肖付良
(婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 婁底417000)
旅游景點(diǎn)公示語是旅游景點(diǎn)公開面對(duì)公眾的指令性或?qū)б晕谋?,有告示、指示、提示、警示等作用。隨著全球化進(jìn)程的加快和中國(guó)對(duì)外開放的不斷深入,以及北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)、深圳世界大運(yùn)會(huì)的成功舉辦及中國(guó)旅游日(5.19)的確立,國(guó)際交流日趨頻繁;據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),中國(guó)將在2020年成為世界第一旅游接待大國(guó),中國(guó)旅游業(yè)亦勢(shì)必飛速發(fā)展,來華觀光旅游的外國(guó)人士將與日俱增。地處華中三湘四水之地的湖南順應(yīng)發(fā)展熱潮,已形成了以張家界神奇風(fēng)景區(qū)為龍頭、以長(zhǎng)沙市人文景觀為中心、以瀟湘八景為重點(diǎn)的五大特色景區(qū),這些景區(qū)以其獨(dú)特的湖湘風(fēng)光魅力吸引著眾多外國(guó)游客。公示語作為其必不可少的一部分,是國(guó)外游客獲知景點(diǎn)信息、認(rèn)識(shí)湖南乃至中國(guó)文化的重要途徑,也是湖南對(duì)外宣傳的重要窗口,其翻譯不但反應(yīng)湖南景區(qū)的服務(wù)水平,也關(guān)系到湖南甚至中國(guó)的形象,因此其翻譯研究顯得尤為重要。
我國(guó)對(duì)公示語翻譯的研究最早見于何自然的相關(guān)研究(1998)。進(jìn)入21世紀(jì)后,公示語漢英翻譯逐漸成為譯界關(guān)注的熱點(diǎn),但其研究的視角多集中于功能目的論、關(guān)聯(lián)理論、交際翻譯論等傳統(tǒng)理論(曹淑萍2010),鮮從生態(tài)翻譯學(xué)角度開展研究,僅限于上海世博會(huì)志愿者口號(hào)、主題標(biāo)語(陳子明2010;束惠娟2010)、亞運(yùn)會(huì)主題標(biāo)語(武小莉2010)等方面。且迄今為止,景點(diǎn)公示語翻譯的研究甚少,只見以關(guān)聯(lián)理論(藍(lán)婕2010)、模因論(劉翠萍 2011)等理論視角對(duì)武漢市、九華山等景點(diǎn)公示語的翻譯研究,而以生態(tài)翻譯學(xué)為視角對(duì)景點(diǎn)公示語翻譯,尤其是對(duì)湖南主要旅游景點(diǎn)公示語翻譯開展的專題研究甚少。
1.國(guó)外生態(tài)翻譯學(xué)研究
生態(tài)翻譯學(xué)是基于達(dá)爾文的生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說的理論。從20世紀(jì)60年代始國(guó)際翻譯界從生態(tài)學(xué)視角開始研究翻譯,隨后便有學(xué)者開展相關(guān)研究,Newmark(1988)指出翻譯過程中的文化介入具有生態(tài)特征,Warren(1989)認(rèn)為翻譯只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來,Leferere(1990)將語境描述為文化,將生態(tài)描述類比為翻譯行為,Wilss(1996)呼吁翻譯需參照譯語讀者的各項(xiàng)環(huán)境特征。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論研究已顯雛形。
2.國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究
理論性研究。在國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)還是一個(gè)較新的理論。國(guó)內(nèi)著名學(xué)者胡庚申教授以翻譯適應(yīng)選擇論(胡2001;2004)為基礎(chǔ)最先提出生態(tài)翻譯學(xué)概念(胡2006),將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。翻譯的生態(tài)環(huán)境是指原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)的整體,選擇活動(dòng)即譯者需從語言、交際、文化“三維”著手翻譯,進(jìn)行“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,使譯文達(dá)到多維轉(zhuǎn)換的程度(胡2006;2008)。生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架已形成。
應(yīng)用性研究。在上述理論研究的基礎(chǔ)上,具有翻譯學(xué)性質(zhì)的應(yīng)用性研究應(yīng)運(yùn)而生,但多集中于文學(xué)翻譯研究(瞿紅梅2005)、商務(wù)法律翻譯研究(栗長(zhǎng)江2005)、口譯翻譯研究(胡庚申2006)。目前以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo)對(duì)旅游景點(diǎn)尤其是湖南主要旅游景點(diǎn)公示語翻譯開展的專題研究鮮有涉及。
基于生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)旅游景點(diǎn)公示語翻譯具有指導(dǎo)作用的可行性分析,研究其視角下湖南主要旅游景點(diǎn)公示語翻譯的有效策略,及其在翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)等方面的應(yīng)用。比較生態(tài)翻譯學(xué)與傳統(tǒng)翻譯理論,從生態(tài)翻譯學(xué)這個(gè)全新的跨學(xué)科的視角對(duì)湖南主要旅游景點(diǎn)公示語翻譯進(jìn)行具體的研究,論證生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)旅游景點(diǎn)公示語翻譯具有指導(dǎo)作用的可行性。主要研究以下三個(gè)方面:
調(diào)研湖南主要旅游景點(diǎn)公示語翻譯現(xiàn)狀,分析其英譯存在的問題、原因及其帶來的負(fù)面影響。
分析旅游景點(diǎn)漢語公示語、公示語譯語與生態(tài)翻譯學(xué)之間的關(guān)系,論證通過生態(tài)翻譯學(xué)視角下的景點(diǎn)公示語翻譯譯出規(guī)范化景點(diǎn)公示語譯語的可行性,并探討其實(shí)現(xiàn)途徑。
