英漢文化詞語翻譯新探
長沙理工大學(xué)大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目“英漢文化詞語翻譯方法新探”
季紅琴,張麗花
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410114)
摘要:英漢文化詞語的概念意義和聯(lián)想意義存在共性與異性兩面。英漢文化詞語的翻譯可根據(jù)他們?cè)趦煞N不同文化中概念意義和聯(lián)想意義的共性與異性,選擇適合不同類型文化詞語的翻譯方法,使譯文中的文化詞語在不同層次實(shí)現(xiàn)與源語文本的對(duì)等。
關(guān)鍵詞:文化詞語;文化共性與異性;概念意義;聯(lián)想意義
文化是一個(gè)復(fù)雜的概念范疇,既包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗,也包括社會(huì)成員獲得的能力和習(xí)慣等,它是“人類社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”[1]。文化詞語是指那些負(fù)載了獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞語。國內(nèi)對(duì)文化詞語的英文表述有多種,較為權(quán)威的說法為孫致禮(2003)中的表述,文化詞語被表述為“culture-loaded words”,簡稱CLW[2]。翻譯的基本功能是實(shí)現(xiàn)一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,但由于文化詞語本身的文化獨(dú)特性,文化詞語的翻譯常遠(yuǎn)不止語言間的轉(zhuǎn)換那么簡單。
Leech(1974)將詞語的意義分為三大類共七小類:概念意義、聯(lián)想意義(包含內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義)和主題意義[3]。概念意義是對(duì)客觀對(duì)象本質(zhì)特征的反映,一般在詞典中有固定的解釋,屬于詞語的基本意義,借助翻譯工具及翻譯知識(shí)等,一般都能在兩種語言中直接得到轉(zhuǎn)換。聯(lián)想意義則多通過象征、類比等心理手段來構(gòu)建語義,所產(chǎn)生的語義在基本意義之上,無論是理解還是翻譯都有難度。
文化詞語常融合地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、人文歷史、宗教信仰等社會(huì)文化因素,常具有較豐富的聯(lián)想意義。文化詞語的聯(lián)想意義在不同的文化背景下差異很大,且常具獨(dú)特性,很難在目的語文本中找到與源語文本對(duì)等的文化詞語。因此,譯者即使具備了專業(yè)知識(shí)、具有了雙語能力、學(xué)會(huì)了運(yùn)用翻譯工具,也未必能較好地完成文化詞語的翻譯。然而,文化詞語的翻譯是跨文化翻譯中經(jīng)常遇到的譯點(diǎn),因此探尋科學(xué)、有效的方法翻譯文化詞語具有十分重要的意義。
一、英漢文化詞語的翻譯研究
目前國內(nèi)關(guān)于文化詞語翻譯研究的論文主要集中在以下幾個(gè)方面:一是具體文本中文化詞語的翻譯研究,其中以文學(xué)著作中文化詞語的翻譯研究為主,最為常見的是《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》、《浮生六記》等經(jīng)典文本中文化詞語的翻譯研究;二是字幕文化詞語的翻譯研究,如《滿城盡是黃金甲》、《越獄》、《老友記》、《臥虎藏龍》、《色戒》等在某一時(shí)期比較熱門的影視作品中文化詞語的翻譯研究;三是某一具體類別的文化詞語的翻譯研究,如顏色文化詞語、動(dòng)物文化詞語、婚葬文化詞語、諺語等文化詞語的翻譯研究;四是從文化差異視角來分析和探討文化詞語翻譯的意象構(gòu)建等。
