孫波
(安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
跨文化交際視閾下的日語(yǔ)教學(xué)方法探析
孫波
(安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
摘要:隨著中日兩國(guó)雙邊貿(mào)易規(guī)模的不斷擴(kuò)大、人員往來(lái)不斷加強(qiáng),具備跨文化交際的日語(yǔ)人才越來(lái)越受到社會(huì)的親睞。學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)也成為日語(yǔ)教學(xué)的人才培養(yǎng)目標(biāo),這是時(shí)代的必然需求。而在日語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,將傳統(tǒng)的翻譯法的優(yōu)勢(shì)與直接教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)相結(jié)合,并且輔之以日本文化、日本人思考特性?xún)?nèi)容的導(dǎo)入,對(duì)于學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),無(wú)疑是大有裨益的。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;日語(yǔ)教學(xué)法;直接教學(xué)法;翻譯教學(xué)法;日本文化
隨著國(guó)際化步伐的不斷加快,熟知和理解異國(guó)文化、風(fēng)俗和習(xí)慣、并在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域擁有良好的交際能力越來(lái)越成為一種社會(huì)需求。如今,高等教育中的學(xué)生、特別是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力培養(yǎng)逐漸受到關(guān)注。然而,學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)并不應(yīng)當(dāng)僅止步于開(kāi)設(shè)某一門(mén)課程、亦或是做幾場(chǎng)講座,而是要融入到學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)的日常教學(xué)過(guò)程中。
從傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法、間接教學(xué)法、聽(tīng)說(shuō)法、情景教學(xué)法到直接教學(xué)法,我國(guó)日語(yǔ)教育教學(xué)的模式一直在不斷探索和發(fā)展。這當(dāng)中要以翻譯教學(xué)法和直接教學(xué)法最為突出。翻譯教學(xué)法的培養(yǎng)遇到學(xué)生讀、寫(xiě)能力強(qiáng)而聽(tīng)、說(shuō)能力弱的瓶頸。直接教學(xué)法這種淡化語(yǔ)法、著重培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)能力的教學(xué)方法雖備受矚目,也面臨諸多亟待改善的問(wèn)題。倘若將兩種教學(xué)方式的優(yōu)勢(shì)結(jié)合,尤其是借鑒直接教學(xué)法注重培養(yǎng)學(xué)生用日語(yǔ)理解日語(yǔ)、用日本人的思考方式理解和把握語(yǔ)境的能力的這一特點(diǎn),必定會(huì)有助于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
跨文化交際擔(dān)負(fù)著讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界的文化使命。隨著中日兩國(guó)雙邊貿(mào)易規(guī)模的不斷擴(kuò)大、人員往來(lái)不斷加強(qiáng),具備跨文化交際的日語(yǔ)人才越來(lái)越受到社會(huì)親睞。學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)成為日語(yǔ)教學(xué)的人才培養(yǎng)目標(biāo),這也是時(shí)代進(jìn)步的必然需求。
近年來(lái),跨文化交際視野下的外語(yǔ)教學(xué)研究受到重視,也取得了豐碩的成果。在日語(yǔ)教學(xué)研究領(lǐng)域,學(xué)者們不斷呼吁應(yīng)當(dāng)重視文化與語(yǔ)言的關(guān)系。因此,將跨文化交際能力培養(yǎng)與文化和語(yǔ)言的學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái)的日語(yǔ)教學(xué)值得深入探討。
日語(yǔ)教學(xué)方法主要有翻譯教學(xué)法與直接教學(xué)法,以及將這兩種教學(xué)法相結(jié)合的整合式教學(xué)法。
(一)翻譯教學(xué)法
