• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    對比視角下英語隱性事件類名詞詞組的翻譯研究*

    2015-03-22 09:14:00
    湖州師范學(xué)院學(xué)報 2015年11期
    關(guān)鍵詞:詞組語義漢語

    常 虹

    (湖州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 湖州313000)

    一、引 言

    盡管“現(xiàn)代漢語跟英語一樣,都是SVO語言”[1](P87),但如果將表達一個事件的句子轉(zhuǎn)換成表達一個事件的名詞詞組,英漢語所表現(xiàn)的語言形式可能會有很大的差異,這主要表現(xiàn)在一個表達一個事件的句子在轉(zhuǎn)換成名詞詞組之后往往隱去了事件的核心——動核。本文擬從語義層面探討英語事件類名詞詞組的構(gòu)成和類別,并通過運用語義關(guān)系特征和語境分析探討英語隱性事件類名詞詞組的理解和翻譯方法。同時,通過英語國家語料庫(British National Corpus)對英語隱性事件類名詞詞組的相關(guān)表達形式進行搜索,每種形式均能找到大量相關(guān)例句,并以此例句創(chuàng)建本文的小范圍研究庫。限于篇幅,本課題只列舉幾例較為典型的隱性事件類名詞詞組進行分析。

    二、關(guān)于事件類名詞詞組

    (一)名詞詞組

    名詞詞組又叫名詞短語,“是以名詞為中心詞的詞組。名詞詞組可能只由一個中心詞構(gòu)成,也可能帶有限定詞及其他修飾語?!保?](P7)就是說,名詞詞組既可以是一個詞(不能脫離句子而孤立出現(xiàn)),也可以是帶有限定詞或修飾語的以名詞為中心詞的一個詞組。據(jù)此,名詞詞組包括以下結(jié)構(gòu)形式:(1)以名詞為中心詞的偏正短語,如偉大的祖國;(2)用名詞構(gòu)成的聯(lián)合短語,如工人農(nóng)民;(3)方位短語,如大樓前面;(4)某些中心詞是動詞、形容詞的偏正短語,其修飾語是代詞、名詞或其他名詞性短語,如他的死、中國的解放、他態(tài)度的誠懇。名詞詞組的用途非常廣泛,它在句中可以充當(dāng)各種成分(英語除謂語動詞以外),如作主語、主補、賓語、賓補、同位語和狀語等。

    (二)事件類名詞詞組

    1.顯性事件類名詞詞組

    “事件”是語義范疇的一個術(shù)語,一個單一事件是由一個動核結(jié)構(gòu)構(gòu)成的一個語義網(wǎng)絡(luò)。一個事件的“理想模式是一個句子表達一個事件,一個事件用一個句子表達。”[3](P150)如“小王的父親去世了”是一個句子,表達了一個事件,其語義結(jié)構(gòu)是“主事+動核”,其句法結(jié)構(gòu)是“主語+謂語”。

    由于語言經(jīng)濟性原則的作用,人們往往將一個事件合并到其它的事件中表達出來,使該事件成為其他事件中的一個動核的動元,因此該事件要由一個句子轉(zhuǎn)換成一個名詞詞組。如“小王父親的去世給了他很大的打擊”。句中,“小王父親的去世”充當(dāng)了動核“給”的主事,該句的語義結(jié)構(gòu)為“施事(當(dāng)事+變化)+給予+對象+受事”。由此看出,該句的施事是由一個語義結(jié)構(gòu)為“當(dāng)事+變化”的事件充當(dāng)?shù)模渚浞ū憩F(xiàn)形式是一個名詞詞組,在句中充當(dāng)主語。這種通過變換詞類、增添虛詞或調(diào)整語序由表達一個事件的句子轉(zhuǎn)換成的名詞詞組,本文稱之為“顯性事件類名詞詞組”。

    那么在將表達一個事件的句子轉(zhuǎn)換為一個顯性事件類名詞詞組時,如何來確定該詞組的中心詞是一個主要問題。對此,魯川認(rèn)為,“凡是在語意上符合搭配合理性的,就完全適于描述周邊事元之內(nèi)添加意結(jié)跟核心意結(jié)之間的各種各樣的加合關(guān)系?!保?](P144)這里的“加合關(guān)系”指的是,表達一個事件的主體或客體與該事件中的動核所形成的修飾性的語義關(guān)系,即句法上的“定中結(jié)構(gòu)”。魯川在《漢語語法的意合網(wǎng)絡(luò)》中將其劃分的26種中樞角色和26種周邊角色組合起來,總結(jié)出了26類加合關(guān)系。具體分類如下:

    (1)存在:存在問題——存在的問題[存在-當(dāng)事][VO→V的O](2)特征:身材高大——高大的身材[特征-當(dāng)事][SV→V的S](3)性格:活潑的孩子[性格-施事][SV→V的S]

    (4)感知:聽到的歌聲[感知-內(nèi)容][VO→V的O]

    (5)心態(tài):尊敬的老師[心態(tài)-對象][VO→V的O]

    (6)領(lǐng)屬:擁有的財產(chǎn)[領(lǐng)屬-屬事][VO→V的O]

    (7)整分:含有的元素[整分-分事][VO→V的O]

    (8)類同:擔(dān)任的職務(wù)[類同-類事][VO→V的O]

    (9)關(guān)聯(lián):相鄰的地區(qū)[關(guān)聯(lián)-涉事][與OV→V的O]

    (10)變化:揮發(fā)的汽油[變化-當(dāng)事][SV→V的S]

    (11)進展:出現(xiàn)的苗頭[進展-當(dāng)事][SV→V的S]

    (12)流動:奔流的河水[流動-當(dāng)事][SV→V的S]

    (13)移動:飛翔的白鴿[移動-施事][SV→V的S]

    (14)活動:出席的貴賓[活動-施事][SV→V的S]

    (15)遭受:受到的批評[遭受-內(nèi)容][VO→V的O]

    (16)對待:保存的材料[對待-對象][VO→V的O]

    (17)作用:砸碎的酒瓶[作用-受事][VO→V的O]

    (18)支配:關(guān)押的犯人[支配-受事][VO→V的O]

    (19)改變:提高的利率[改變-當(dāng)事][VO→V的O]

    (20)促使:推遲的會議[促使-當(dāng)事][VO→V的O]

    (21)創(chuàng)建:編制的程序[創(chuàng)建-成果][VO→V的O]

    (22)搬移:運輸?shù)能囕v[搬移-工具][SV→V的S]

    (23)索?。翰少彽脑希鬯魅。苁拢荩踁O→V的O]

    (24)給予:獎勵的錦旗[給予-受事][VO→V的O]

    (25)探求:研究的課題[探求-內(nèi)容][VO→V的O]

    (26)傳播:演說的聽眾[傳播-對象][向 OV→V 的 O][5](P145-146)

    以上加合關(guān)系的中心詞分別是動核的主體和動核的客體,而修飾語則是動核加上結(jié)構(gòu)助詞“的”來標(biāo)記。但“通過透視域(perspective,指句子所描述的場景中受到注意的那部分)的選擇”[5](P86),人們可以將充當(dāng)修飾語的動核看做中心語,而把原來的中心語看做修飾語。就是說,以上26類加合關(guān)系大部分都可以顛倒過來。如:

    奔流的河水[流動-當(dāng)事][SV→V的S]→河水的奔流[當(dāng)事-流動][SV→S的V]

    采購的原料[索?。苁拢荩踁O→V的O]→原料的采購[受事-索取][VO→O的V]

    研究的課題[探求-內(nèi)容][VO→V的O]→課題的研究[內(nèi)容-探求][VO→O的V]

    盡管該類詞組在句法結(jié)構(gòu)上與句子不同,但在語義關(guān)系中所充當(dāng)?shù)恼Z義角色上則可能是相同的。如“小王采購原料”“小王采購的原料”和“小王對原料的采購”,第一個是句子的形式,第二和第三是顯性事件類名詞詞組的形式,但三個擁有相同的語義結(jié)構(gòu):“施事+索?。苁隆保础靶⊥酰少彛稀?。因此,顯性事件類名詞詞組都可通過變換詞類、增添虛詞或調(diào)整語序還原成句子。

    2.隱性事件類名詞詞組

    如前所述,顯性事件類名詞詞組都具有完整的語義結(jié)構(gòu),都可還原成句子的形式。那么是不是所有的事件類名詞詞組都一定擁有和句子一樣的語義結(jié)構(gòu)呢?先看例句:

    例1a:廣東產(chǎn)香蕉。

    例1b:香蕉好吃。

    例1a和例1b分別為兩個單一的事件。如果將兩個事件合并,我們自然會將例1a句轉(zhuǎn)換成一個顯性事件類名詞詞組充當(dāng)主語,才能和例1b句合并,即“廣東產(chǎn)的香蕉好吃”。但“廣東的香蕉好吃”似乎更符合漢語的表達習(xí)慣,這是因為“廣東的香蕉”能夠首先激活“香蕉起源(產(chǎn))于廣東”的語義關(guān)系。這說明一個事件類名詞詞組并不一定都擁有和句子一樣的語義結(jié)構(gòu)。那么一個事件類名詞詞組內(nèi)部到底存在怎樣的語義結(jié)構(gòu)呢?

    我們知道,兩個實體間發(fā)生語義聯(lián)系,必須要有聯(lián)系詞。在漢語中,連詞、結(jié)構(gòu)助詞、動詞及動作性比較強的介詞都是聯(lián)系詞,它們都置于所聯(lián)結(jié)的成分之間。在表達一個事件的語義結(jié)構(gòu)中,動詞是聯(lián)系主體和客體的中介。如:

    例2a:我買了一本書。

    例2b:我的書

    例2a表達一個事件,“我”和“書”通過動詞“買”構(gòu)成了“施事+索取+受事”的語義結(jié)構(gòu);例2b則是通過結(jié)構(gòu)助詞“的”構(gòu)成了“領(lǐng)屬+屬事”的加合關(guān)系,雖然隱去了“買”,但卻能夠激活“施事+索?。苁隆闭Z義結(jié)構(gòu)。但,如果沒有具體的語境,“我的書”也可以理解為“我借的書”“我賣的書”“我看的書”等語義結(jié)構(gòu),這是因為“我”和“書”之間的缺省度的高低不同。據(jù)袁毓林,“缺省推理”是指“除非特別說明,可以默認(rèn)某一命題總是成立的。比如,在沒有特別指明時,人們可以斷定鳥總是會飛的,除非說話人特別聲明這只鳥是企鵝或鴕鳥”。[6](P62)筆者認(rèn)為,一個名詞詞組即便是隱去了某些包括動核在內(nèi)的語義角色,但卻能首先激活一個典型的或常規(guī)的完整的(包括單一的或復(fù)雜的)語義結(jié)構(gòu),那么該名詞詞組都被視為事件類名詞詞組。但由于事件中居于核心地位的動核隱去了,需要添加動核才能還原成一個事件,因此,本文稱之為隱性事件類名詞詞組。

    (三)語義特征與事件化

    一個詞的語義特征包含兩個方面的內(nèi)容:一是詞的內(nèi)涵特征,二是和詞項的句法結(jié)構(gòu)功能有關(guān)的關(guān)系特征。前一種反映人們對事物認(rèn)知成果的概念特征,后一種反映了詞的句法表現(xiàn)?!岸聦嵣?,這兩個方面的特征是密切相關(guān)的,詞的關(guān)系特征是以詞的內(nèi)涵特征為基礎(chǔ)的?!崩?,“吃”是主體(S)使客體(O)發(fā)生變化,它的內(nèi)涵特征激活了兩個前景角色,即“吃”的主體和客體?!俺浴彼哂械摹爸率埂焙汀白兓钡膬?nèi)涵特征決定了“吃”具有[+有生][+變化]和[+固體]的關(guān)系特征。這種關(guān)系特征決定了“吃”構(gòu)成的句子中不僅要有一個致使的主體,還要有一個客體,如“他吃蘋果”?!八焙汀疤O果”是動詞“吃”的兩個必有動元,而什么時候、什么地方、什么方式則被看做“吃”的可選狀語。雖然一個動詞所能支配的動元和狀元可能很多,但由于語用等因素的參與,表層結(jié)構(gòu)會發(fā)生很大的變異。因此,表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)之間就沒有了嚴(yán)格的對應(yīng)性。在實際應(yīng)用中,有些語義角色可能不一定完全出現(xiàn),這要根據(jù)發(fā)話者的意圖對所強調(diào)的可選狀元進行凸顯。因此,在分解隱性事件類名詞詞組時,修飾語和中心詞之間的語義關(guān)系是不確定的,所隱含的語義角色也是不確定的。因此,要理清該名詞詞組內(nèi)部的語義結(jié)構(gòu),要從詞語的內(nèi)涵特征和關(guān)系特征來推定。

