• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)典籍文化詞的翻譯方法

      2015-03-21 15:36:20呂愛(ài)軍
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)音譯意譯

      呂愛(ài)軍,崔 穎

      (大連民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連116605)

      中國(guó)典籍中有大量的文化詞。這些文化詞負(fù)載著厚重的文化信息,散發(fā)著絢麗的文化色彩,其鮮明的民族文化氣息可感可傳。文化詞是指所有文化意義上的相關(guān)詞匯。文化詞為一種文化獨(dú)有,而另一種文化缺省,如何對(duì)該類詞進(jìn)行翻譯,一直困擾著翻譯人員。

      一、中國(guó)典籍文化詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      中外翻譯理論家們對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)均提出了不同的見(jiàn)解。如道安的“五失本,三不易”,彥琮的“八備”,玄奘的“五不翻”,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷的“神似”,錢種書的“化境”,奈達(dá)的“功能對(duì)等”,以及泰特勒的“翻譯三原則”。雖然這些見(jiàn)解的側(cè)重點(diǎn)不同,但其核心都是要求譯文忠實(shí)地傳遞原文的信息,盡可能保存原作的風(fēng)姿。

      因此,在中國(guó)典籍文化詞的翻譯上,筆者認(rèn)為遵循的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是忠實(shí)地傳遞原文的信息,盡量保留原文的文化蘊(yùn)涵,傳達(dá)出文化詞的異域特色。

      二、中國(guó)典籍文化詞的翻譯方法

      中國(guó)典籍文化詞的翻譯,應(yīng)根據(jù)不同情況選擇不同的翻譯方法。筆者結(jié)合實(shí)例概括出七種經(jīng)常使用的翻譯方法。

      1.直譯法

      指譯文既傳遞出原文的信息,又最大限度地保持原文表達(dá)的形式和神韻。直譯是一種重要的翻譯方法,是忠實(shí)深層結(jié)構(gòu)的傳達(dá)且不忘表層結(jié)構(gòu)風(fēng)格再現(xiàn)的方法。有人估算,翻譯過(guò)程中,70%的句子要用直譯方法來(lái)處理[1]。直譯法有助于保留典籍中的民族特色和民族風(fēng)采,既豐富了譯文語(yǔ)言的表達(dá)力,又向外國(guó)讀者傳播了源語(yǔ)文化。

      “大命”[2]29和“小命”[2]29是游牧民族對(duì)草原生命的一種闡釋?!独菆D騰》中的畢利格老人向人們說(shuō)出了草原的生命邏輯:“草和草原是大命,剩下的(包括狼和人)都是小命,小命要靠大命才能活命”,體現(xiàn)了蒙古族人對(duì)人與自然關(guān)系的理解以及強(qiáng)烈的生態(tài)保護(hù)意識(shí)。葛浩文先生把“大命”和“小 命”分 別 翻 譯 成“big life”[3]45和“l(fā)ittle life”[3]45,譯文不僅完好無(wú)損地保留源語(yǔ)的文化韻味,而且生動(dòng)地傳達(dá)了原文的含義。

      在中國(guó)一些邊疆少數(shù)民族中,某些宗教信徒把死者遺體抬到曠野,讓鷹、雕、烏鴉等鳥(niǎo)類吃,即為“天葬”。于此相對(duì),“土葬”(the earth burial)更為多數(shù)人理解和接受。讀者通過(guò)對(duì)“土葬”的了解以及與“the earth burial”的對(duì)比來(lái)理會(huì)“the sky burial”[3]1的含義,在腦海里能產(chǎn)生豐富的想象空間。

      2.音譯法

      “音譯即不翻之翻,不得已而為之?!保?]在沒(méi)有合適的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)源語(yǔ)時(shí),選擇音譯倒不失為一種忠實(shí)的翻譯方法,音譯最大的一個(gè)特點(diǎn)是保持典籍異域文化的主體性。文化詞的翻譯尤其要注意“一是對(duì)文化差異要尊重,二是防止陷入替換和再創(chuàng)造的誤區(qū)……”[5],其重要途徑之一就是音譯。一個(gè)民族的魅力在于其獨(dú)一無(wú)二的文化,而音譯則是保持其獨(dú)特文化魅力的有效途徑。例如:

      ……人雖然上年紀(jì)了,還是非常的硬朗,同楠木一樣,還是好好的活著……[6]

      With old age,you are still healthy as a nanmu tree...[7]

      “楠木”主要生長(zhǎng)在四川、貴州、湖北和湖南等海拔1000 至1500 米的亞熱帶地區(qū),其木質(zhì)堅(jiān)硬耐腐,壽命長(zhǎng),用途廣泛。文中的故事發(fā)生在湘西,那里的人對(duì)楠木非常熟悉。他們用“楠木”形容一個(gè)人雖年事已高,但身體很健壯。戴乃迭女士把“楠木”音譯為“nanmu”,很好地把“楠木象征長(zhǎng)壽”這一中國(guó)文化元素傳送給了讀者。

      再如:《狼圖騰》中的“額吉”音譯為“Eeji”[3]121。“額吉”是蒙古人對(duì)“母親”的稱謂,是從蒙語(yǔ)音譯到漢語(yǔ)來(lái)的。葛浩文先生把“額吉”音譯為“Eeji”,完全保留了蒙古文化色彩,散發(fā)著濃郁的蒙古味道。

      英語(yǔ)音譯而來(lái)的外來(lái)詞隨處可見(jiàn),但是漢源的外來(lái)詞就少多了。據(jù)OED 在線查找,在多達(dá)267,613 個(gè)詞條當(dāng)中,真正被認(rèn)可的漢源外來(lái)詞僅245 個(gè)。要完美地“傳真”源語(yǔ)民族的獨(dú)特文化,其中音譯便是名副其實(shí)的“傳真機(jī)”[8]。

      3.替代法

      替代是用目的語(yǔ)中的文化的詞替代源語(yǔ)中的文化詞。替代法是在一定的上下文中,某些詞以傳達(dá)情感意義、邏輯意義等為主,而其文化特征不必譯出時(shí)可考慮用目的語(yǔ)中的詞替代源語(yǔ)中的詞。如:“拉入籃里就是菜”被譯為“All is fish that comes to the net”[9]51?!皀et”替代了“籃子”,“fish”替代了“菜”,讀者借助“All is fish that comes to the net”能很好理解“拉入籃里就是菜”的意思;“小巫見(jiàn)大巫”被譯為“The moon is not seen when the sun shines”[9]53?!癿oon”替代了“小巫”,“sun”替代了“大巫”。這樣既表達(dá)了源語(yǔ)的含義,也利于讀者感受到原文的表現(xiàn)力。

      “神出鬼沒(méi)”[2]103被譯為“ come and go like shadows”[3]165?!吧癯龉頉](méi)”形容出沒(méi)無(wú)常,不可捉摸,一會(huì)兒出現(xiàn),一會(huì)兒隱沒(méi),也指兵法上出奇制勝,讓敵方摸不著頭腦。英美人則認(rèn)為影子是若隱若現(xiàn),難以捕捉的東西。譯者從英語(yǔ)讀者角度出發(fā),將“神”“鬼”意象轉(zhuǎn)換為“影子”(shadows)。這種譯法能使讀者更容易理解原文。盡管譯文舍去了源語(yǔ)成語(yǔ)中的形象,會(huì)丟失原文中的一些民族色彩。但讀者仍可借助譯語(yǔ)中相應(yīng)的形象,產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相近或相似的語(yǔ)義聯(lián)想和藝術(shù)感受。

      4.意譯法

      對(duì)于原文一些內(nèi)容與形式不宜用漢語(yǔ)直接表達(dá),在譯者經(jīng)過(guò)解析后以另外的形式表現(xiàn)出來(lái),這就是意譯。例如:和親政策[2]61意譯為“marry their daughters to minority nationalities”[3]98?!昂陀H政策”是指中原王朝把自己的女兒嫁給邊疆少數(shù)民族的首領(lǐng),以通過(guò)結(jié)親達(dá)到和好的目的。與其它翻譯法相比,意譯更能準(zhǔn)確地傳達(dá)“和親政策”的內(nèi)在含義。