翻譯教學(xué)法,亦稱(chēng)語(yǔ)法教育法。它是“外語(yǔ)或第二語(yǔ)言教學(xué)的一種方法,以翻譯和語(yǔ)法復(fù)習(xí)為主要教學(xué)活動(dòng)”[1]。在日語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯教學(xué)法主要使用的語(yǔ)言為漢語(yǔ),教師在教授過(guò)程中詳細(xì)講解語(yǔ)法、分析句法、翻譯文章,注重學(xué)生對(duì)所傳授知識(shí)的確切理解。
翻譯教學(xué)法以語(yǔ)法為教學(xué)中心,輔之以教材講解和翻譯,偏重背誦、默讀以及默寫(xiě)。翻譯教學(xué)法下,學(xué)生的閱讀能力、文章的理解能力以及翻譯能力較強(qiáng),而且受益于語(yǔ)法知識(shí)的日積月累,遣詞造句行文較為規(guī)范。但是,由于要求學(xué)生記憶、背誦偏多,學(xué)生在課堂上不停地抄寫(xiě)語(yǔ)法點(diǎn),課后一味的死記硬背,聽(tīng)、說(shuō)的能力得不到鍛煉,導(dǎo)致積累的語(yǔ)法點(diǎn)缺乏應(yīng)用。并且,教學(xué)方式較為單一,課堂的大部分時(shí)間由教師教授語(yǔ)法和翻譯教材,與學(xué)生互動(dòng)的時(shí)間少,教學(xué)授課缺少趣味性,課堂氣氛明顯沉悶。此外,翻譯教學(xué)法的教學(xué)效果也并不盡如人意。學(xué)生雖可以按照語(yǔ)法排列順序遣詞造句,然而因?yàn)檫^(guò)分注重語(yǔ)法而忽略句子本身的含義,造出的句子多數(shù)是“中國(guó)式”的,不是地道的日語(yǔ),且造句時(shí)思索時(shí)間長(zhǎng),做不到“脫口而出”。
(二)直接教學(xué)法
直接教學(xué)法,即語(yǔ)言直接教學(xué)法,也稱(chēng)“反語(yǔ)法翻譯教學(xué)”、“自然教學(xué)法”或“現(xiàn)代教學(xué)法”,它是在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中不運(yùn)用母語(yǔ)、不用翻譯而是直接運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行會(huì)話(huà)、交談、閱讀教授外語(yǔ)的一種教學(xué)法。[2]
在日語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,直接教學(xué)法強(qiáng)調(diào)教學(xué)全程用日語(yǔ)組織教學(xué),而不運(yùn)用漢語(yǔ)解釋?zhuān)Z(yǔ)法的講解,注重學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)能力的培養(yǎng),讓學(xué)生通過(guò)模仿的形式來(lái)理解語(yǔ)境、用法,并進(jìn)行記憶,不強(qiáng)調(diào)一一對(duì)應(yīng)的翻譯性理解。直接教學(xué)法選擇嘗試用日語(yǔ)去解釋日語(yǔ),讓學(xué)生在日語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境下理解日語(yǔ)的用法,因而掌握的日語(yǔ)較為地道,可以在一定程度上避免中國(guó)式日語(yǔ)。同時(shí),課堂教學(xué)淡化過(guò)分深究語(yǔ)法,注重學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀的能力培養(yǎng)[3],教師與學(xué)生互動(dòng)場(chǎng)景較多,課堂氣氛活躍。然而,由于忽略語(yǔ)法講解和對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)翻譯,學(xué)生對(duì)知識(shí)點(diǎn)的理解容易出現(xiàn)模棱兩可、不扎實(shí)、不到位的狀況。全程用日語(yǔ)授課,對(duì)授課教師水平和能力要求較高,也需要教師課前充分備課。屬于啟發(fā)式教學(xué),課堂教學(xué)導(dǎo)入困難。對(duì)教材的難易程度的編寫(xiě)、以及是否有配套的教輔資料,都成為直接教學(xué)法的限制因素。
(三)翻譯教學(xué)法與直接教學(xué)法的整合式教學(xué)法探討
翻譯教學(xué)法的問(wèn)題主要在于學(xué)生知識(shí)體系構(gòu)建不完善、學(xué)生的日語(yǔ)學(xué)習(xí)也只限于從旁觀(guān)者的角度對(duì)日語(yǔ)以及日語(yǔ)現(xiàn)象、日本文化進(jìn)行考察性的理解,無(wú)法置身其中,融入到語(yǔ)境中去,缺乏對(duì)日語(yǔ)、日本文化及習(xí)俗在日語(yǔ)上的影響等的系統(tǒng)性把握。因此,翻譯教學(xué)法在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)著重培養(yǎng)學(xué)生的日語(yǔ)思維、模仿日本人的思維模式,逐漸擺脫母語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯所帶來(lái)的干擾。同時(shí),更多的注重學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)能力培養(yǎng),增加師生互動(dòng)環(huán)節(jié),以提高學(xué)生興趣和學(xué)習(xí)日語(yǔ)的積極性。