一、作者簡介及故事梗概
卡勒德·胡賽尼于1965年出生于阿富汗喀布爾市,父親是外交官,1980年隨父舉家移民到美國。胡塞尼畢業(yè)于加州大學(xué)圣地亞哥醫(yī)學(xué)系,任內(nèi)科醫(yī)生十余年。2003年的出版的《追風(fēng)箏的人》大獲成功,連續(xù)兩年位列《紐約時報》暢銷書榜首,在美國銷量超過700萬冊,全球銷量超過2000萬冊,已經(jīng)被翻譯成42鐘語言,胡塞尼也因此獲頒獎2006年聯(lián)合國首屆人道主義獎,現(xiàn)轉(zhuǎn)職位專業(yè)作家,分別于2007和2013年又陸續(xù)出版了《燦爛千陽》和《遠(yuǎn)山的回音》兩部小說。
《追風(fēng)箏的人》是胡塞尼的代表作,小說以第一人稱視角講述了出生阿富汗富商家庭的男孩阿米爾和家中仆人的兒子哈桑幼年時的友情,以及在成長中經(jīng)歷的挫折與痛苦,和激烈的心靈救贖過程,主人公阿米爾最終為了彌補(bǔ)自己曾經(jīng)的背叛和愧疚,踏上了實質(zhì)性的贖罪之旅,從美國重返阿富汗,并冒著生命危險救出了哈桑的兒子索拉博,實現(xiàn)了個人美好人性的回歸。這部小說清新自然,文筆樸實,不僅僅是主人公個人的成長史,也展現(xiàn)了阿富汗這個古老民族的靈魂史?!《@部小說之所以有如此的文學(xué)魅力和它生動感人,與含蓄細(xì)膩的文學(xué)語言是密不可分的。通過對文本的詳細(xì)賞析,本文將進(jìn)一步挖掘其獨(dú)特的文學(xué)魅力。
二、《追風(fēng)箏的人》的文學(xué)語言賞析
文學(xué)作品的語言是塑造藝術(shù)形象,表達(dá)思想感情的基本工具,《追風(fēng)箏的人》的文學(xué)語言生動,準(zhǔn)確,富有形象性和藝術(shù)感染力,令人回味無窮。
(一)《追風(fēng)箏的人》文學(xué)語言的形象美特點
1.胡塞尼運(yùn)用形象化的語言,生動地刻畫了栩栩如生的人物形象
比如文中對哈桑外貌的描寫那一段,細(xì)致入微,仿佛那個樸實的哈桑就在眼前一般,同時字里行間又流露出主人公阿米爾對哈桑的淡淡的鄙視,尤其是這段話最后一句阿米爾對哈桑兔唇的評價,毫無憐憫,似是嘲笑一般說這是制做娃娃的工匠一不小心掉了工具,亦或太過疲倦或是心不在焉造成的,仿佛哈桑不是一個人,而是一個殘次品一般,可見這種地位和種族的差距對幼年阿米爾的影響,這也無疑讓讀者為這兄弟倆截然不同的命運(yùn)感慨不已。
又如對阿米爾父親的描述:“My father was a force of nature, a towering Pashtun specimen with a thick beard, a wayward crop of curly brown hair as unruly as the man himself, hands that looked capable of uprooting a willow tree, and a black glare that would‘drop the devil to his knees begging for mercy’as Rahim Khan used to say”,這段描述雖然只有寥寥幾句,卻鮮活刻畫出了父親的特點:身材高大,勇猛有力,放蕩不羈,不僅能連根拔起柳樹,還能讓魔鬼也跪地求饒,后面兩句當(dāng)然僅是一種夸張修辭,但卻將這位性格剛毅,脾氣急躁的嚴(yán)父形象描繪了出來,也突出了父親在阿米爾心中的地位是高高在上,如同神一樣的存在,也就不難理解阿米爾為何如此渴望得到父親的認(rèn)可了。
2.胡塞尼運(yùn)用形象化的語言,繪聲繪色地描繪出了故事發(fā)生的社會環(huán)境
如在主人公重返喀布爾時對所處環(huán)境的描述“The buildings that hadn’t entirely collapsed barely stood, with caved in roofs and walls pierced with rocket shells. Entire blocks had been obliterated to rubble.”短短幾句話,便生動形象地描述出了在戰(zhàn)火蹂躪下的阿富汗首都喀布爾市的慘景:那些沒有被徹底摧毀的建筑物孤零零地佇立在那兒,屋頂坍塌,墻壁嵌滿火箭的彈片,整個街區(qū)已經(jīng)化為瓦礫。然而在這樣的環(huán)境下的人又是怎樣的生活狀態(tài)呢,作者這樣描述:“I saw children playing in the ruins of windowless building amid jagged stumps of brick and stone.”,“I saw a dead body near the restaurant. There had been a hanging. A young man dangled from the end of a rope tied to a beam, his face puffy and blue, the clothes he’d worn on the last day of his life shredded, bloody. Hardly anyone seemed to notice him.”從作者的描述中,不難看出那里的人們對于這一切似乎已經(jīng)習(xí)以為常,視而不見了,孩子們可以在磚石廢墟中玩耍,懸掛著的血跡斑斑的尸體也引不起人們的側(cè)目。作者這樣的描述,不僅僅是形象刻畫出了戰(zhàn)亂的景象,更是深層次地描繪出了戰(zhàn)爭中阿富汗人民的無奈,以及生命的不被珍視與尊重。