      西戎、東夷、北狄、南蠻方向[2]23意譯為“the barbarian tribes of the four corners”[3]34戎、夷、狄、蠻是中國(guó)對(duì)西方、東方、北方和南方民族的稱呼,因此就有“西戎”“東夷”“北狄”和“南蠻”之說(shuō),也泛指邊疆的少數(shù)民族。葛浩文先生根據(jù)上下文意境,譯為“the barbarian tribes of the four corners”,直接取其泛指意義,使譯文更言簡(jiǎn)意賅。

      “五馬分尸”[2]173意譯為“drawn and quartered”[3]270?!拔羼R分尸”是中國(guó)古代一種殘忍的刑罰,用五匹馬分別拴住犯人的四肢和頭部,把人撕扯開(kāi),比喻把完整的東西拆分得非常零碎?!癲rawn and quartered”意為剖尸裂肢。成語(yǔ)“五馬分尸”表明“分尸”這一動(dòng)作的實(shí)施者是“五馬”。英語(yǔ)用drawn and quartered 兩個(gè)并列的過(guò)去分詞回避了實(shí)施者。這種被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用在英語(yǔ)中是很常見(jiàn)的,如It is well known that……等,它反映了英美人重視結(jié)果而不注重過(guò)程的心理。因此,譯者把“五馬”省略掉,非常符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      “埋汰”[2]125意為“dirty”[3]199,是內(nèi)蒙古地區(qū)方言,指“臟”“不干凈”,也是意譯的一個(gè)好例子。

      5.直譯加注法

      直譯加注也是翻譯中常使用的方法。在翻譯文化詞時(shí),假如內(nèi)容不能割舍,譯者常常采取直譯、音譯或意譯等方法之后再加注釋,以彌補(bǔ)文化虧損?!栋⒃?shī)瑪》中,“官”指富人家請(qǐng)的媒人。撒尼人中有錢人家,多半請(qǐng)有權(quán)有勢(shì)的人做媒人,由于媒人勢(shì)力大,對(duì)方難以拒絕,或不敢拒絕所提的親事。戴乃迭女士直譯為“officer”[10]22,并加注予以說(shuō)明。officer:Rich Sani families used to ask powerful people to act as their go betweens,for this made it difficult for the other family to refuse the proposed match[10]22. 通 過(guò) 加 注,讀 者 對(duì) 撒 尼 人 的“官”有了清楚的了解。加注為缺乏背景知識(shí)的讀者提供了少許知識(shí),以便于他們更好地理解譯文。再如:

      “對(duì)面石巖像牙齒,

      那是他家放神主牌的石頭?!?/p>

      (《阿詩(shī)瑪》第九章)

      “There towers alone their sacred stone——

      That fang-sharp peak ahead!”

      (Ashima[10]47)

      按撒尼人的風(fēng)俗,家里只供三代祖先的牌位,三代以上的就用木盒裝好,放到巖洞中。因此,巖石是他們很尊敬的地方。戴乃迭女士把“神主牌的石頭”譯為“sacred stone”,并加注說(shuō)明。sacred stone:the Sani people used to keep the ancestral tablets of the three most recent heads of the family at home. The tablets of earlier forebears,placed in a wooden case,were kept in a cave in the mountains.通過(guò)加注,英語(yǔ)讀者對(duì)文中的“神主牌的石頭”的深層的文化含義有了更深的理解。

      6.釋譯法

      當(dāng)源語(yǔ)的表達(dá)包含濃郁的文化氣息,而目的語(yǔ)中又沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)時(shí),釋譯法不失為一種切實(shí)可行的策略。該方法不僅能完善源語(yǔ)固有的文化信息,而且可以實(shí)現(xiàn)詞的整體傳輸。比如:

      ……還有一包紅綢帶扎著的紅寶書……[11]

      …a file of Chairman Mao’s works which are tied with red silk…[12]

      中國(guó)人非常熟悉“紅寶書”,毛主席的著作和語(yǔ)錄被稱為“寶書”。又因絕大多數(shù)為紅塑皮本,所以文化大革命中被普遍稱為“紅寶書”。如果譯者直譯為“Red and Precious Book”,英語(yǔ)讀者就會(huì)很迷惑,無(wú)法理解源語(yǔ)的真正含義。戴乃迭女士釋譯為“Chairman Mao’s works”,這樣英語(yǔ)讀者就非常明白“紅寶書”的意思了。解釋譯法會(huì)造成源語(yǔ)文化信息的缺損,只能是不得已而為之。