國內(nèi)還沒有關(guān)于文化詞語翻譯的專著,但一些翻譯著作中有關(guān)于文化詞語翻譯的探討,如《語言與文化》(鄧炎昌、劉潤清,1989)、《詞語翻譯叢談》及《詞語翻譯叢談續(xù)編》(陳忠誠等,2000)、《文化與翻譯》(郭建忠,2000)、《中國文化與漢英翻譯《(包惠南等,2004)、《文化詞語與英語教學(xué)》(許國璋,1980)等。部分高校教材中也有涉及文化詞語翻譯的章節(jié),如《漢英翻譯教程》(陳宏薇等,2010)、《英語筆譯實(shí)務(wù)》(盧敏,2011)、《高級(jí)英漢翻譯》(孫志禮,2010)、《對(duì)外漢語教學(xué)中的文化詞語》(吳平,2012)、《實(shí)用英漢翻譯教程》(何三寧,2009)、《英漢翻譯簡明教程》(莊繹傳,2002)、《新編英漢翻譯教程》(孫致禮,2003)、《英漢翻譯教程》(張培基,2009)、《簡明漢英翻譯教程》(曾誠,2002)、《中國文化典籍英譯》(何其莘等,2009)和《實(shí)用英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐》(廖國強(qiáng)等,2011)等。此外,穆雷、何自然、屠國元、王東風(fēng)、朱耀先、劉士聰、谷啟楠、郭建忠、許國璋、王佐良、陳宏薇等學(xué)者也都對(duì)文化詞語翻譯提出過較有建樹的見解。
國外對(duì)文化詞語翻譯的探討主要集中在兩方面:一是對(duì)文化詞語的概念意義和外延意義的研究;二是對(duì)文化詞語翻譯對(duì)等策略的研究。國外對(duì)文化詞語翻譯探討較具代表性的學(xué)者有M.Baker,E.A.Nida,L.A.Samover,P.Newmark,L.Venuti和M.Snell-Hornby等,但目前并未就文化詞語的翻譯形成系統(tǒng)的理論或方法。
現(xiàn)有的研究對(duì)英漢文化詞語的翻譯起到了良好的啟發(fā)與指導(dǎo)作用,但總體來看,也存在諸多不足。大部分的研究都集中在某些具體文本中文化詞語的翻譯,或某些類別的文化詞語的翻譯,缺乏廣泛的應(yīng)用性。本文將試圖根據(jù)英漢文化詞語概念意義和聯(lián)想意義的共性與異性,從整體上總結(jié)出具有廣泛的實(shí)用性和可操作性的翻譯方法。
二、英漢文化詞語意義的同與異
英漢兩種文化的淵源、發(fā)展各不相同,因此,英漢文化詞語的概念意義和聯(lián)想意義常具有較大的異性。但兩種文化具有兼容性和流變性,兩種文化背景下人們相似的生活經(jīng)驗(yàn)又使得英漢文化詞語的概念意義和聯(lián)想意義產(chǎn)生一定的共性。
英漢文化中有一些思維方式、文化背景具有相似性,這種相似性導(dǎo)致英漢文化的共性,因此,有一部分文化詞語的概念意義與聯(lián)想意義在兩種文化中具有相同性或相似性。如“red”與“紅色”在中西文化中的概念意義均代表顏色,完全相同。二者的聯(lián)想意義也有部分相同,都有“喜慶、吉祥、歡樂”之意。西方人將“圣誕節(jié)”描述為“red-letter day”(吉日),在歡迎貴賓或影視節(jié)時(shí)使用“the red carpet”(紅地毯)等。再如“fox”與“狐貍”在中西文化中的概念意義都是指一種動(dòng)物,聯(lián)系意義均指“狡猾”。英語中有“as cunning as a fox”的說法,漢語也常將狡猾之人形容為“老狐貍”。
英漢語由于不同的歷史淵源、宗教信仰等,有些文化詞語概念意義完全不同,但聯(lián)想意義卻相同或相似。如“God”和“天”,“God”源于《圣經(jīng)》,概念意義指基督教中的“上帝”;“天”在中國文化中概念意義指“上天”,這兩個(gè)詞語的概念意義完全不同。但聯(lián)想意義卻十分相似,在英美文化中,God具有無窮的力量,幫助需要幫助的人,揚(yáng)善懲惡,是一個(gè)“千里眼”、“超級(jí)體”,英語中有“God bless you”等說法?!疤臁痹谥袊说男闹幸彩恰盁o所不能”的“超級(jí)體”,因此中國有“人在做,天在看”,“老天會(huì)懲罰的”、“只有天知道”之類的表述。中國俗語“謀事在人,成事在天”被譯為“Man proposes,God disposes”。
