• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從認知角度看《甄嬛傳》的可譯性*

    2015-03-22 09:14:02蔡綠妍
    湖州師范學院學報 2015年11期
    關(guān)鍵詞:美版甄嬛傳范疇

    蔡綠妍

    (廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學院 外語系,廣東 廣州510507)

    歷時一年多的翻譯、補拍,《甄嬛傳》被制作成6集英文版電視電影并登陸了美國主流電視臺。然而《甄嬛傳》在美國并未再創(chuàng)國內(nèi)收視奇跡。究其原因,翻譯是實際中爭論的焦點,文學作品的可譯性問題也引起學界的關(guān)注。

    一、可譯性與不可譯性

    可譯性是翻譯理論的核心概念之一,指一種語言中的某個詞、短語、小句或語篇可以翻譯為另一種語言的可能性程度,是翻譯研究中長期存在爭議的問題。喬治·斯坦納認為:有的觀點提出,語言的底層結(jié)構(gòu)是普遍存在的,而且是共同的。人類各種語言的不同之處主要在于表層。正因為那些在遺傳方面、歷史方面、社會方面根深蒂固的東西都可以在人類使用的每一種語言中找到,所以翻譯是可能的……與此相反的觀點認為所謂普遍存在的深層結(jié)構(gòu)不是無法從邏輯和心理方面考察,就是極其抽象、極其籠統(tǒng),無足輕重……(所以)后者得出的結(jié)論是:真正的翻譯是不可能的。尤金·奈達[1](P22-28)從宏觀上、從語言和文化的本質(zhì)上闡明了翻譯的可能和不可能,他認為翻譯總體而言是可能的,但在很多情況下只能做到“最貼近的自然對等物”,而不能做到“完全充分的翻譯”??ㄌ馗5聫奈⒂^上、從語言和文化的具體差異上來分析可譯性與不可譯性。他根據(jù)翻譯的層次把翻譯分為完全翻譯和有限翻譯,這表明他認為翻譯是有限度的[2]。語言之間的共同點使源語(Source Language)向目的語(Target Language)的轉(zhuǎn)換成為可能,因此把源文(Source Text)譯成目的文(Target Text)是可能的。承認翻譯是可能的,確認兩種語言之間存在可譯,是翻譯的理論基礎(chǔ)。

    隨著翻譯理論研究的不斷發(fā)展,應更加辯證的對待可譯性問題,不能把翻譯簡單地理解為絕對的可譯或不可譯。翻譯既是語言的交際活動,還是跨文化的交際活動,由于文化、地域、發(fā)展等狀況的而形成了不同的認知方式、語言表達和文化差異,這些決定著翻譯活動的另一個特征,即翻譯的可譯性限度(limited translatability)。人類在生活中認知經(jīng)驗的共性決定了語際間必然存在可譯性,不可譯則是相對的。翻譯的工作就是要找到和解決限制可譯性的因素,把不可譯之處通過各種翻譯策略或手段加以變通,從而達到交流的最終目的的。

    二、認知視角下的翻譯

    霍姆斯(J.S.Holmes)根據(jù)哲學家韓普耳(C.G.Hempel)對經(jīng)驗科學的解釋,在《翻譯學的名與實》中將翻譯定為與認知科學密切相關(guān)的“經(jīng)驗科學”,這是對西方譯論的一大貢獻[3](P8-10)。隨著認知語言學的發(fā)展,認知的相關(guān)理論也越來越多用于指導翻譯的研究。認知語言學不是一種單一的語言理論,而是代表一種研究范式,是多種認知語言理論的統(tǒng)稱;其特點是把人們的日常經(jīng)驗看成是語言使用的基礎(chǔ),著重闡釋語言和一般認知能力之間密不可分的聯(lián)系,一方面從人的認知(即人們認識客觀世界的方式)角度觀察研究語言;另一方面通過觀察語言現(xiàn)象,找出具有規(guī)律性的東西,分析語言反映的認知取向,從語言的各個層面探討認知與語言的關(guān)系及性質(zhì),以此來說明語言是認知發(fā)展的產(chǎn)物[4](P11-12)。認知語言學提出的語言世界觀多元論[5](P54),認為現(xiàn)實、認知、語言和文化這四要素之間存在多元相互作用關(guān)系,因此語義的理解不能單從語言本身出發(fā)。“語言世界觀多元論”圖式可看出這四個因素互相作用的關(guān)系以及對語言的影響:

    圖1 語言世界觀多元論[5]

    傳達意義是語言的首要功能,語言的意義不是在于語言本身,而是在于由許多認知活動構(gòu)成的框架(frame)之中。翻譯作為“一種實踐性強的心智活動",是"以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認知活動”[6](P6-9)。這種“映射轉(zhuǎn)述”就是由源文意義向譯文意義的轉(zhuǎn)換。

    認知框架從理解者的內(nèi)部,即心理認知過程來探索語言在概念框架中的形成和理解,這與主張從理解者的外部環(huán)境去研究語言意義的產(chǎn)生和闡釋的語境理論是迥然不同的,前者對語義的形成更具解釋力。認知框架對詞語、單句、甚至對語篇都有其表述能力。

    范疇(Category)是認知語言學的一個基本概念。王寅指出:“各民族對客觀外界進行互動體驗和認知加工的第一步,就是要對外界事體(包括事物、現(xiàn)象等)進行類屬劃分和范疇確定,人們在這一心智活動中既要考慮事體本身的特性,其對人類生存和生活世界的影響,也要兼顧人們認識世界的能力和方式,這導致不同民族對同一客觀世界既可能有相同,也可能有不同的認識結(jié)果?!保?]一種語言可以視作一個認知范疇,即概念系統(tǒng)(語言、文化、思維等的集合)或稱概念域。因此,源語和目的語都可被認為是概念域,翻譯從這一理論來看,就是用一個概念域去解釋另一個概念域,本質(zhì)是一個認知范疇到另一個認知范疇的轉(zhuǎn)換。這與過往把翻譯定義為語碼轉(zhuǎn)換有著顯著不同。要實現(xiàn)范疇到范疇的轉(zhuǎn)換和貫通,認知語言學提出了認知圖式(Schema),即存在于人們經(jīng)驗中的知識結(jié)構(gòu)。在范疇轉(zhuǎn)換和貫通的過程中,當一個認知圖示為兩個認知范疇共有或存在的時候,轉(zhuǎn)換的過程會簡單容易,可譯性限度便會減弱;相反,一個認知圖式不為兩個范疇所共有,轉(zhuǎn)換的過程則會復雜困難,不可譯程度就會增強。從這一角度看,可譯性也是一個翻譯程度的問題,不同語種的認知圖式相似程度與可譯程度成正比。

    三、《甄嬛傳》的可譯性

    Landers[8](P16)指出,文學翻譯是一種最難得翻譯;美國著名漢學家羅慕士也曾說“作為中國人不要把母語翻譯成外語,因為那樣往往得不償失”。事實上,經(jīng)過訪問調(diào)查,美國觀眾普遍表示看不懂該劇,而壓縮的版本更失去了原劇的精髓,中國觀眾也不懂欣賞。根據(jù)上文所述,《甄嬛傳》是必然可譯的,翻譯的任務(wù)就是找到從不可譯走向可譯的道路,提高可譯程度。然而中美文化差異巨大,可以說這兩種范疇共有的認知圖式有限,如何能讓美國觀眾能獲得與中國觀眾盡量多的信息和藝術(shù)感受,是翻譯的一大挑戰(zhàn)。

    基于認知語言學的“現(xiàn)實-認知-語言”核心原則,王寅提出了認知翻譯觀的具體原則,即“兩個世界”和和諧原則,以及主要翻譯方法:CL核心原則與翻譯創(chuàng)造性,范疇化與詞語對等,突顯原則和原型理論,隱喻轉(zhuǎn)喻等。[9]以下根據(jù)這些翻譯方法嘗試提高《甄嬛傳》的可譯性。

    (一)認知核心原則與翻譯創(chuàng)造性

    作者和譯者擁有相似的認知圖式,是翻譯實踐活動可行性的前提。受制于客觀現(xiàn)實背景、時間和空間等不同因素,不同的認知主體(作者、譯者和讀者)對于相同的客觀現(xiàn)實產(chǎn)生不同的“體驗認知”。這種“體驗認知”的差異性來源于認知的核心原則,同時在理論上論證了翻譯創(chuàng)造性客觀存在的合理性和必然性。