直接教學(xué)法面臨的主要問(wèn)題則是,在完全用日語(yǔ)組織課堂教學(xué)過(guò)程中,難以確實(shí)地把握學(xué)生是否理解。[4]同時(shí),部分日語(yǔ)語(yǔ)言、文化的背景知識(shí)難以用難易度小的日語(yǔ)詞匯或句子進(jìn)行簡(jiǎn)單、概括、明確的說(shuō)明,導(dǎo)致課程導(dǎo)入比較困難。因此,在直接教學(xué)法的實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,對(duì)于日本文化、語(yǔ)言現(xiàn)象、日本人的思考性特征可以適當(dāng)?shù)赜媚刚Z(yǔ)進(jìn)行前期介紹,為日語(yǔ)學(xué)習(xí)做好前期準(zhǔn)備。同時(shí)在遇到難點(diǎn)、重點(diǎn)的日語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象之時(shí),可以適當(dāng)結(jié)合翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行彌補(bǔ)。將翻譯教學(xué)法和直接教學(xué)法有機(jī)的整合起來(lái),并適當(dāng)?shù)募尤肴毡疚幕?、日本人思考特性等方面的知識(shí),加深學(xué)生對(duì)日語(yǔ)的理解,提高學(xué)生對(duì)特定日語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象、語(yǔ)法現(xiàn)象的應(yīng)用能力。如此,可為之后的跨文化交際能力的培養(yǎng)打下基礎(chǔ)。
文化與語(yǔ)言密不可分。接下來(lái),筆者試圖從跨文化交際的視角,分五個(gè)方面對(duì)“整合式教學(xué)法(翻譯+直接)+日本文化+日本人思考特性”做詳細(xì)論述。
(一)教學(xué)過(guò)程中日本文化的導(dǎo)入
在高等教育的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)方案中,會(huì)另外開(kāi)設(shè)日本概況、日本商務(wù)禮儀、日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、日本文學(xué)等課程以輔助日語(yǔ)語(yǔ)言的教學(xué),拓展學(xué)生的知識(shí)層面、拓寬學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)。因?yàn)橛羞@些輔助性課程的設(shè)置,在純粹語(yǔ)言學(xué)習(xí)的課堂上容易忽視日本文化的導(dǎo)入,使得學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)課堂上遇到的困惑,被延續(xù)在其他輔助性課堂上去解決,從而造成知識(shí)學(xué)習(xí)的滯后。為了避免此類(lèi)問(wèn)題的產(chǎn)生,在語(yǔ)言的教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)適當(dāng)配合概論等課程,循序漸進(jìn)的導(dǎo)入日本知識(shí)、日本國(guó)民性、日本文化等一系列相關(guān)知識(shí),不僅可以解決學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)的困惑、調(diào)動(dòng)沉悶的課堂氣氛,也有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和研究的能力。譬如,解釋“侍”(samurai)[5]一詞時(shí),單記“侍”即“武士”似乎顯得有些乏味。若對(duì)其稍加解釋?zhuān)础拔涫俊睂?xiě)作漢字侍奉的侍字,而武士的其實(shí)本來(lái)就是侍奉朝臣、貴族的士族階層,因此在日語(yǔ)中“士”也叫做“samurai”。既可以活躍氣氛,也可以豐富學(xué)生知識(shí)。
上世紀(jì)初期開(kāi)始,日本文化、日本論的研究出現(xiàn)熱潮,如魯斯本尼迪克特的《菊與刀》、中根千枝的《ㄆテ社會(huì)の人間構(gòu)造》、土居健三郎的《甘之の構(gòu)造》、司馬遼太郎的《ニの國(guó)のかたち》等研究日本文化的代表作品先后出版發(fā)行[6]P308,日本文化的研究成果豐碩。將這些豐富的日本文化知識(shí)與日語(yǔ)教學(xué)相融合,可以起到豐富課堂教學(xué)內(nèi)容的作用。配合直接教學(xué)法中的用日語(yǔ)解釋日語(yǔ)、使學(xué)生用日語(yǔ)理解日語(yǔ)的教學(xué)特點(diǎn),日本文化在教學(xué)過(guò)程中的導(dǎo)入顯得極為必要,其意義也是不言而喻的。同時(shí),以培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的為前提,使學(xué)生在努力學(xué)好語(yǔ)言本身的同時(shí),具備一定程度的日本文化知識(shí),以及了解并掌握日語(yǔ)語(yǔ)言背后所凝結(jié)的日本文化特征。如此,在未來(lái)跨文化交際的實(shí)際應(yīng)用時(shí),才能更加得心應(yīng)手。
(二)日本人思考特性在教學(xué)過(guò)程中的導(dǎo)入
