,和笑聲放在一起似乎有些矛盾。王譯將這一不定點(diǎn)譯為“rejoicing and ghoulish laughter”(獰笑),體現(xiàn)了封建倫理制度下“吃人者”兇殘的形象;而楊氏夫婦的翻譯“roaring with delighted laughter”和藍(lán)詩(shī)玲的“gasps of jubilant laughter”完全是一種歡樂(lè)的氣氛,不符合原文中恐怖、陰森的氣氛。萊爾譯為“sob with laughter”。萊爾作為一個(gè)研究魯迅的專家,深刻理解到中國(guó)封建統(tǒng)治階級(jí)通過(guò)三綱五常、忠孝節(jié)烈等封建禮教道德,對(duì)人們進(jìn)行精神上的麻醉,這本質(zhì)上就是在殺人。殺人之后他們也不會(huì)有任何同情憐憫之心。所以萊爾的譯文體現(xiàn)了中國(guó)古代封建倫理的殘忍和虛偽。他對(duì)這一不定點(diǎn)的具體化程度最高,準(zhǔn)確把握了語(yǔ)詞背后隱含的主題思想,成功地和原文作者所呈現(xiàn)的再現(xiàn)客體進(jìn)行了交流,并將其見(jiàn)之于譯文。
(1)譯者的前結(jié)構(gòu)
現(xiàn)代闡釋學(xué)傳承了現(xiàn)象學(xué)在文學(xué)批評(píng)中對(duì)讀者意識(shí)的強(qiáng)調(diào)。海德格爾認(rèn)為理解是以一種在時(shí)間中發(fā)生的歷史性活動(dòng),不存在超越時(shí)間和歷史的純客觀的理解,理解具有主觀性,受制于理解的“前結(jié)構(gòu)”。[13]他認(rèn)為“前結(jié)構(gòu)”包括解釋者的歷史和文化、語(yǔ)言和觀念以及已經(jīng)擁有的概念和假設(shè)這三方面內(nèi)容。海德格爾的學(xué)生伽達(dá)默爾進(jìn)一步堅(jiān)持和深化了“傳統(tǒng)不可逾越”的思想,認(rèn)為理解離不開“先見(jiàn)”或“偏見(jiàn)”。在文學(xué)作品的理解中,我們可以把“前結(jié)構(gòu)”和“先見(jiàn)”、“偏見(jiàn)”理解為讀者或譯者已有的知識(shí)視野。例如:
例1:那時(shí)我妹子才五歲,可愛(ài)可憐的樣子,還在眼前。[8]
王:She was only five years old, and her adorable face is still vivid in my memory.[9]
楊:My sister was only five at the time. I can still remember how lovable and pathetic she looked.[10]
萊:I can see her now—such a lovable and helpless little thing, only five at the time.[11]
藍(lán):I can see her now, in all her heartbreaking vulnerability; only four years when she left us.[12]
“可憐”這個(gè)詞在中文里有“值得憐憫”的意思,同時(shí)也有“可愛(ài)”的意思。從以上四個(gè)譯文可以看到,王譯把“可愛(ài)可憐”只翻譯為“l(fā)ovable”,顯然是采用了后者;而楊、萊分別翻譯為“l(fā)ovable and pathetic”和“l(fā)ovable and helpless”,顯然是采用了前者。再看藍(lán)譯,翻譯為“in all her heartbreaking vulnerability”,顯然也是間接采用了前者,但遺憾的是“可愛(ài)”這一意思漏譯了。不同譯者對(duì)原文作者感情的不同理解造成了對(duì)原文中不定點(diǎn)的具體化的差異。在筆者看來(lái),狂人認(rèn)為自己的妹子就是被自己的親哥哥吃掉的:“我捏起筷子,便想起我大哥;曉得妹子死掉的緣故,也全在他?!薄懊米邮潜淮蟾绯粤?,母親知道沒(méi)有,我可不得而知?!?所以妹妹是這個(gè)吃人的社會(huì)的直接犧牲品,狂人對(duì)這些吃人的人的感情應(yīng)該是痛恨和斥責(zé),而對(duì)妹妹這樣被吃者的感情自然而然應(yīng)該是覺(jué)得值得憐憫的。所以筆者更贊成后三個(gè)譯本的選擇。
例2:我曉得他們的方法,直捷殺了,是不肯的,而且也不敢,怕有禍祟。[8]
王:I know their plot now, they will not and dare not kill me outright for fear of the consequences…[9]
楊:I know their way; they are not willing to kill anyone outright, nor do they dare, for fear of the consequences.[10]
萊:They’ll never be willing to come straight out and kill me. Besides, they wouldn’t dare. They’d be afraid for all the bad luck it might bring down on them if they did.[11]
藍(lán):I know their ways. They do not want or dare, to kill me openly; they fear the vengeance of the ghosts.[12]