遵循多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則,運(yùn)用基于語言維、文化維、交際維的多維轉(zhuǎn)換翻譯策略,以指導(dǎo)湖南主要旅游景點(diǎn)公示語翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)其宣傳效果的最佳化和社會(huì)效益的最大化。
(一)旅游景點(diǎn)公示語具有告示、指示、提示、警示等功能,能對(duì)在湘外國(guó)游客旅游活動(dòng)起到引導(dǎo)和服務(wù)的作用,使其旅游更為便利,從而有助于實(shí)現(xiàn)旅游意義的最大化。不規(guī)范的旅游景點(diǎn)公示語英譯給外國(guó)賓客帶來不便,削弱對(duì)外宣傳效果,影響對(duì)外交流。因此有必要對(duì)湖南主要旅游景點(diǎn)公示語的規(guī)范翻譯開展研究。
(二)旅游景點(diǎn)公示語不僅在內(nèi)容上要向外國(guó)游客提供文化、風(fēng)俗、地理等相關(guān)知識(shí),在語言上要力求不同層面的外國(guó)游客理解和接受,以達(dá)到交際的目的。生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者只有真正做到基于“三維”(語言維、文化維、交際維)的“多維”選擇及轉(zhuǎn)換,適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境(不同語言、文化、譯者與原作者及譯者與讀者的關(guān)系等因素),才可能使譯文產(chǎn)生同原語等效的語用功能。因此,旅游景點(diǎn)公示語翻譯可以翻譯生態(tài)學(xué)為視角進(jìn)行研究。
(三)依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的多維視角,研究湖南主要旅游景點(diǎn)公示語基于語言維、文化維、交際維的多維轉(zhuǎn)換翻譯策略,實(shí)現(xiàn)其公示語譯語同源語類似,甚至相同的語用和社會(huì)效用。
本研究首先實(shí)證分析湖南主要旅游景點(diǎn)漢語公示語翻譯的必要性和翻譯現(xiàn)狀,找出存在的問題、原因及其帶來的負(fù)面影響。接著厘清旅游景點(diǎn)公示語、公示語譯語和生態(tài)翻譯學(xué)之間的關(guān)系,以論證生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)景點(diǎn)公示語翻譯的可行性。最后研究基于語言、文化、交際三維的多維選擇與轉(zhuǎn)換等景點(diǎn)公示語翻譯的有效策略及其在翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)等方面的應(yīng)用,以實(shí)現(xiàn)湖南主要旅游景點(diǎn)公示語英譯本宣傳效果的最佳化和社會(huì)效益的最大化。
同時(shí)采用文獻(xiàn)研究法、社會(huì)調(diào)查與案例調(diào)研法、定性分析和實(shí)證結(jié)合法等進(jìn)行研究,具體如下
文獻(xiàn)研究法。通過文獻(xiàn)檢索,大量收集國(guó)內(nèi)外有關(guān)湖南主要旅游景點(diǎn)漢語公示語及其英譯的文獻(xiàn)資料和實(shí)證案例,找出其景點(diǎn)公示語英譯中存在的問題,分析影響景點(diǎn)公示語英譯本語用功能和社會(huì)功效的因素。
社會(huì)調(diào)查與案例調(diào)研法。通過公示語翻譯網(wǎng)站收集有關(guān)數(shù)據(jù),并進(jìn)行相關(guān)的社會(huì)調(diào)查以修正數(shù)據(jù)。同時(shí)對(duì)湖南主要旅游景點(diǎn)開展實(shí)地調(diào)研,收集第一手資料。
定性分析和實(shí)證結(jié)合法。系統(tǒng)分析所收集的案例,通過理論和實(shí)證研究,探討生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)旅游景點(diǎn)公示語翻譯具有理論指導(dǎo)作用的可行性及生態(tài)翻譯學(xué)視角下湖南主要旅游景點(diǎn)公示語翻譯的有效策略。
本課題以獨(dú)特的視角——生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),研究湖南主要旅游景點(diǎn)公示語的有效翻譯策略,探討打造湖湘規(guī)范化景點(diǎn)公示語的實(shí)現(xiàn)途徑,其研究意義主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
理論意義。本課題將湖南主要旅游景點(diǎn)公示語翻譯與生態(tài)翻譯學(xué)有機(jī)結(jié)合進(jìn)行研究,將生態(tài)翻譯概念引入景點(diǎn)公示語的翻譯,為旅游景點(diǎn)公示語翻譯提供了新的理論視角,其研究成果能進(jìn)一步豐富和完善公示語翻譯理論。
實(shí)踐意義。本研究以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),探討湖南主要旅游景點(diǎn)公示語翻譯的相應(yīng)策略,有助于譯者在實(shí)踐中更全面地認(rèn)識(shí)和理解其旅游景點(diǎn)公示語翻譯,并自覺利用語言維、交際維、文化維選擇合適的多維轉(zhuǎn)換翻譯策略譯出規(guī)范的優(yōu)質(zhì)景點(diǎn)公示語譯本,為旅游景點(diǎn)公示語翻譯提供一條新思路,用以指導(dǎo)景點(diǎn)公示語尤其是湖南主要旅游景點(diǎn)公示語的翻譯實(shí)踐及翻譯教學(xué)。
社會(huì)意義。本研究成果能引起湖南相關(guān)部門對(duì)旅游景點(diǎn)公示語翻譯工作的關(guān)注,加強(qiáng)對(duì)景點(diǎn)公示語譯文的規(guī)范和管理,從而將在營(yíng)造良好語言文字氛圍,優(yōu)化外宣語言環(huán)境,提升湖南目的地的文化品位、國(guó)際化水平及我省國(guó)際形象等方面產(chǎn)生積極的社會(huì)效用。
(注:本文系湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的湖南主要旅游景點(diǎn)公示語翻譯研究》的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):11YBA265)
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2015年11期