(二)《追風(fēng)箏的人》文學(xué)語言的含蓄美特點
《追風(fēng)箏的人》中的文學(xué)語言樸實自然,含蓄細(xì)膩,平實的語言卻蘊(yùn)含著深刻而強(qiáng)烈的情感,如對哈桑的描述“He was incapable of hurting anyone. A few grunts, a couple of pushes. And out came Hassan. Out he came smiling.”,“Hassan didn’t struggle. Didn’t even whimper. He movedhis head slightly and I caught a glimpse of his face. Saw the resignation in it. It was a look I had seen before. It was the look of the lamb.”作者并沒有用直白的語言描述哈桑多么的善良樸實,但是字里行間都讓感動于這個無法傷害任何人,有著羞怯笑容,逆來順受的哈桑,也為他坎坷悲劇的命運(yùn)唏噓不已。
又如作者在描述哈桑的兒子索拉博同阿米爾返回美國后的生活的段落。成為孤兒的索拉博,內(nèi)心充滿了不安,恐懼,絕望,美國的新生活并沒有給他幼小的心靈帶來安全感,孤獨(dú)的索拉博拒絕和外界交流,甚至于仿佛不存在一般,什么都不碰。這樸實含蓄的文字,深深的讓讀者感覺到索拉博的那種無聲的絕望,讀來既壓抑又傷感。
(三)《追風(fēng)箏的人》文學(xué)語言的修辭美特點
1.比喻的運(yùn)用
胡塞尼如此描述阿米爾的父親來到美國后的感受“Baba was like the widower who remarries but can’t let go of his dead wife.”,帶著些許戲謔口吻描述出了阿米爾父親在異國他鄉(xiāng)的不適應(yīng)以及深深的思鄉(xiāng)知情,如同對亡妻的懷念一般縈繞心頭,難以忘懷。又如對少年阿米爾參加風(fēng)箏大賽前夜的描述 “I’d roll from side to side, make shadow animals on the wall even sit on the balcony in the dark, a blanket wrapped around me. I felt like a soldier trying to sleep in the trenches the night before a major battle.”阿米爾翻來覆去不能入眠,借著燈光玩弄手影,甚至裹條毛毯,獨(dú)自一人坐在陽臺上,這樣的情景非常能引起讀者的共鳴,而最后那個比喻,就更加貼切了,難以入睡的阿米爾就如同一個躺在戰(zhàn)壕里的士兵,時刻準(zhǔn)備迎接大戰(zhàn),通過比喻,生動地刻畫出了阿米爾對于風(fēng)箏大賽的重視,滿懷期待,興奮激動地等著一展身手的時刻到來。
2.象征的運(yùn)用
象征手法是胡塞尼在小說中運(yùn)用最多,也連貫整個小說的修辭手法,而這一載體便是從小說開頭就出現(xiàn)的“風(fēng)箏”。在主人公阿米爾童年時期,風(fēng)箏是勇氣與勝利的象征,因此阿米爾追逐風(fēng)箏,亦是對父親認(rèn)可的渴求。阿米爾和父親雖然生活在同一屋檐下,但是卻仿佛生活在平行空間里,只有風(fēng)箏是他們之間薄如紙的交集,因此為了這份無上的榮耀,為了父親的認(rèn)可,阿米爾背叛了友情,犧牲了哈桑。而自此風(fēng)箏的象征意義便不同了,它成為了背叛與怯懦的風(fēng)箏,于是當(dāng)父親及賓客夸耀稱贊阿米爾時,“Baba, who’d been had a few scotches before dinner, was still ranting about the kite tournament, how I’d outlasted them all, how I’d come home with the last kite. His booming voice dominated the room. People raised their heads from their platters, called out their congratulations. Kaka Faruq patted my back with his clean hand. I felt like sticking a knife in my eyes.”阿米爾并沒有感到開心或是驕傲,相反,父親的夸贊是刺耳的,賓客的祝賀也如同一把尖刀刺入眼睛一般讓人難受?!≈钡叫≌f末尾“風(fēng)箏”的象征意義又一次改變,主人公阿米爾費(fèi)勁周折將同樣飽受凌辱的哈桑之子索拉博帶回了美國,告訴他“For you, a thousand times over”,就如同當(dāng)年哈桑對自己所承諾的一樣,這時,阿米爾所追逐的風(fēng)箏,他已經(jīng)追到了,經(jīng)歷了重重磨難和靈魂洗禮的阿米爾追到了那只象征著正直、勇敢和忠誠的風(fēng)箏。作者胡塞尼通過運(yùn)用象征的修辭手法巧妙地將故事串聯(lián)起來,發(fā)人深省,感人至深。
《追風(fēng)箏的人》中胡塞尼運(yùn)用形象生動,含蓄深情的文學(xué)語言及蘊(yùn)含深意的修辭手法使讀者進(jìn)入了一個如聞其聲,如見其人,如臨其境的藝術(shù)境界,其文學(xué)魅力,藝術(shù)魅力讓人嘆服,值得借鑒與學(xué)習(xí)。