四六級翻譯新題型的社會(huì)語言學(xué)思考
李宗強(qiáng)1,高宏2
(1.阜陽師范學(xué)院信息工程學(xué)院,安徽阜陽236041;2.沈陽工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,遼寧沈陽110870)
摘要:大學(xué)英語四六級考試題型在改革后翻譯題型出現(xiàn)了較大的變化,新的題型特點(diǎn)由過去的句子翻譯變?yōu)檎Z篇翻譯,通過分析翻譯測試和語言測試的發(fā)展趨勢,可以發(fā)現(xiàn)翻譯新題型的社會(huì)語言學(xué)框架的特點(diǎn)符合二語習(xí)得的社會(huì)語言學(xué)轉(zhuǎn)向和測試學(xué)的社會(huì)語言學(xué)理論階段以及翻譯學(xué)的跨文化交際能力等學(xué)科的前沿趨勢,為大學(xué)英語教學(xué)提出了啟示。
關(guān)鍵詞:英語四六級考試;翻譯題型;社會(huì)語言學(xué)
2013年12月舉行的大學(xué)英語四、六級考試的試卷內(nèi)容和以往相比發(fā)生了很大的變化,其中翻譯題型的變化比較引人注目,翻譯題由過去的五道獨(dú)立的翻譯題變成了一段語篇的翻譯。
回顧大學(xué)英語四六級考試的歷史,從1996年開始,四級考試增加了英譯漢題型,其命題形式為:從閱讀理解文章中分別選擇一至兩個(gè)句子組成一題,要求考生將其譯成漢語,分值為10分。此后四六級考試又不再考察翻譯內(nèi)容,直到2006年6月,四六級考試又做出調(diào)整,翻譯題型升級為必考題;對篇章中的句子英譯漢調(diào)整為含固定表達(dá)和重要語法點(diǎn)的片段句的漢譯英。該題共五句,分值占5%。自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會(huì)將對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整。其中,翻譯部分的題型由單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級長度為140~160個(gè)漢字,六級長度為180~200個(gè)漢字。翻譯部分的分值由原來的5%提高到15%。[1]翻譯題型內(nèi)容的變動(dòng)和改革對學(xué)生的考試和學(xué)習(xí)產(chǎn)生了一定影響,此題的難度也發(fā)生了相應(yīng)的變化,為了更好地適應(yīng)大學(xué)英語教學(xué),努力提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力提高,改善學(xué)生四、六級考試的翻譯成績,下面對翻譯題型的變革進(jìn)行系統(tǒng)的分析和研究。
翻譯題既屬于英語測試的內(nèi)容但同時(shí)也有其特殊性,特殊性在于翻譯本身的特性。翻譯測試研究,是要從翻譯理論和測試?yán)碚摰慕嵌瘸霭l(fā),研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的翻譯教學(xué)及其測試。[2]跟作為語言教學(xué)手段的翻譯測試有何不同測試學(xué)本身經(jīng)過幾十年的發(fā)展,已經(jīng)有了自己的理論體系和發(fā)展方向,下面回顧一下測試學(xué)的發(fā)展歷史和發(fā)展趨勢。
測試學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了半個(gè)多世紀(jì)的演進(jìn),經(jīng)歷了幾個(gè)不同的發(fā)展階段。語言測試所歷經(jīng)的四個(gè)時(shí)期:科學(xué)前時(shí)期,心理測量——結(jié)構(gòu)主義時(shí)期,心理語言學(xué)——社會(huì)語言學(xué)時(shí)期和交際語言測試時(shí)期。
20世紀(jì)40年代之前的語言測試屬于科學(xué)前時(shí)期。這個(gè)時(shí)期尚未形成科學(xué)、完整的測試學(xué)理論。[3]語法、詞匯與語音知識是教學(xué)和考試考察的重點(diǎn)內(nèi)容。命題大多由任課教師獨(dú)自完成,缺少科學(xué)和具有一致性的測試?yán)碚撝笇?dǎo);評分一般由任課教師承擔(dān),評分標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一;測試題型多是主管問題缺少客觀題。這一時(shí)期的測試尚處在摸索階段,沒有明確的理論指導(dǎo),教學(xué)和測試之間的關(guān)系也不夠科學(xué),測試的效度和信度也很成問題。
20世紀(jì)40年代,以Bloomfield為首的美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家第一次提出語言是一套形式結(jié)構(gòu),是一套習(xí)慣。他們認(rèn)為語言可以再分為聽、說、讀、寫等四項(xiàng)技能和語法、詞匯、語音等語言知識。在語言測試方法上,形成了心理測量—結(jié)構(gòu)主義語言測試,設(shè)計(jì)了分離式測試。