對(duì)“禍祟”這一不定點(diǎn),中西譯者的處理是不一樣的:王譯、楊譯沒(méi)有進(jìn)行填充,都只譯為“the consequences”;萊譯、藍(lán)譯對(duì)這一不定點(diǎn)進(jìn)行了具體填充,是結(jié)合當(dāng)時(shí)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)“提倡民主科學(xué),反對(duì)封建迷信”這一大背景的:萊譯為“bad luck”,有一點(diǎn)點(diǎn)迷信的味道,而藍(lán)譯的填充程度更高,直接譯為“vengeance of the ghosts”,譯語(yǔ)讀者也會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)封建社會(huì)的鬼神之說(shuō)有更深刻的了解。這和兩位學(xué)者對(duì)魯迅本人及中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀的深刻理解是分不開的。
(2)譯者的情感體驗(yàn)和想象視域
文學(xué)作品的具體化源于個(gè)別的閱讀行為,要求讀者必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)作品展開積極閱讀,發(fā)揮自己的主觀想象和個(gè)人情感。但是不同譯者由于個(gè)人的主觀能動(dòng)性發(fā)揮程度的不同,對(duì)文學(xué)作品的具體化也會(huì)有不同的結(jié)果。
例1:這歷史沒(méi)有年代,歪歪斜斜的每頁(yè)上都寫著“仁義道德”幾個(gè)字。[8]
王:This history contained no dates,but over every page was scrawled the words “Benevolence, and Righteousness.”[9]
楊:but my history has no chronology, and scrawled all over each page are the words: “Virtue and Morality.”[10]
萊:There were no dates in this his history, but scrawled this way and that across every page were the words BENEVOLENCE, RIGHTEOUSNESS, and MORALITY.[11]
藍(lán):I find no dates, only those fine Confucian principles ‘benevolence, righteousness, morality snaking their way across each page.[12]
關(guān)于“仁義道德”,王譯、楊譯、萊譯都忠實(shí)地反映了原文的再現(xiàn)客體,不同的是萊爾采取了將代表中國(guó)古代封建教義的單詞都大寫,這幾個(gè)詞赫然出現(xiàn)在譯文讀者眼前,會(huì)使讀者不由地聯(lián)想到:中國(guó)的史書雖然滿紙都是仁義道德,但它記錄的卻是血淋淋的殺人歷史,多么具有諷刺意味!而藍(lán)詩(shī)玲在“benevolence, righteousness, morality”之前又加入Confucian,對(duì)再現(xiàn)客體的不定點(diǎn)進(jìn)行了進(jìn)一步填充,使譯語(yǔ)讀者很容易了解到作者的矛頭直接指向中國(guó)古代儒家的封建禮教;更應(yīng)該引起注意的是,藍(lán)詩(shī)玲在前面又加了一個(gè)定語(yǔ)“fine”,這一詞飽含辛辣的嘲諷之情,可見(jiàn)藍(lán)詩(shī)玲的移情程度最高。她在閱讀時(shí)已經(jīng)深刻體會(huì)到原文作者寫此文章時(shí)對(duì)孔孟之道的諷刺和批判之情。
例2:書上寫著這許多字,佃戶說(shuō)了這許多話,卻都笑吟吟的睜著怪眼看我。[8]
王:It was written in the book and hinted by the tenant, and they all looked at me with such strange eyes- though they smiled all the time![9]
楊:All these words written in the book, all the words spoken by our tenant, gaze at me strangely with an enigmatic smile.[10]
萊:The words written in the history book, the things that the tenant farmer said- all of it began to stare at me with hideous eyes, began to snarl and growl at me from behind bared teeth![11]
藍(lán):All these words-written in the books, spoken by the farmer-stare strangely, smirkingly at me.[12]
“笑吟吟的睜著怪眼”,其中的“怪”到底表達(dá)的是一種什么樣的情感?王譯只是翻譯了原文的意義層,譯為“strange eyes”,沒(méi)有再進(jìn)一步通過(guò)發(fā)揮個(gè)人想象進(jìn)行具體化。楊譯為“gaze at me strangely with an enigmatic smile”,牛津高階第六版對(duì)enigmatic的解釋為“mysterious and difficult to understand”,這正好將前面狂人對(duì)所碰到的路人那種“似乎怕我,似乎想害我”、“教我納罕而且傷心”的復(fù)雜心情體現(xiàn)了出來(lái),說(shuō)明楊譯在對(duì)狂人復(fù)雜心情理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行了充分的個(gè)人想象。藍(lán)譯也發(fā)揮了個(gè)人想象,譯為“stare strangely, smirkingly at me”。