《傲慢與偏見》是英國女作家簡·奧斯丁在十八世紀九十年代的作品,其具有精巧構(gòu)思的作品,得到人們的喜愛,即使到現(xiàn)在已經(jīng)有兩個世紀了,可是人們一直對其作品進行閱讀和批評,并對后來的很多作家產(chǎn)生影響,其中一個主要原因是小說的語言風格具有魅力。奧斯丁嚴謹和仔細的推敲小說,確定小說語言風格是節(jié)奏性的。王科一先生在1956年首次將《傲慢與偏見》翻譯成中文,到現(xiàn)在為止已經(jīng)有六個漢語譯本。這部小說得到了我國讀者的喜愛和認可,除了小說自身的魅力,也離不開其優(yōu)秀的翻譯。
一、風格翻譯視角下的《傲慢與偏見》的譯本分析
(一)從小說對話中了解人物性格
讀者通過小說中的對話充分了解各個人物的特點和形象,譯本也真實的反應了原文的情境。小說中的很多對話清晰的反映出人物性格,例如小說第一章中貝內(nèi)特先生和太太日常的對話,“他是已婚還是單身漢?”“哦,單身漢,親愛的,千真萬確!一個富有的單身漢,每年有四五千磅,這對我們的女兒來說真是一件好事!”“這怎么說?這跟他們有什么關系?”這段簡單日常的對話充分體現(xiàn)了人物的性格,貝內(nèi)特先生簡單的問題和貝內(nèi)特太太令人興奮的對話,需要注意的是他們的對話都是不完整的,可是起到了只可意會的效果。讀者能夠輕易看出貝內(nèi)特先生在愚弄他的太太,體現(xiàn)出自己很高明的樣子。
原文對話非常生動,譯本也將原文的語言風格充分體現(xiàn)出來。在對文學作品進行翻譯的過程中,需要真實反應原作中的映像,最大程度的降低讀者閱讀譯本與原著的差距。所以,一定要在譯本中充分體現(xiàn)原作中的生活細節(jié),而孫志禮先生在細節(jié)翻譯上做的很好。
(二)具有嚴謹性的句子結(jié)構(gòu)
句子結(jié)構(gòu)在文學作品中也發(fā)揮著一定的作用,不能只依據(jù)句子長度對句子進行劃分,短句子也可能是復合句,長句子也可能是簡單句,句子長短缺乏規(guī)律,變化莫測。短句與長句子相比直接、清晰、到位,因此作家在文學作品中也會使用短句。長句子曲折的結(jié)構(gòu)能夠?qū)⒊橄蟮母拍畋磉_出來?!栋谅c偏見》也充分體現(xiàn)了這些特點,比如譯本中的“乞請先生放心,在下雨內(nèi)人對先生與尊府老少深表同情……始可以聊寬尊懷……”這是牧師在聽說莉迪亞與別人私奔后寫給貝內(nèi)特先生的一封信,表面來看是安慰,本質(zhì)是斥責。小說使用圓周句于信的開頭,主要應用長句,是非常古板的語言??墒侵形淖g本翻譯使用了文言文,促使讀者產(chǎn)生與閱讀英文原文后相同的心理感覺。
另外,在達西向伊麗莎白求婚的情節(jié),因為小說總達西和伊麗莎白在性格方面有沖突,同時伊麗莎白在很多方面誤會了達西,所以即使伊麗莎白內(nèi)心非常憤怒,還是以盡量正常的語氣表明自己的想法,“達西先生,倘若你有禮貌一些……倘若你以為這樣向我表白一下,會在我身上起別的作用,那你可想錯了”,她回答的節(jié)奏性有別于平常,可是也獨具韻味。她回答的句子是相對拗口的復合句,從句中包含的從句,語法結(jié)構(gòu)非常的官方,表明人物是以比較生硬的態(tài)度說話的。同時,譯文將人物語言的風格充分體現(xiàn)出來,可是交錯應用長短句也獲得不錯的藝術(shù)表達效果。
(三)獨白體現(xiàn)人物的性格