20世紀(jì)60年代,結(jié)構(gòu)主義理論開始受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。認(rèn)知語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)以及心理語言學(xué)的發(fā)展為我們審視語言的本質(zhì)提供了新的視角。[3]Chomsky(1965)提出了語言能力(linguistic competence)和語言行為(linguistic performance)的概念。70年代中期,語言測試界開始重視所謂總體綜合法(global integrative approach)的研究,這一時(shí)期被稱為心理語言學(xué)—社會(huì)語言學(xué)時(shí)期。綜合法是針對采用以離散題為主進(jìn)行測試的方法而提出來的。離散題把語言技能加以分解,而綜合測試正好相反。主張采用離散題的人認(rèn)為一次只可以測試一個(gè)語言點(diǎn),而綜合法則主張測試在一定的語境中進(jìn)行,不在考試中刻意區(qū)分各單項(xiàng)語言成分、技能和能力,而是強(qiáng)調(diào)兩項(xiàng)和兩項(xiàng)以上的綜合評估。這一時(shí)期采用得比較多的是綜合題,如完形填空、綜合改錯(cuò)、聽寫、口試、作文,等等。
社會(huì)語言學(xué)家Hymes(1971)提出了交際能力(communicative competence)的概念,此后Canale和Swain(1980)又將海姆斯的“交際能力”歸納成四方面的能力:(1)語法能力、(2)社會(huì)語言能力、(3)話語能力、(4)語言策略能力。[4]功能語言學(xué)家Halliday在弗斯等人的研究基礎(chǔ)之上建立了系統(tǒng)功能語法,提出了語境(context of situation)學(xué)說,語言是社會(huì)符號,語言的研究要在社會(huì)語境當(dāng)中進(jìn)行。
回顧語言測試?yán)碚摰陌l(fā)展歷程,經(jīng)歷了從間接測試到直接測試,從考察語言成分到考察交際能力,從注重語言的知識的正確性到注重語用得體性,從經(jīng)驗(yàn)到科學(xué)的過程轉(zhuǎn)變。
與越來越科學(xué)化的測試學(xué)不同,翻譯學(xué)學(xué)科定位是一門
藝術(shù)。翻譯測試在測試中屬于主觀測試,該測試能直接反映受試的翻譯能力,因?yàn)樗粌H可以測試對源語言的理解能力,還可測試對目標(biāo)語的應(yīng)用能力,包括對目標(biāo)語的詞匯、結(jié)構(gòu)、及文化的掌握程度。[5]現(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾指出語言符號具有任意性,語言的能指和所指之間的關(guān)系是任意的。但語言文本的轉(zhuǎn)換僅僅是整個(gè)翻譯過程的一部分,翻譯處理的不僅僅是語言,更重要的是體現(xiàn)語言所反映的世界,達(dá)到翻譯的目的,實(shí)現(xiàn)譯文的功能。[6]一種語言的載體文字形式與另一種語言的文字形式雖然本質(zhì)相同,但是在語言的語音、語法、詞匯等層面經(jīng)常差異極大。翻譯涉及到對于不同語言的語義的理解,而語義學(xué)屬于語言哲學(xué)的范疇,內(nèi)容往往不是用科學(xué)方式解決的,所以翻譯本質(zhì)要涉及到眾多語用學(xué)的內(nèi)容。翻譯不僅涉及語法知識,還與話語的語境密切相關(guān)。這就同語言測試學(xué)的發(fā)展方向有了交叉,對于語言教學(xué)與測試的要求就是重視真是語境中的語言內(nèi)容的學(xué)習(xí),重視語境在教學(xué)和測試中的作用。
下面分析一下新的翻譯題型的特點(diǎn)和挑戰(zhàn)。
2013翻譯改革后,翻譯改為考察一段語篇的翻譯。共出了四套卷子,四套不同的翻譯題。四級翻譯題目分別是中餐、信息技術(shù)、茶文化和中國結(jié)。六級翻譯題目是中秋節(jié)、絲綢之路、中國園林和四大發(fā)明。
聯(lián)系前文提及的測試?yán)碚摰陌l(fā)展趨勢,社會(huì)語言學(xué)和交際測試?yán)碚撌欠闲聲r(shí)代的測試要求。改革前的翻譯題量偏少,更為糟糕的是翻譯題的形式是離散型的。翻譯只考察五道題,而每道題都是一個(gè)句子,彼此沒有任何關(guān)聯(lián)。每道題都沒有上下文語境,沒有更多的文化傳播能力。答案考察的其實(shí)只是常用詞匯、固定搭配及語法結(jié)構(gòu),尤其是一些較難的語法知識,如各種從句、被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)等,而翻譯技巧涉及很少[6]。如果學(xué)生對新視野大學(xué)英語課本比較熟悉就容易答出答案。例如2012年6月四級考試89.This TV program is quite boring. We might(不妨聽聽音樂)?該題考察may as well,此短語在新視野大學(xué)英語第四場第五單元A課文就出現(xiàn)了。