由于導(dǎo)致文化現(xiàn)象的因素常具有共通性,因此,英漢語中具有相同指示關(guān)系甚至相同概念意義的詞語大量存在,但不同的思維方式、審美情趣、生活習(xí)慣、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等卻使得具有相同概念意義的文化詞語在英漢兩種不同的文化環(huán)境下具有不同的聯(lián)想意義。如“yellow”和“黃色”的概念意義均表示顏色,但二者的聯(lián)想意義卻完全不同。“黃”在中國文化中經(jīng)歷了從最高地位到最低地位的轉(zhuǎn)變。由于“黃”與“皇”讀音相同,中國歷史上很長一段時(shí)期,“黃”的聯(lián)想意義包含“尊貴”、“最高權(quán)力”等,不同百姓未經(jīng)授權(quán)使用黃顏色的東西或褻瀆“黃”字將會(huì)招致“滅九族”的懲罰。但在現(xiàn)代社會(huì),“黃”卻具成了“淫穢”、“低俗”的代名詞,如“黃色書”、“黃色電影”等。以上聯(lián)想意義,“黃”在英語文化中完全沒有,但“yellow”在英語文化中所代表的聯(lián)想意義“軟弱”,在中國文化中卻完全沒有。
三、英漢文化詞語翻譯策略
中西文化差異很大,雖然譯者需要具備較為豐富的文化知識(shí),但不可能精通百家文化,因此,文化詞語的翻譯也需要譯者去掌握和運(yùn)用翻譯方法與策略。我們可以根據(jù)英漢文化的共性與異性,尋找合適的翻譯方法。
由于英漢兩種文化具有一定的關(guān)聯(lián)性和兼容性,英漢語中存在大量的概念意義相同,且聯(lián)想意義完全相同或相似的文化詞語。在翻譯此類詞語時(shí),我們可以采用直譯法,使目的語文本與源語文本在形式、內(nèi)容、意義、風(fēng)格、意象等方面取得最大程度的對(duì)等,同時(shí)又能最大限度地保留原文文本的文化特性,以求達(dá)到“形似”和“神似”的效果。如:
(1)紙老虎。譯:paper tiger.
(2)old wine in new bottle.譯:新瓶裝舊酒。
(3)Stony heart.譯:鐵石心腸。
(4)To pick bones from an egg.譯:雞蛋里挑骨頭。
以上(1)至(4)均采用了直譯法,如例句(1)中,“老虎”和“tiger”在英漢文化中均有“兇猛”、“動(dòng)物之王”等概念意義,均有“權(quán)力”、“兇悍”等聯(lián)想意義?!凹埨匣ⅰ焙汀皃aper tiger”都代表“強(qiáng)大兇狠而實(shí)際空虛無力的人”,二者與所表達(dá)的聯(lián)想意義完全一致,因此可采用直譯法翻譯。
例句(1)至(4)原文和譯文在形式和內(nèi)容上都取得了一致,這樣的方法譯出的文化詞語形象、生動(dòng),同時(shí)又保留了語言的文化特色。
英漢語有部分文化詞語概念意義不同,表述形式也各異,但由于文化的相似性,二者的聯(lián)想意義相同或相近。劉重德(1991)指出,英漢兩種語言的淵源、形成有很大的區(qū)別,在英漢互譯時(shí),我們不可能都能進(jìn)行“字對(duì)字”的翻譯[4]。對(duì)于概念意義不同,聯(lián)想意義相同或相近的文化詞語,如果我們還采用“字對(duì)字”的翻譯方法,必將犯錯(cuò)。但我們可以借助聯(lián)想意義相同的“橋梁”,采用借用法來翻譯,即使用目的語文本中與源語文本聯(lián)想意義相同或相近的表述來翻譯原文,以求取得與原文“神似”的效果。如:
(5)掛羊頭賣狗肉。譯:Cry wine and sell vinegar.
(6)The pupil outdoes the master.譯:青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。
(7)Castle in the air.譯:空中樓閣。
(8)有其父,必有其子。譯:Like father,like son.
