楊秀紅
(赤峰學院 外國語學院,內蒙古 赤峰 024000)
對比語言學(Contrastive Linguistics)是現代語言學的一個新的分支,其研究成果對二語習得、翻譯、外語教學等方面均具有十分重要的指導意義.通過研究我們發(fā)現,在異域文化環(huán)境之中學習第二語言,僅靠大量被動、反復的訓練來克服母語負面干擾而達到用目的語思維的目標,到頭來不但會事倍功半,且收效甚微.面對復雜的語言現象,要克服母語負面干擾的一個有效途徑就是通過對母語和目的語兩種語言進行對比分析,了解兩種語言的異同之處,特別是大相徑庭之處,進而自覺排除母語負面影響,自我調整,從而達到表達得體準確的終極目標.
對比語言學的研究領域較為寬泛,涉及語言的各個層面的異同特征,而不同語言中句法的異同特征是對比語言學研究的一個重要方面.在句法異同特征的研究內容里,謂語的對比分析是不可或缺的.這里,我們就英漢兩種語言中的謂語特征差異展開對比分析.
句子中用來陳述主語做了什么,回答“怎么樣”或者“是什么”的句子成分稱為謂語.研究成果顯示,在作謂語的詞語的使用上,英漢兩種語言的特征不同,英語呈靜態(tài)特征,而漢語則呈動態(tài)特征.
英語重形合,它有較為規(guī)范的構詞手段用以改變詞性,同一詞根可派生出各種詞性.以act這個詞為例,其詞根act既可是動詞又可作名詞用,還可派生出新的名詞action、形容詞active、副詞actively以及用于指人的名詞actor、actress等.在英語句子中,動詞只能充當謂語;句子中的其它成分則由名詞、形容詞、副詞或非謂語形式來承擔.因此英語中動詞出現的頻率要比漢語的少許多,而且大量句子中使用弱式動詞(如 be、become等)和虛化動詞(如 have、make、bring、get、和do等)作謂語,這樣便使英語呈現靜態(tài)特征.按照R·Quirk的劃分,英語語言中的詞語分為兩類:一為動態(tài)(dynamic),一為靜態(tài)(stative).動詞呈動態(tài)特征,名詞呈靜態(tài)特征.比較下列句子:
1)Whatdisappointedme is that they were defeated in the match.
2)Whatmade me disappointedis that they were defeated in the match.
3)To mydisappointment,they were defeated in the match.
上述三個句子表達的意思相同,但有動態(tài)與靜態(tài)之分.可以看出,從句子1)到句子3)逐次由動態(tài)轉為靜態(tài).而漢語則很難體現其中的差異,通常情況下都只能用動詞“失望”來表示.
漢語重意合,漢語中的動詞沒有詞形變化,動詞及動詞短語在句子中既可充當謂語又可用來作主語、賓語、定語、狀語、補語等成分.請看下列例句:
1)說說不要緊.(動詞作主語)
2)學好外語很重要.(動賓結構作主語)
3)她特別注重調查研究.(動詞作賓語)
4)學習計劃/參考資料/補充教材(動詞作定語)
5)注意看/留心聽/感激地望著我(動詞作狀語)
6)孩子們激動得跳了起來.(動詞作補語)
從上面的例子中可以看出,漢語動詞非?;钴S,其在句子中的作用是多變的,致使?jié)h語呈現動態(tài)特征.
下面,圍繞英語中的靜態(tài)特征體現的幾個方面,結合漢語的對稱表達方式,分析一下英漢兩種語言中位于的句意表達差異.
英語中常常用弱式動詞代替具體的動作性較強的動詞,由弱式動詞be構成的短語較為常用.試分析下列例句:
1)The book exactlyreflectsthe life in our city.
=The bookis an exact reflection of the life in our city.
這本書切實反映了我們這座城市的生活.
2)This filmtreatsthe struggle in that area in a dramatic way.
=This filmis adramatictreatmentof the struggle in tha area.