奧斯丁小說以鮮明的獨白語言以及語言形式充分體現(xiàn)人物性格、內(nèi)心情感、思想斗爭。小說細致描寫了伊麗莎白的心理活動,“我做的多么卑鄙,我一向有自知之明,……可是,這種恥辱優(yōu)勢多么活該”,從她因為自己的偏見和好勝,又受到韋翰的挑撥,誤會了達西,可是她又具有很強的自尊心,現(xiàn)在意識到自己誤會達西的內(nèi)疚和自己強烈的自尊心進行了激烈的斗爭。這段節(jié)奏緊湊的短小句子,將伊麗莎白內(nèi)心激烈的斗爭淋漓盡致的體現(xiàn)出來,也充分表現(xiàn)了她內(nèi)心的自責和內(nèi)疚。
貝內(nèi)特太太的獨白與伊麗莎白的獨白相比體現(xiàn)出了另一種風格。貝內(nèi)特太太的獨白風格是一種虛嚷的熱鬧,不同于伊麗莎白的深沉。大量的名詞和形容詞單部句構(gòu)成了貝內(nèi)特太太獨白的句子,超短的句子表現(xiàn)出非?;钴S的節(jié)奏,也度貝內(nèi)特太太的性格和情緒進行了生動刻畫。而譯者非常容易模仿生動活躍的翻譯,大大提高了譯文的翻譯質(zhì)量。
(四)良好的語言表達能力
翻譯要具備良好的交際功能,而簡潔的譯文更能得到讀者的理解和青睞。比如“他到肯德五個星期以來,鄉(xiāng)下發(fā)生了很大變化,早綠的樹林一天比一天青翠。”“她已經(jīng)在肯德郡呆了五個星期,這五個星期鄉(xiāng)間發(fā)生了很大變化,較早發(fā)芽的樹每一天都增添了許多新綠,顯得一片青翠?!边@對同一段原文的兩種翻譯,前者使用簡潔、樸素、真實、生動的詞語表達了傳遞了原文要表達的意思,后者使用冗長的語句傳遞了原文的意思,后者的審美效果較差。
原文為“They entered the woods ,and bidding adieu to the river for a while……and occasionally poart of the stream.”譯文為:“他們走進樹林,暫時告別溪澗……還有那脈溪澗也不時映入眼簾?!边@段描寫了伊麗莎白驚訝于彭貝利的美麗景色。譯者通過自己的想象,為譯文讀者提供了一幅美麗的畫面。孫志禮在翻譯的過程中,突破原文限制對原文句式進行靈活的轉(zhuǎn)換,以簡潔的用詞和漢語的獨特魅力,促使譯文讀者感受到原文讀者的審美體驗。譯者在翻譯的時候?qū)δ承┰~匯重建,例如“但眼下不可能跟妹妹多蘑菇了”,使用“蘑菇”一詞進行了翻譯,將伊麗莎白興奮、急切、少女的心理活動充分表現(xiàn),其藝術(shù)表達效果很好,也將原文的審美效果表現(xiàn)出來。此外,譯文敘事方法是戲劇化的,也繼承了原文的風格。孫志禮先生較高的英文水平通過譯文靈活的語言表達體現(xiàn)出來,促使譯文韻味與原文韻味相同。
(五)譯本中準確的選詞
在翻譯的時候也要重視詞匯的選擇。由于準確的選擇詞匯既能對原作中的意義進行準確表達,也與漢語表達習慣相符。比如《傲慢與偏見》中非常經(jīng)典的一句話是:“有錢的單身漢總要娶一位太太,這是一條舉世公認的真理?!?,此句應用了夸張和諷刺的翻譯手法將自己的婚姻觀表達出來,也表現(xiàn)除了原作的喜劇效果。由此看來,翻譯過程中詞匯的準確選擇是非常重要的,尤其是“錢”這個詞非常準確的表達了原文意思。小說中的“這句話足以引逗太太講下去了”是在貝內(nèi)特太太聽說有單身漢購買尼日斐花園之后,很興奮的跟丈夫說,可是丈夫都沒理他,貝內(nèi)特太太由興奮轉(zhuǎn)變?yōu)椴荒蜔?,丈夫感覺到后說:“既然你要說給我聽,我聽聽也無妨”。貝內(nèi)特太太正是受到這句話的“引逗”繼續(xù)說下去。譯者使用的“引逗”將原文要表達的意思充分表現(xiàn)出來。因為貝內(nèi)特太太和貝內(nèi)特先生具有不同的性格,貝內(nèi)特太太非常的熱鬧,性子急,可是她的先生幽默風趣,“引逗”一詞非常恰當?shù)捏w現(xiàn)出了兩人的性格和相處模式。