    以《甄嬛傳》這一標題為例。這是一個關(guān)于中國清朝后宮的故事,標題就有若干版本的翻譯,如“Game of Bitches”“Queens’Battle”等。該故事講述甄嬛在后宮傾軋中走上皇后寶座的傳奇,與美劇“Queen”的主角相似,故事內(nèi)容則差別很大,美國觀眾的認知范疇會產(chǎn)生偏差。保險的翻譯可以直接翻譯為“Legend of Zhen Huan”,或更為具體一些“Legend of the Queen,Zhen Huan”,美版則譯為“Empresses in the Palace”,這一翻譯一方面給觀眾留下思考的空間,通過自身對整部影片的“體驗”和“認知”,實現(xiàn)對故事的理解。這種“體驗認知”不帶有譯者的感情色彩,遵守了認知的核心原則。另一方面,由于壓縮后的版本與原劇有較大的不同,不再是圍繞一個主角,因此這一翻譯屬于再次創(chuàng)作,基本符合改編后的需要。

    經(jīng)典臺詞是翻譯關(guān)注的另一焦點,因為臺詞能反映人物的鮮明個性。華妃的臺詞“賞你一丈紅”頗為流行,成為“酷刑”的代名詞,原版中通過太監(jiān)的解釋幫助觀眾理解。美版沒有把這句話像網(wǎng)絡(luò)上那樣直譯為“Give you a 3.3333-meter-red”,而是直接刪減,避免了翻譯的困難。這是考慮到缺乏相應認知經(jīng)驗的觀眾難以自行構(gòu)建認知圖式來理解,而且無法把說話人高高在上的氣勢和兇殘體現(xiàn)出來的雙重因素而做出的無奈選擇。另有翻譯版本為“Present you the red-death excruciation”或“Enjoy your slow torture to death”,字面意思雖然更為容易理解和接受,卻又少了對“一丈紅”這一酷刑形象的想象空間?!罢伞迸c“杖”諧音,既指出杖罰的具體刑具,也暗示血流三丈的結(jié)果。筆者認為,在再次體驗和認知的基礎(chǔ)上,可將此句譯為“Cudgel you into a(bloody)mess”,這是翻譯的創(chuàng)造性體現(xiàn)。一方面較為到位地詮釋了刑罰的內(nèi)容和結(jié)果,并符合口語簡練易懂的特點;另一方面能夠有效地幫助觀眾、讀者構(gòu)建、補全認知圖式,從而提高了臺詞的可譯性。

    另一臺詞“賤人就是矯情”,“矯情”來源于北京方言,原形容女性扭捏、害羞,含有“裝假”“故作姿態(tài)”的意思;網(wǎng)絡(luò)流傳的大多數(shù)翻譯版本都是根據(jù)華妃對待甄嬛的態(tài)度而成,如“Bitch is so bitching”“Bitch is bitchy”等,美版也同樣使用類似的翻譯。有人質(zhì)疑這一翻譯放在貴妃身上是否有失身份,建議用“scullion”“rampallian”等莎士比亞時代詞語替換,這有待商榷。筆者認為,原文中“矯情”的認知經(jīng)驗和“虛偽”重合,原句可以譯為“The bitch is deceptive”。如此是基于譯者的認知體驗再創(chuàng)造而成的翻譯。

    (二)突顯原則和原型理論

    原型理論又稱原型范疇理論,是認知語言學理論的重要組成部分,認為人們不可能完全客觀地認識外部世界,一個范疇內(nèi)的所有成員并不具有同等地位,成員包括典型代表和非典型代表。典型代表具有最大的家族相似性,又稱為原型樣本。人們在識別范疇中的原型樣本時,心智處理最容易、費時最短。原型樣本或原型詞匯具有突顯性,是譯文讀者這一認知主體直接尋求和容易理解的對象。

    如問候語“皇上萬福金安”,若翻譯為“Hope you 10,000lucky and safe with gold”,雖然字字對應,卻拗口難懂。“萬福金安”是在古時候的宮廷禮儀中的常用語,主要意義或原型為“祝您身體康健”,多用在問好。美版在翻譯時略去修飾語,將這一恭敬修辭語改為簡單的問候“Good day,your majesty”,采用的正是英語問候語群的原型詞匯。