這部影片以戲劇方式來處理那個地區(qū)的斗爭.
1)Theyneedfunds.
=Theyare in needof funds.
他們需要資金.
2)The housecaught fire.
=The housewas on fire.
房子著火了.
1)The childis sleepingnow.
=The child is asleep now.
孩子現在正在睡覺.
2)Too many young peopledepend ontheir parents.
=Too many young peopleare dependent ontheir parents.
過多的年輕人要依賴他們的父母.
1)Theyhave realizedthe important of education.j
=Theyare aware ofthe importance of education.
他們已意識到教育的重要性.
2)The starscan not be seenon any cloudy night.
=The starsare invisibleon any cloudy night.
有云的夜晚看不見星星.
虛化動詞大多是一些多義動詞,這些詞在句子中作謂語,然而其詞匯意義大為削弱,整個句子的中心語義由其后面的動作性名詞來表示.這類動作性名詞在句法結構上作賓語,但在邏輯意義上起到了謂語動詞的作用.請參考下列例句:
1)Youmust endthe action.
=Youmust put an end tothe action.
你們必須停止這次活動.
2)The dean has alreadymentionedthe matter in his report.
=The deanhasalreadymade mention ofthe matter in his report.
系主任已在報告中提到了這件事.
1)Iwill buysomething this weekend.
=Iwill do some shoppingthis weekend.
這個周末我要去買點東西.
2)Hewill readmuch in the Summer Vocation.
=Hewill dosome muchreadingin the Summer Vocation.
暑假里他要讀許多書.
1)She oftenswimsin the river.
=She oftengoes swimmingin the river.
她經常去河里游泳.
2)You should notboastabout your achievements.
=You should notgo boastingabout your achievements.你不該大肆吹噓你的成就.
在這一結構中,名詞通常是由“動詞+后綴”所構成的派生詞,表示動作的執(zhí)行者.句子中的形容詞雖然充當賓語,但并不說明這個名詞的情況,而是表示名詞所包含的那個動作的情況.因此,從邏輯上講,這類形容詞所起的作用類似副詞修飾動詞的作用.注意,將這類句子譯成漢語時通常要把名詞譯成動詞.請體會下列例句:
1)He alwaysperforms quite well.
=Heis a good performer.
他這個人很會演戲.
2)Shestudies very hard.
=Sheis a hard learner.
她學習很努力.
3)The girlsings excellently.
=The girlis an excellent singer.
這個女孩歌唱得非常好.
4)The boycan't play violin well.
=The boyis a poor player of violin.
這個男孩小提琴拉得不好.
這個結構中的名詞大部分由動詞派生出來,用以表示某種“情感”,在這種結構中的動詞形式具有使役意義,譯成漢語時,常譯成“使某人感到……”.試比較下列例句:
1)He failed in the examination,whichmadehimdisappointed.
Whatmadehimdisappointedwas that he failed in the examination.
→To hisdisappointment,he failed in the examination.
使他感到失望的是他考試不及格.
2)She won the championship in tennis,which made mesurprised.
Whatmademesurprisedwas that she won the championship in tennis.
→To mysurprise,she won the championship in tennis.
讓我感到吃驚的是她獲得了網球冠軍.
以上討論的這些問題僅僅局限在英漢兩種語言的語句中,用作謂語的詞語的使用特征所存在的差異方面.而英漢兩種語言句子中的謂語成分存在的差異還有很多,有待我們去進一步探討和研究.
〔1〕黃志順.英語語序的英漢對比[M].北京:北京科學技術出版社,1982.
〔2〕李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
〔3〕連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
〔4〕宋天錫.英漢互譯實用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2003.
〔5〕Alexander L.G Longman English Grammar,London Longman Group Ltd.
〔6〕Quirk,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language,London Longman Group Ltd.
〔7〕Halliday MAK and Hasan E,Cohesion in English,Beijing Foreign Language Teaching and Researching Press.