例(5)至(8)均采用了借用法進(jìn)行翻譯,原文和譯文表述形式不同,但聯(lián)想意義卻相同或相似。如例(5)中,原文的“羊頭”、“狗肉”,和譯文的“wine”、“vinegar”在概念意義上各不相同,但二者的聯(lián)想意義卻相似,均表示“以好的名義做幌子,兜售低劣的物品”,“表里不一”。中文的“掛羊頭賣狗肉”這個(gè)具有文化特色的表述借用英語中有另外一個(gè)具有文化特色的表述“Cry wine and sell vinegar”不僅可以幫助目的語文化的讀者理解和吸收源語文本,也可以使譯文更加生動(dòng)、形象,增加譯文的流暢性和趣味性。
在英漢兩種語言中,有一部分文化詞語僅獨(dú)立存在于英語或漢語中,因此,無法在另一種語言中找到對(duì)等的詞語來翻譯。但是由于英漢兩種文化的交流和語言的發(fā)展,我們可以將原文的表述“移植”到譯文中,使原文的概念意義和聯(lián)想意義“移植”到譯文后產(chǎn)生“共鳴”。隨著語言的發(fā)展和文化的交融,目的語文本的讀者也將逐漸接受和認(rèn)可“移植”過來的文化詞語。移植法不僅可以促進(jìn)兩種文化交流,也可以最大化地保留原語文化的特點(diǎn)。如:
(9)Flog a dead horse.譯:鞭打死馬。
(10)餃子譯:Jiaozi
例(9)“Flog a dead horse”本是英文的習(xí)語,意為“做無用功”。漢語中本無“鞭打死馬”的說法,該句形象的比喻得到漢語讀者的接受,聯(lián)想意義在兩種文化中得到共鳴,遂將英語“Flog a dead horse”移植譯為“鞭打死馬”。例(10)的“餃子”是中國的傳統(tǒng)食物,已經(jīng)成為文化詞語。起初“餃子”被譯為“dumpling”,后來比較發(fā)現(xiàn)中國的“餃子”和英美的“dumpling”實(shí)則有很大區(qū)別。隨著中國文化‘走出去’,“餃子”被越來越多的外國人所知道,因此,英語采用移植法,現(xiàn)將“餃子”直接譯為“Jiaozi”。
英漢語中有部分文化詞語的概念意義相同,但它們?cè)谔囟ǖ恼Z境下,形成固定搭配或習(xí)語后,在不同文化中的聯(lián)想意義卻大相徑庭,我們無法在目的語文本中找到與源語文本相同或相近的表述。Peter Newmark(2001)將翻譯功能劃分為語義功能和交際功能[5],Nida(2004)將翻譯對(duì)等劃分為“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,他認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等才能在另一種語言中找到最自然、貼切的語言來翻譯原文[6]。如源語和目的語無法形式對(duì)等,為了實(shí)現(xiàn)語言的交際功能,使目的語讀者充分理解源語文本的意義,我們可以使用意譯法,實(shí)現(xiàn)語言的動(dòng)態(tài)對(duì)等。雖然源語文本的形式已經(jīng)無法保留,但卻可將源語文本的意義轉(zhuǎn)入到譯文中,最大程度地實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性和流暢性。
(11)It rains cats and dogs (elephants and whales).譯:大雨滂沱。
(12)Last night I heard him driving his pigs to market.譯:昨夜我聽見他酣聲如雷。
(13)太和殿譯:The Hall of Guaranteed Harmony
無論是例(11)中的“cats,dogs”或“elephants,whales”還是例(12)中的“pigs”,在英漢語中,它們的概念意義都是指某種動(dòng)物,但在(11)和(12)兩句習(xí)語中,英文原文聯(lián)想意義無法在漢語中找到對(duì)等的文化詞語來表述,此時(shí),我們只能用意譯法,將原文的“意義”轉(zhuǎn)換到譯文。
對(duì)于此類文化詞語的翻譯,最大的“陷阱”是目的語中有相似的表述,但聯(lián)想意義卻不同,如果盲目使用目的語中相似的表述來翻譯,將會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文的誤譯。如:
(14)Pull one’s leg譯1:拖某人的后腿(×)譯2:跟某人開玩笑,取笑(愚弄)某人(√)
(15)Self do,self take.譯1:自作自受(貶義)(×)譯2:自己做事,自己承擔(dān)責(zé)任(中性)(√)
(16)Georgiana,the eldest,with her black ringlets,her noble aquiline nose,her swan-like neck,was orientally dazzling.