    三、英漢語靜動態(tài)特征對比與事件類名詞詞組

    “英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)?!保?](P126)漢語中的動詞沒有詞形變化,動詞無論充當(dāng)什么句子成分都只有一種形態(tài),可充當(dāng)主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語和補語等。因此,漢語的詞、詞組和句子中都會出現(xiàn)大量的動詞,使?jié)h語語言呈現(xiàn)動態(tài)特征。英語的動詞有形態(tài)變化,并有限定動詞和非限定動詞的區(qū)別。一個句子只有一個動詞是最主要的動詞(并列謂語除外),充當(dāng)句子的謂語,其他動詞則按照其邏輯語義和句法功能以動詞以外的形式(即非事件化的形式或相對靜態(tài)的形式)被置于句中相應(yīng)的位置。因此,英語語言呈現(xiàn)出靜態(tài)特征。英語中,名詞詞組(包括名詞化)是最常見的一種表達形式,這是因為名詞是表達一個事物概念的詞,其靜態(tài)特征最鮮明。凡含有一個簡單動詞的簡單句,如SVO或S+Be+Adj.,其謂語部分V或Adj.都可以用名詞的形式來表達,其余部分則通過介詞等形式和該名詞組成名詞詞組。如:

    例3a和例3b都含有兩個事件,其中a句劃線部分是動態(tài)形式,b句中的his return home被實體化成了一個事物,是靜態(tài)形式,充當(dāng)介詞since的賓語,但仍具有表達一個事件的動態(tài)語義。由于漢語“動詞”占優(yōu)勢,因此盡管例3b句中的his return home是名詞詞組,但一般不會譯成“自從他的回家”,而是和例3a句一樣,通常被譯成“自從他回到家中”。

    我們知道,描述事件是描述事物主體的屬性特征的,是靜態(tài)的,在句法平面上是一個句子。但英語中常常將這類描述事件轉(zhuǎn)換成一個動元,即句法上的名詞詞組,也即“定中結(jié)構(gòu)”,在句中充當(dāng)一個成分。這在漢語中則是不常見的,這可能和漢語是“主題+說明”的語言有著很大關(guān)系。如:

    例4中,名詞詞組the warm weather和long days可分別用句子表示,即the weather was(getting)warm和the days were(getting)long,對應(yīng)的漢語則分別是“天氣(變)暖”和“白天(變)長”。雖然兩者的語義結(jié)構(gòu)相同,但語言單位改變了。恰恰是語言單位的改變反映出了英漢語言表達特征的差異,即英語喜歡用“定中結(jié)構(gòu)”來表達事件,而漢語喜歡用句子表達事件。試比較:

    英語常使用一個表示結(jié)果的名詞來表達一個事件,漢語常常要使用一個動詞來表達這種因果關(guān)系。如:

    例5:This is simply the result of bad management.

    如直譯成“這就是不善的管理的結(jié)果”,且不說“的”字結(jié)構(gòu)有什么不好,因為缺少了中置聯(lián)系動詞,漢語聽起來似乎不太習(xí)慣,如譯成“這就是不善的管理造成的結(jié)果”,語義似乎又明了了幾分。但這樣終歸還是一個名詞詞組,不符合漢語動態(tài)的表達習(xí)慣。因此,準(zhǔn)確的譯文是:這就是因為管理不善造成的。這里bad management被譯為“管理不善”,不僅是漢語動態(tài)特征的體現(xiàn),也說明了SVO語序是漢語的重要表達手段,無論是在任何從句中都要嚴(yán)格遵守這個語序,否則要么會出現(xiàn)語病,要么聽起來不舒服。

    英漢語的靜動態(tài)特征差異集中反映了英漢語表達形式的不同。事件類名詞詞組是英語語言靜態(tài)表達特征中的一個常見現(xiàn)象,如果不能轉(zhuǎn)換思維方式,從動態(tài)的角度著眼,那么譯出的語言要么不知所云,要么不符合漢語的表達習(xí)慣。