牛津高階第六版對(duì)smirk的解釋為“to smile in a silly and unpleasant way that shows that you are pleased with yourself, know sth that other people do not know, etc.”藍(lán)譯把封建禮教投射成一種目中無(wú)人、肆意橫行的形象。萊爾顯然進(jìn)行了積極閱讀,投入了大量情感,認(rèn)為封建道德禮教表面上宣揚(yáng)仁義道德,背后卻是殺人的劊子手,所以把“怪眼”翻譯為“hideous eyes”,而那些字和畫就像是帶著鋒利的牙齒(bared teeth)在向狂人咆哮過(guò)來(lái),把狂人看到這些字和聽(tīng)到這些話的恐懼心理刻畫得淋漓盡致。可見(jiàn),在此句的翻譯中,萊爾的具體化程度是很高的,他的譯文很好地對(duì)再現(xiàn)客體中的不定點(diǎn)進(jìn)行了填充。
以上可以看出,在個(gè)別具體化的過(guò)程中,讀者的情感和審美參與程度是不同的,相比之下,西方譯者萊爾和藍(lán)詩(shī)玲在翻譯中積極閱讀的程度更高,對(duì)人物的心理特征把握地更貼切。
(3)譯者的文化取向
譯者在將一種文字翻譯為另一種文字時(shí),實(shí)際上是在從事一種跨文化交流活動(dòng)。在對(duì)不同文化意象進(jìn)行具體化時(shí),譯者的文化取向決定著他們各自不同的翻譯策略。
例1:只有廿年以前,把古久先生的陳年流水簿子,踹了一腳,古久先生很不高興。[8]
王:I can remember only one thing. Twenty years ago I trampled the daily account book? of Mr. Hoary Tradition under my feet, a deed which he greatly resented. (附加腳注:an allusion to the Classics, which have been characterized by their critics as of no more value and no more edifying than the account book kept by shop keeper.)[9]
楊:I can think of nothing except that twenty years ago I trod on Mr. Ku Chiu’s account sheets for many years past, and Mr. Ku was very displeased.(附加尾注:Ku Chiu means “Ancient Times.” Lu Hsun had in mind the long history of feudal oppression in China.)[10]
萊:The only thing I can think of is that twenty years ago I tramped the account books that kept by Mr. Antiquity and he was hopping mad about it too.[11]
藍(lán):All I could think of was that twenty years ago, I stamped on the Records of the Past, and it has been my enemy since.[12]
在原文中,“陳年流水薄子”、“古久先生”是富有文化內(nèi)涵的。魯迅運(yùn)用了象征手法,用“陳年流水薄子”象征中國(guó)幾千年來(lái)的封建歷史,用“古久先生”象征歷來(lái)維護(hù)封建傳統(tǒng)的反動(dòng)統(tǒng)治者??梢钥闯鐾踝g和楊譯分別通過(guò)腳注或尾注對(duì)“陳年流水薄子”、“古久先生”的隱射含義進(jìn)行了解釋,希望英語(yǔ)讀者了解其中深刻的含義。萊譯也忠實(shí)再現(xiàn)了客體,但沒(méi)有對(duì)這兩個(gè)意象進(jìn)行進(jìn)一步解釋,期待讀者自己去體會(huì)其中言而未盡的含義,所以譯文讀者和原文讀者也可以獲得同樣的審美經(jīng)驗(yàn)。相比之下,藍(lán)詩(shī)玲沒(méi)有完全采取原文的象征手法,只把原文的意義層翻譯出來(lái),譯為“Records of the Past”。這和她一貫堅(jiān)持的以讀者為導(dǎo)向的原則是分不開的,她考慮更多的是沒(méi)有中國(guó)文化背景的西方讀者的接受,將原文的意思自然而然地糅合在譯文的字里行間。
例2:我從前單聽(tīng)他講道理,也糊涂過(guò)去。[8]
王:I used to listen to his high-sounding discourses attentively and to them at their face value.[9]
楊:In the past I simply listened to his explanations and let it go at that.[10]
萊:back then I just took what he said as explanations of the classics and let it go at that.[11]
藍(lán):I used to let him preach at me- to let his sermons pass me by.[12]
對(duì)不定點(diǎn)“講道理”的翻譯中,王際真、楊氏夫婦嚴(yán)格按照字面意思把原文翻譯出來(lái),萊爾把它具體化為“explanations of the classics”,也符合文章的上下文語(yǔ)境。這三個(gè)譯本中西方讀者都可以接受。而藍(lán)詩(shī)玲的用詞比較特別,“preach”、“sermons”等詞語(yǔ)很容易讓讀者聯(lián)想到西方傳教士冗長(zhǎng)的布道,西方讀者讀著更親切一些。這也符合藍(lán)詩(shī)玲在翻譯魯迅小說(shuō)時(shí)堅(jiān)持以讀者接受為重的原則。