譯1:大小姐喬治亞娜一頭烏發(fā),鷹鉤鼻,加上白天鵝似的柔頸,活脫脫一個(gè)令人炫目的東方美人。(貶義)(×)
譯2:大小姐喬治亞娜一頭烏發(fā),高高的鼻梁,加上白天鵝似的柔頸,活脫脫一個(gè)令人炫目的東方美人。(褒義)(√)
當(dāng)然,由于英漢文化差異,在英漢語中,還存在一些概念意義和聯(lián)想意義都不相同的文化詞語,對(duì)它們的翻譯,同樣也只能采用意譯法,將原文的“意義”轉(zhuǎn)換到譯文中。如:
(17)Jack of all trades.譯:雜而不精的人。
(18)Adam’s apple譯:喉結(jié)
例(17)和(18)中的文化詞語是英文所獨(dú)有的,漢語文化中沒有“Jack”也沒有“Adam”,但這兩個(gè)詞語在(17)和(18)中所表達(dá)的聯(lián)想意義并不是他們本身所代表的“人名”,因此,需采用意譯法將他們的聯(lián)想意義表述出來,以求目的語文化的讀者能夠理解。
在英漢語中,對(duì)于獨(dú)立存在于某種文化中的詞語,雖然可以采用上文所述的移植法或直譯法,但此兩種方法翻譯的譯文目的語讀者并不一定能完全讀懂,此時(shí),增譯法是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。增譯法有多種手法,包括直接增詞、釋義、腳注、尾注等。如:
譯:The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an was the living place for Xuan Zang,a great monk in the Tang Dynasty,after his returning from India.
例(19)和(20)中的“Shylock”和“玄奘”并不是兩個(gè)普通的人名,這兩個(gè)詞語僅存在于英語或漢語中,二者的概念意義或聯(lián)想意義具有獨(dú)特性,不被另一種文化中的讀者所熟悉,因此,需要通過增譯法,為目的語讀者提供更多的信息,幫助他們理解。
文化詞語負(fù)載的文化信息千差萬別,所反映的語言意義也十分豐富。英漢文化詞語的翻譯不能只是從英語到漢語,或漢語到英語的簡單語言轉(zhuǎn)換。我們需要在掌握英漢文化詞語多種意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)兩種文化的共性和異性,掌握語言運(yùn)用的場所等[7],靈活運(yùn)用多種翻譯方法,以求實(shí)現(xiàn)不同層次的對(duì)等。當(dāng)然,英漢兩種語言在發(fā)展,兩種文化的交流也與日俱增,對(duì)于英漢文化詞語翻譯的探討并不是絕對(duì)的。
參考文獻(xiàn)
[1]現(xiàn)代漢語詞典:第3版[M].北京:商務(wù)印書館,1996:1318.
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:127.
[3]Leech,G.Semantics[M].Harmondsworth:Penguin,1974:10-27.
[4]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1991:49.
[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:Vii.
[6]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:159.
DOI:10.3969/j.issn.1009-8976.2015.01.020
收稿日期:2014-10-20
基金項(xiàng)目:國家社科基金“我國典籍翻譯與中華文化傳播中的戰(zhàn)略研究”(項(xiàng)目編號(hào):12CGJ020)
作者簡介:季紅琴(1979—),女(漢),湖南岳陽,博士,副教授主要研究翻譯理論與實(shí)踐,跨文化交際。
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-8976(2015)01-0068-04
New translation methods for English and Chinese culture-loaded words
JI Hong-qin,et al.
(SchoolsofForeignLanguages,ChangshaUniversityofScience&Technology,Changsha410114,China)
Abstract:Both similarities and differences exist in conceptual and associative meaning between English and Chinese culture-loaded words.We can choose different types of translation methods for culture-loaded words based on the similarities and differences of their conceptual and associative meanings,which will help achieve equivalence on different levels between source language text and target language text.
Key words:culture-loaded words;culture similarities and differences;conceptual meaning;associative meaning