(六)譯本中具有連貫性的內(nèi)容
假如基本具有連貫和銜接的內(nèi)容,就會在很大程度上引起讀者的興趣。英語作品相對嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)促使譯者在翻譯時,既要準確傳遞原文信息,還要保持連貫的譯文,句子和句子之間的連貫,段落聯(lián)系段落。例如,“這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的心思想法一無所知,卻都把他當作自己某個女兒的合法財產(chǎn)”。此句話中的“這條真理”、“每逢”、“盡管”、“卻”增加了句子的連貫性。在進行翻譯的過程中,既要準確表達意思,還要促使句子與句子、段落與段落之間保持連貫,促使小說閱讀起來更加的流暢自然。
(七)譯本的幽默風格
《傲慢與偏見》中出現(xiàn)次數(shù)比較多的諷刺幽默方式。奧斯丁傾向于使用這種藝術(shù)手法,尤其是在描述人物對話以及有關事件的時候,通過諷刺這一特殊幽默方式體現(xiàn)出良好的藝術(shù)效果,這種幽默方式流露于字里行間,相對隱秘一些,可是在進行翻譯時就會產(chǎn)生不同的效果,只有細心閱讀才能發(fā)現(xiàn)其中的諷刺幽默。比如,原著中有一句話是這樣的意思“瑪麗,你怎么看這個問題?我知道,你是一個非常有見地的姑娘,也閱讀過很多有名的著作,并且做了不少摘記。”這是貝內(nèi)特先生說的,貝內(nèi)特非常喜歡諷刺別人,他會揶揄任何人,也會揶揄自己的女兒,當然除了伊麗莎白。而瑪麗平時說話經(jīng)常引用經(jīng)典的東西,也就是我們中國人說的“掉書袋”,因此貝內(nèi)特先生才會這樣說,揶揄和諷刺這個經(jīng)常引用經(jīng)典的女兒,具有一定的幽默效果。而有些翻譯版本將“非常有見地”換成“富有真知灼見的”,更加突出諷刺和幽默的效果,將“有名的著作”換成“鴻篇巨制”,也就是將瑪麗閱讀的那些普通書籍比作深刻經(jīng)典的巨作,非常明顯了表達了貝內(nèi)特先生對女兒瑪麗的諷刺。
同時,奧斯丁也會通過轉(zhuǎn)化書面語和口頭語達到幽默效果。書面語和口頭語具有很大的差別,書面語是文雅的,是紳士淑女在正常場合使用的語言,口頭語用語日常交流,是平時閑聊會使用的語言,可是奧斯丁通過兩種語言的巧妙錯位,體現(xiàn)出明顯的文化錯位幽默效果。
二、結(jié)語
奧斯丁依據(jù)不同的需求轉(zhuǎn)變風格的幅度較大。譯者在翻譯時繼承了原文風格,用活潑的語言和簡明的結(jié)構(gòu)保留了原文神韻。她的作品中的人物通過表演性和戲劇性的對白,促使讀者在閱讀小說的過程中能夠想象當時的場景,這種藝術(shù)創(chuàng)作風格帶給讀者良好的審美體驗。譯文也將人物和情境的戲劇性保留下來,促使讀者感覺自己不是在看小說,而是在看一場時間很長的舞臺劇。優(yōu)秀的文學翻譯能夠真實簡潔的將原文意思表達出來,并且從整體上準確把握原作的語言風格和表達手法,最大程度的縮小譯文與原作的表達差距,帶給譯文讀者與原文讀者相同的體驗。