由此可以看出,在對(duì)文化意象中的不定點(diǎn)填充時(shí),華人譯者更注重中國(guó)文化的對(duì)外傳播,而西方譯者更看重讀者的正確理解和接受。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,文學(xué)作品只有經(jīng)過(guò)具體化才真正轉(zhuǎn)化為審美對(duì)象。文學(xué)作品的具體化一方面取決于作品本身的各種特性,如作品的文本類型及文本結(jié)構(gòu)和美學(xué)要求等;另一方面又取決于體驗(yàn)個(gè)體的因素,如先行結(jié)構(gòu)、情感體驗(yàn)和想象視域及文化取向等。譯者只有依照作品本身的結(jié)構(gòu)特性,在作品暗示的基礎(chǔ)上充分實(shí)現(xiàn)作品的潛在因素,又以創(chuàng)造性的積極閱讀對(duì)作品的不定點(diǎn)進(jìn)行豐富和補(bǔ)充,才能實(shí)現(xiàn)理想的具體化。
參考文獻(xiàn):
[1] 〔波蘭〕英加登. 論文學(xué)作品: 介于本體論、語(yǔ)言理論和文學(xué)哲學(xué)之間的研究[M]. 張振輝,譯. 鄭州:河南大學(xué)出版社,2008.
[2] 〔波蘭〕英加登. 對(duì)文學(xué)的藝術(shù)作品的認(rèn)識(shí)[M]. 陳燕谷,譯.北京: 中國(guó)文聯(lián)出版公司,1988.
[3] 錢冠連. 翻譯的語(yǔ)用觀——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為案例[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),1997(1): 32—37.
[4] 胡安江. 文本的意義空白與不確定性——兼談文學(xué)翻譯的審美效果[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):120-123.
[5] 王樹槐,栗長(zhǎng)江. 文學(xué)翻譯不定點(diǎn)的具體化:張力與制約[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):102-106.
[6] 張旭曙. 英伽登現(xiàn)象學(xué)美學(xué)初論[M].合肥:黃山書社, 2004:71.
[7] 仲真. 魯迅作品試析[M]. 西安:陜西人民出版社,1981:412.
[8] 魯迅. 魯迅小說(shuō)集[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 1990.
[9] C Wang. Ah Q and Others:SelectedStoriesofLusin[M]. New York: Columbia Univ. Press, 1941.
[10] Hsien-Yi, Y. and Gladys. Yang.SelectedStoriesofLuHsun[M]. Beijing:Peking Foreign Languages Press,1960.
[11] W.A. Lyell.DiaryofaMadmanandOtherStories[M]. Hawaii:Univ of Hawaii Pr, 1990.
[12] Lovell, J.TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina:TheCompleteFictionofLuXun[M]. London: Penguin Books, 2009.
[13] 凌晨光. 當(dāng)代文學(xué)批評(píng)學(xué)[M]. 濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001:264.
(責(zé)任編輯:李莉)
A Comparative Study of the Concretization Strategies
in Four English Versions of Lu Xun’sAMadman’sDiaryfrom
the Perspective of Theory of Indeterminacies
YANG Guo-hua
(SchoolofForeignLanguages,LanzhouJiaotongUniversity,Lanzhou730070,China)
Abstract:Lu Xun’s A Madman’s Diary is a work of concise language and outstanding artistic merit. Based on Roman Ingarden’s theory of indeterminacies, this paper makes a comparative study of the four English versions of Lu Xun’s A Madman’s Diary so as to explore the factors that may influence translators’ concretization strategies, including the text schematic structure, text aesthetic requirement as well as translators’ pre-structure, emotion involvement, imagination scope, and cultural orientation.
Key words: indeterminacies; concretization; comparative study; strategies