    四、英語隱性事件類名詞詞組及其翻譯

    事件是以一個動詞或形容詞為中樞,一個或者多個相關(guān)的語義角色為周邊的語義組合所反映的客觀現(xiàn)實。根據(jù)以上定義,隱性事件類名詞詞組中,名詞與其修飾語之間是不能直接通過改變詞性或調(diào)整語序還原成一個事件(即句法上的句子)的,而是要根據(jù)語境,增添至少一個動核(即句法上的謂語)才能成為一個事件。英語是“形合”的語言,雖然在形態(tài)上有著嚴(yán)格的要求,但在詞語的語義搭配上有時卻不那么嚴(yán)謹(jǐn),詞語間的語義關(guān)系非常模糊,如有的名詞表面看來只是一個普通名詞,但在語境句中卻表達一個事件,有時會隱去包括深層結(jié)構(gòu)中的核心動詞在內(nèi)的語義角色。這些隱去語義角色的表層句子,在英民族看來是非常明確的,但在漢民族看來卻是非常抽象的、模糊的,有的甚至根本無法理解。筆者認(rèn)為,行之有效的方法是從深層語義結(jié)構(gòu)分析入手:先根據(jù)語境確認(rèn)這類表達事件的名詞詞組后,要對該隱性事件類名詞詞組進行分解,找出事件中隱去的必有或可選的動元和狀元,最后按照漢語句法的組合原則進行補償翻譯。瞿宗德指出,“因為英漢語言的語義結(jié)構(gòu)或表達習(xí)慣不同,譯文對原文的有些表達方式必須增添一些語義角色才能表達清楚,否則目的語不符合語法規(guī)則或表達不明確?!保?](P178)如:

    例6:Even their footsteps were silent on the thick carpet of pine needles built up over countless years.

    例6中的劃線部分是一個名詞詞組,表達三個事件:一是“地毯很厚”,二是“地毯是由松針構(gòu)成的”,三是“松針堆積了無數(shù)年”。其中第二個事件是由介詞of構(gòu)成,是一個隱性事件類名詞詞組。作者將第一個事件和第三個事件看做兩個嵌套(或降級)的事件,分別充當(dāng)carpet和pine needles的修飾語,然后將三個事件壓縮成了一個加合關(guān)系(名詞詞組),即“無數(shù)年堆積起來的松針構(gòu)成的很厚的地毯”。但就整個句子來說,該加合關(guān)系又是一個隱性事件類名詞詞組,和介詞on一起充當(dāng)事件(their footsteps were silent)的狀元。從該句的整體意義上看,“地毯”是事件發(fā)生的處所,事件的主體 “他們”和動核“走”都隱去了。根據(jù)語義特征分析,該語義結(jié)構(gòu)應(yīng)是“施事+V+處所”,即“他們走在無數(shù)年堆積起來的松針構(gòu)成的厚厚的地毯上”。如前所述,英語喜歡用“定中結(jié)構(gòu)”來表達事件,而漢語喜歡用句子表達事件,因此該名詞詞組本身也應(yīng)以事件化,即“無數(shù)年堆積起來的松針是一塊厚厚的地毯”?!笆恰北磉_類同關(guān)系時既可以說“某物‘是’某物”(表示“等于”),也可以說“某物‘像’某物”(“像”表示“相似”)。雖然兩者都表達類同關(guān)系,但還是有區(qū)別的。全句應(yīng)譯為“多少年堆積起來的松針,就像厚厚的地毯,他們走在上面,一點腳步聲也沒有。”這里之所以譯成“他們走在上面,一點腳步聲也沒有”,添加了主體“他們”和動核“走”,而沒有直譯成“他們的腳步聲是聽不見的”,是因為“漢語往往以人作為句子的出發(fā)點,描述客觀事物也往往是從人的視角出發(fā)。當(dāng)人稱可以不言自喻時,又常常隱含人稱或省略人稱。英語重物稱,漢語重人稱這一特點使英漢互譯時常常進行人稱視角和物稱視角的轉(zhuǎn)換。”[9](P37)又如:

    例7中,名詞詞組包含三個事件,其中兩個事件在形式上不難辨認(rèn),因為它們都有相應(yīng)的表示動態(tài)的詞語出現(xiàn):waiting for和his arrival。如果將該名詞詞組還原成一個句子,即是a letter had been waiting for his arrival,漢語的對應(yīng)形式為“一封信一直等著他的回來”。從語義關(guān)系特征上看,“一封信+等+他的回來”顯然不能表達該事件成分組合過程中所產(chǎn)生的表明成分語義角色的特征。這是因為letter在事件中作為客體的語義角色被隱去了。一個客體和主體之間只有通過事件的核心——動詞才能構(gòu)成語義關(guān)系。作為客體,letter可以和主體(he)構(gòu)成遭受(收)、創(chuàng)建(寫)、搬移(扔)和探求(看)等諸多語義關(guān)系,而“一封信+等+他的回來”的語義結(jié)構(gòu)恰恰缺少了這樣一個動詞。根據(jù)語境,主體“he”和“a letter”應(yīng)該是“施事(S)+ 探求(V)+ 內(nèi)容(O)”的語義結(jié)構(gòu),即“他+看+一封信”。英語中隱去了主體和動核,只有一個客體。漢譯時,要進行補償。全句應(yīng)譯為“他們給了他一封一直等他回來看的信。安吉爾快速地瀏覽了信,這是苔絲最近一封信,寫得簡短而迫切?!北M管譯文也是一個名詞詞組,但因為添加了動詞“看”,使隱性事件類名詞詞組轉(zhuǎn)為顯性事件類名詞詞組,原文中隱含的事件主體和客體之間的語義關(guān)系就清晰了。

    五、結(jié) 語

    “英語是靜態(tài)的。英語句子的本質(zhì)是謂語動詞和其它動作被它們相應(yīng)的名詞表達?!保?0](P137)英語隱性事件類名詞詞組是英語語言靜態(tài)特征的一種常見的表達方式之一。但對于習(xí)慣于使用動詞來表達的中國學(xué)習(xí)者來說,這類詞組一般是不能直接進行缺省推理的,所以理解和翻譯起來都有一定的難度。因此,必須根據(jù)語義關(guān)系特征和語境分析將該類詞組事件化,確定并增添事件中的動核(即句法上的謂語動詞)以及語境中相關(guān)的周邊語義角色,包括可能必要的事件的主體、客體、鄰體、系體等參與者以及情節(jié)、狀況、環(huán)境等情景,使其成為一個完整的語義結(jié)構(gòu),最后根據(jù)語用要求對語塊進行調(diào)整,使其達到最佳的表達效果。

    [1]石毓智.語法的形式和理據(jù)[M].南昌:江西教育出版社,2001.

    [2]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海教育出版社,2003.

    [3]劉鑫民.現(xiàn)代漢語句子生成問題研究[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2004.

    [4]魯川.漢語語法的意合網(wǎng)絡(luò)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

    [5]刁世蘭.受事成分的句法投射[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2009.

    [6]袁毓林.語言的認(rèn)知研究和計算分析[J].語言文字應(yīng)用,1996(1).

    [7]連淑能.英漢對比與研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

    [8]瞿宗德.翻譯中的意義空白填補機制研究[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2009.

    [9]田華.“視角”在旅游翻譯中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2011(3).

    [10]李桂芳.論英語長句的漢譯[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報,2012(1).

    猜你喜歡
    詞組語義漢語
    學(xué)漢語
    金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
    輕輕松松聊漢語 后海
    金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
    語言與語義
    追劇宅女教漢語
    漢語不能成為“亂燉”
    華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
    “上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
    認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
    副詞和副詞詞組
    語義分析與漢俄副名組合
    比如县| 蒲江县| 嘉兴市| 金乡县| 新蔡县| 巴青县| 惠水县| 澳门| 东方市| 绥化市| 东兰县| 西畴县| 乌鲁木齐市| 锡林浩特市| 庆城县| 安顺市| 苍梧县| 竹山县| 安吉县| 平乡县| 二手房| 青阳县| 锡林浩特市| 安宁市| 桐柏县| 洪雅县| 莱西市| 大连市| 茶陵县| 嵊州市| 通道| 三穗县| 瑞昌市| 贺兰县| 齐河县| 河间市| 东莞市| 盐山县| 建昌县| 南川市| 固阳县|