      7.譯出基本含義

      由于不同民族的思維方式大相徑庭,他們使用的語(yǔ)言表達(dá)方式也迥然不同,對(duì)于許多無(wú)關(guān)宏旨的事物和文化詞,譯者只需點(diǎn)出其意即可。如:“錙銖必較”譯為“to haggle over every penny”[9]。錙銖是中國(guó)古代重量單位,沒(méi)有必要進(jìn)行加注解釋,讓讀者知道其是重量單位即可。

      “蛇有蛇路,鱉有鱉路!……”[13]

      “There must be some way out,…”[14]

      “蛇有蛇路,鱉有鱉路?!边@是麗水民間的一句方言俗語(yǔ)。這個(gè)俗語(yǔ)可以直譯為“snake has its own way and soft-shell turtle has its own way”。但是戴乃迭女士沒(méi)有直譯,避開(kāi)了“蛇”和“鱉”,僅譯出了其隱含意思,雖未保留其詞匯的生動(dòng)性,但譯者的目的是讓讀者毫無(wú)困難地理解源語(yǔ)的真實(shí)含義。

      三、結(jié) 語(yǔ)

      中國(guó)典籍中有許多文化詞,在英譯時(shí)要最大限度保持文化對(duì)等,克服由文化差異帶來(lái)的交際障礙。如何克服障礙,保持文化對(duì)等就成為翻譯要解決的難題之一。它絕不是簡(jiǎn)單意義上的對(duì)等傳輸。事實(shí)證明,在絕大多數(shù)情況下,文化詞可以找到為英語(yǔ)讀者所接受的文化對(duì)等翻譯方法。只要譯者精通兩種語(yǔ)言,掌握兩種文化,盡可能在譯文中再現(xiàn)原著的文化特色,保留原著的文化詞,對(duì)文化詞有足夠的敏銳力,從詞源、語(yǔ)義、文體等方面進(jìn)行深入分析,一定能找到恰當(dāng)?shù)姆g方法,實(shí)現(xiàn)不同民族文學(xué)的相互溝通與交融。

      [1]毛榮貴. 英譯漢技巧新編[M]. 北京:外文出版社,2001:33 -40.

      [2]姜戊.狼圖騰[M]. 武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2003.

      [3]JIANG RONG. Wolf Totem[M]. Howard Goldblatt,tr.Pengwin Group,2008.

      [4]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社2000:34.

      [5]曹廣濤.基于演出視角的京劇英譯與英語(yǔ)京?。跩].吉首大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(6):60.

      [6]沈從文. 邊城[M]∥沈從文代表作. 北京:華夏出版社,1999:49.

      [7]SHEN CONGWEN. The Borden Town and Other Stories[J]. Gladys Yang,tr.中國(guó)文學(xué),1962:73.

      [8]丁立福.論文化詞的音譯與民族文化的“傳真”[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):9.

      [9]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991.

      [10]GLADYS YANG. Ashima[M]. Bejing:Foreign Languages Press,1981.

      [11]王蒙. 蝴蝶[M]∥中國(guó)當(dāng)代作家選集叢書. 北京:人民文學(xué)出版社,1991:205.

      [12]WANG MENG. The Butterfly and Other Stories[M].Gladys Yang,tr. Beijing:Foreign Language Press,1983:98.

      [13]古華. 浮屠嶺——唱給山里人的歌[M]∥古華中短篇小說(shuō)集. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1982:34.

      [14]GU HUA. Pagoda Ridge——A Song for Our Mountaineers[M]. Gladys Yang,tr. Beijing:Foreign Language Press,1984:45.

      猜你喜歡
      源語(yǔ)音譯意譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      哈尔滨市| 玉林市| 玉树县| 河津市| 荣成市| 西青区| 北安市| 双峰县| 镇远县| 天门市| 祁连县| 迁西县| 五常市| 东明县| 巴东县| 武冈市| 随州市| 巴彦淖尔市| 罗山县| 循化| 师宗县| 民乐县| 晋宁县| 温泉县| 大厂| 阳泉市| 柳河县| 乡宁县| 无极县| 南木林县| 县级市| 长垣县| 乌拉特后旗| 金乡县| 蚌埠市| 高州市| 静安区| 印江| 清远市| 任丘市| 澄江县|