    “皇帝”“皇后”在英語有相同的認知,因此能找到對應的詞匯,美版中也直譯為“emperor”和“empress”;然而“貴妃、答應、常在、貴人”之類的妃嬪封號,則可能讓不熟悉中國文化的外國觀眾困惑。美版采用的是音譯形式,如葉答應(Leaf Agree)、曹貴人(Cao so Expensive)等,這些翻譯既無法體現(xiàn)人物關(guān)系,同時一些用詞也容易引起誤會?!皨邋睂姆g是Concubine,“王妃”在英語中可譯為Princess。然而,三宮六院品級復雜,頭銜存在的等級差異無法在翻譯中體現(xiàn),如甄嬛就先后被封為莞妃(正二品)和莞淑妃(正一品)。一種譯法可在影視片頭說明后宮嬪妃的名稱和對應等級,這也是在美版推出之前呼聲最高的譯法,但這樣內(nèi)容枯燥,觀眾也印象不深,觀看時難免混亂。原型理論強調(diào)在語言或譯文語言的選擇上,盡量選取典型的詞語或短語,它們屬于此類范疇中的核心典型用法。因此,筆者認為,妃子級別的華妃可稱Princess Hua,甄嬛后為莞妃稱為Princess Wan等,即采用在名字前加頭銜的方式進行翻譯。妃子以下的貴人、答應、常在等也屬于嬪妃,則可按等級翻譯為Second class concubine、Third class concubine等。為了避免稱呼過長、不符合語言表達習慣和規(guī)律等問題,還可以通過漢語拼音直譯并加注釋的方式在影視中介紹,如淳常在可譯為Ms Chun(Forth class concubine),這樣更便于觀眾理解和接受。

    可譯程度難以提高具體表現(xiàn)在美版中人物身份的具體表達上。如“本宮”一類稱謂詞和“小的”“奴婢”“妾”等自稱謙的翻譯,從認知范疇來看,英漢無完全重合的認知域,原型則都是“我”,但翻譯成“I”的話,則大大減弱了說話人的氣勢。在大多數(shù)情況下,這些稱謂只能譯為英語的第一人稱代詞,然而漢語的禮貌功用在翻譯過程中則無可避免地喪失殆盡。

    至于菜名,美國文化背景下傾向于在菜名里包含菜的用料、做法等信息,大部分菜名都可以直譯;而有的中式菜名充滿想象,文字中包含美好寓意,甚至用詩歌、成語當作菜名,可譯性程度較低,翻譯后難以實現(xiàn)原文的藝術(shù)高度。此外,漢語中表示“做飯”的動詞可能是世界語言中最豐富的,如煮、燉、煎、炸、烹、烤、熏等,無法在英語中找到一一對應的詞匯。因此,筆者認為翻譯時可采用突顯原則,即只翻譯菜名的關(guān)鍵信息。美版中出于各種考慮,上述情節(jié)、信息都被刪除。其實,如果能較完整地再現(xiàn)這些細節(jié),突顯菜式的內(nèi)涵意義,不僅能讓外國觀眾更好地感受中國飲食文化、宮廷文化,也可對人物特點進行含蓄的藝術(shù)表現(xiàn)。

    (三)隱喻和轉(zhuǎn)喻

    原版當中還有不少的詩詞及晦澀拗口、別有深意的臺詞。不少學者從認知的角度研究詩詞翻譯,王寅[7]曾分析了《楓橋夜泊》的40篇英語譯文,詳解翻譯中既有體驗性和客觀性,同時揭示主觀性在翻譯認知活動中的主要體現(xiàn),嘗試為翻譯主觀性的研究提供理論框架。筆者認為,《甄嬛傳》原版詩歌包含大量的隱喻和轉(zhuǎn)喻,美版大部分沒有保留,在一定程度上削弱了人物的形象?!墩鐙謧鳌返氖鼙娨云胀ㄓ^眾為主,因此,詩詞翻譯可以意義傳達為先,藝術(shù)欣賞為后。如“愿得一人心,白首不相離”可試譯為“I'd like to have someone who can love me even our hair turn white.”再如“逆風如解意,容易莫摧殘”是借梅花抒發(fā)感情,中國文化中普遍存在的對梅花的贊美和憐惜,翻譯時如要在英語的認知圖式中補充缺少信息,這樣則臺詞過長,因此不妨把詩中表達的感情直接描述出來:“If you can understand me,do not hurt me as you wish.”甄嬛給人印象最深的臺詞莫過于“倒也不負恩澤”,實際表達的意義是“你的好意我都懂”,經(jīng)過認知加工原句可試譯為“Anyway,your good will be appreciated.”當然,相同的認知域可以直接套用,如“這會咬人的狗,不叫。(曹貴人)”在英語有相同的認知,可翻譯為“A barking dog never bites”,其中的隱喻不言自明。