可見此題型是典型的心理結(jié)構(gòu)主義的測試模式,已經(jīng)不適合當(dāng)前的翻譯考察。而新題型則是對新的測試?yán)碚摰囊环N大膽嘗試。這種嘗試涉及到了社會(huì)語言學(xué)的理論內(nèi)容。首先是跨文化交際和文化語境的內(nèi)容。以往的翻譯因?yàn)轭}型限制考察半句話,根本沒法體現(xiàn)出文化的傳播。而中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語具有文化輸入和輸出的雙重作用,輸入的方面是了解英美文化。而輸出應(yīng)該能利用所學(xué)的英語來傳播中國自己的文化。四六級選題除信息技術(shù)以為都是和中國傳統(tǒng)歷史文化息息相關(guān)的內(nèi)容,是正宗的中國文化。
語域理論也是改革后涉及到的內(nèi)容。語域是系統(tǒng)功能語言學(xué)創(chuàng)始人韓禮德語言提出語言變體可以按照使用的情況劃分為語域。語言使用的領(lǐng)域的種類有很多,譬如:新聞廣播用語、演說語言、廣告語言、課堂用語、辦公用語、家常談話、與幼童談話、與外國人談話、口頭自述等。即在不同的領(lǐng)域使用的語言會(huì)有不同的語體。以往單句的翻譯題由于信息量太少,無法形成語篇,所以語域基本無法派上用場。現(xiàn)在考察的語篇基本是信息已經(jīng)比較完整的段落,改革后翻譯考題諸如絲綢之路、中國園林等都是說明的文體,語域特征鮮明,沒有第一人稱,而期間的很多詞匯諸如指南針、中國結(jié)等都涉及到語域和語境,所以翻譯過程中必須考慮語篇的語體特點(diǎn)來選擇詞匯和句式結(jié)構(gòu)等細(xì)節(jié)。
對比Canale和Swain將“交際能力”歸納成語法能力、社會(huì)語言能力、話語能力、語言策略能力,新的翻譯題型由于以獨(dú)立的語段和語篇的形式出現(xiàn)所以完全符合這四方面的能力,要想翻譯好一段文體很鮮明的語篇,語法能力和社會(huì)語言能力是首當(dāng)其沖的,同時(shí)語篇由于是需要銜接連貫的。以絲綢之路這段話的翻譯來看,至少涉及過去現(xiàn)在將來相關(guān)的不同時(shí)態(tài)都要出現(xiàn)在文中,這就涉及到銜接和連貫的準(zhǔn)確,避免時(shí)態(tài)單一或者混亂造成理解歧義。翻譯過程中語言的轉(zhuǎn)換造成句子銜接連貫的問題也不鮮見,所以話語能力和策略能力也是很必要的。
綜上所述,大學(xué)英語四六級新的翻譯題型不僅題量更大,分值更高,而且出題的特征上也和語言測試的發(fā)展規(guī)律相一致,這充分說明了漢譯英翻譯能力受到了空前的重視,對于中國學(xué)術(shù)輸出本民族文化的能力已經(jīng)被作為考試的考察對象。
通過分析可以發(fā)現(xiàn)此次大學(xué)英語四六級改革后的翻譯不僅題量和比重增大,難度也非原題型可以同日而語的。新的翻譯題型以一段專業(yè)語篇的形式出現(xiàn),內(nèi)容比較專業(yè)。這種改變涉及到了語域與語體、跨文化交際和交際能力,對于答題學(xué)生的要求有了質(zhì)的變化。為了適應(yīng)這種變化就需要教師在教學(xué)中做出積極的調(diào)整,對學(xué)生進(jìn)行教學(xué)要兼顧語法能力、社會(huì)語言能力、跨文化交際能力、語篇能力等多層次的培育。教師要在備課的時(shí)候留出專門的時(shí)間和材料給學(xué)生講解有關(guān)專業(yè)語篇和文化翻譯的術(shù)語問題,要讓學(xué)生經(jīng)常閱讀有關(guān)中國文化的翻譯文獻(xiàn),比如英文版的中國名著翻譯,中國出版的英文版的《今日中國》、《北京周報(bào)》等傳播中國文化的期刊。定期進(jìn)行翻譯技巧和語篇的講解和講座等等。新的題型對于大學(xué)英語教學(xué)提出的挑戰(zhàn)很大,需要教師、學(xué)生們共同努力和思考,提高翻譯能力和四六級考試成績,為大學(xué)英語教學(xué)的改革做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧禮紅.英語四六級翻譯考試改革對大學(xué)英語教學(xué)的挑戰(zhàn)與對策[J].特立學(xué)刊,2013,(6).
[2]穆雷.翻譯測試及其評分問題[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2006,(6).
[3]陸巧玲,劉素君.我國英語測試發(fā)展軌跡探究[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008,(4).
[4]徐大明,陶紅印,謝天蔚.當(dāng)代社會(huì)語言學(xué)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2012.
[5]馬漪云.不同題型對翻譯測試成績的影響[J].外語測試與教學(xué),2012,(4).
[6]王金巴.外語語言能力與翻譯能力的關(guān)系研究[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(11).
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2015年4期