    四、結(jié) 語

    從《甄嬛傳》美版的播出反響中可以看出,語言可以翻譯,但是其可譯程度受到文化、語境、習俗等多方面的制約,雖然能實現(xiàn)翻譯的理解目的,但信息傳達、美學欣賞等功能難免消減。中西文化認知差異導致了翻譯的障礙,不可譯程度高,需重新構(gòu)建目的語的認知圖式,以實現(xiàn)翻譯的目的,使中國的故事為外國人理解,并感受其中隱含的信息和情感。綜合上述的試譯和討論,筆者認為通過認知指導能有效提高可譯性,但構(gòu)建的過程繁瑣,需要補充大量信息。

    不同的地理環(huán)境、歷史發(fā)展和文明程度,形成了不同的思維方式、語言結(jié)構(gòu)和民族文化,翻譯中可譯性限度的存在是翻譯實踐中一個無法回避的客觀現(xiàn)實。不可譯是相對的,這要求著譯者嘗試找到途徑和方法逾越語言和文化的障礙,實現(xiàn)不可譯到可譯的變通,將“不可譯”變?yōu)椤翱勺g”。認知理論為翻譯提供了思路,通過尋找兩種語言相同或相似的認知范疇和認知圖式增加可譯性。由于文化差異等原因造成的認知范疇缺失,需要譯者根據(jù)自身認知經(jīng)驗和讀者需求重新建構(gòu)認知圖式,把不可譯程度降到最低。

    [1]NIDA E A.Language,culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

    [2]CATFORD J C A.Linguistic theory of translation[M].London:Oxford University Press,1965.

    [3]劉宓慶.翻譯教學.實務(wù)與理論[M].上海:中國對外翻譯出版社.2007.

    [4]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社.2000.

    [5]何自然.認知語用學[M].上海:上海外語教育出版社.2006.

    [6]曾利沙.翻譯學理論多維視角探索[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

    [7]王寅.認知語言學的“體驗性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力[J].外語教學與研究,2008(5).

    [8]LANDERS C E.Literary translation:apractical guide[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

    [9]王寅.認知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4).

    猜你喜歡
    美版甄嬛傳范疇
    批評話語分析的論辯范疇研究
    “得心應手”策略下的兒童水墨畫教學實踐——以浙美版五年級下冊《映日荷花別樣紅》一課為例
    正合范疇中的復形、余撓對及粘合
    人美版小學美術(shù)第9冊《第13課 拼貼畫》教學設(shè)計
    小動畫,大學問——浙美版小學美術(shù)六年級《會動的“畫”》教學實踐與研究
    Clean-正合和Clean-導出范疇
    淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
    美版混合動力Accord——混動新模式
    《甄嬛傳》在美遭吐槽
    不能把范疇不同的兩個問題混為一談
    軍事歷史(1981年2期)1981-08-14 08:27:58
    屏边| 竹溪县| 灵丘县| 景泰县| 商都县| 临夏县| 井冈山市| 望江县| 武定县| 宝山区| 石渠县| 阿勒泰市| 滨州市| 峡江县| 陆良县| 五常市| 五大连池市| 额济纳旗| 陇西县| 灵璧县| 尖扎县| 观塘区| 沂南县| 五寨县| 城口县| 沙雅县| 临潭县| 卢湾区| 板桥市| 祁门县| 滦南县| 定日县| 东阳市| 饶阳县| 济源市| 攀枝花市| 通州区| 高陵县| 扶风县| 永吉县| 德令哈市|