在日語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到跨文化的語(yǔ)言現(xiàn)象,難以通過(guò)語(yǔ)法解釋跟學(xué)生說(shuō)明,有時(shí)即便是用語(yǔ)法分析,由于在我們的日常生活中無(wú)法一一對(duì)應(yīng),只能強(qiáng)迫學(xué)生死記硬背。久而久之,遇到如此難點(diǎn),教學(xué)則變的缺乏趣味性。然而,如果稍對(duì)其背后包含的日本人的思考特性加以分析、解釋的話(huà),一方面有助于學(xué)生理解,另一方面又可以使教學(xué)過(guò)程變得生動(dòng)起來(lái)。例如,日本人吃飯之前經(jīng)常用到的“頂きます”。日本人習(xí)慣當(dāng)做好的飯菜放在面前,即將食用時(shí),雙手合十,做禱告或是許愿狀,說(shuō)一聲“頂きます”之后開(kāi)始吃。而在中國(guó)人的飲食文化中,特別是現(xiàn)代,沒(méi)有這樣的習(xí)俗,所以便將其直譯為“我要開(kāi)動(dòng)了”,是開(kāi)動(dòng)什么了呢?開(kāi)動(dòng)火車(chē)嗎?遂顯得有一些突兀和不自然。而如果對(duì)其稍加解釋?zhuān)热纭绊敜蓼埂钡膭?dòng)詞原形是“頂く”,它是“もらう”的敬語(yǔ)形式,而“もらう”的意思是從別人那里“接受”、“領(lǐng)取”,那么結(jié)合上述情景,“頂きます”最為確切的含義則是,“我要接受您的食物(的款待)了”、“我要享用這份食物了”,其中又體現(xiàn)著日本人對(duì)自然、對(duì)食物的敬畏、也包含著對(duì)辛勤料理食物人的感謝,所以通常會(huì)包含感謝之情的說(shuō)“頂きます”,并且臨走,買(mǎi)單付錢(qián)的時(shí)候也不忘對(duì)店員補(bǔ)上一句“ご馳走様ごした”(多謝您的款待)。如此一來(lái),學(xué)生也會(huì)課堂實(shí)踐中豐富知識(shí),學(xué)以致用。
再者,日語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如,比起“〇〇にすゐ”,日本人會(huì)經(jīng)常選擇用“〇〇になゐ”,表示“這不是我自己決定的,而是被告知這樣做,或是其他人決定這么做”。又如,動(dòng)詞“れゐ?られゐ”形式,在表示被動(dòng)含義之外,還表示自發(fā)性、可能性[7]、尊敬對(duì)方的意思。[8]P146單純?nèi)ヒ髮W(xué)生記憶這些知識(shí)的話(huà),教學(xué)過(guò)程難免變的枯燥乏味,無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性。倘若在導(dǎo)入這一語(yǔ)法點(diǎn)的時(shí)候,分析和講解其背后所包含的日本人的自然觀(guān)、語(yǔ)言心理、民族文化的話(huà),則會(huì)變的有趣些。日本人崇尚神道,神道的一個(gè)重要特征便是對(duì)自然的敬畏,相傳日本有八百萬(wàn)眾神,就連普通的一顆樹(shù)上也住著神仙,日本又是島國(guó),災(zāi)害頻發(fā),人置身于自然的絕對(duì)強(qiáng)大之下,個(gè)人的能力以及主觀(guān)意愿顯得格外微弱。因此,體現(xiàn)在語(yǔ)言以及其思考特性上便是,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即這不是我自身的意愿,而是被(告知)如此做,進(jìn)而被動(dòng)的表達(dá)方式里又包含了尊敬、自發(fā)等的含義。[9]
所以,通過(guò)在教學(xué)過(guò)程中介紹和導(dǎo)入日本人的思考特性這一知識(shí)點(diǎn),有助于學(xué)生加深對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的理解,也可是使教學(xué)活動(dòng)變得生動(dòng)有趣起來(lái),尤其在學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)方面頗有裨益。學(xué)生可以用日本人的思考方式去理解日語(yǔ),并處理與日本人溝通和交往過(guò)程中所面臨的問(wèn)題。
(三)值得關(guān)注的問(wèn)題
主張學(xué)生用日語(yǔ)去理解日語(yǔ)、用日本人的思考方式去理解日語(yǔ)現(xiàn)象以及日本文化固然對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)有益處。然而在注重此番能力培養(yǎng)的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)重視學(xué)生民族認(rèn)同感的培養(yǎng),特別是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生民族認(rèn)同感的培養(yǎng)。關(guān)于文化差異等,在教學(xué)過(guò)程中也不能過(guò)分的夸耀或者貶低某一方,采取客觀(guān)、平衡的眼光與論調(diào)進(jìn)行說(shuō)明,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)注意培養(yǎng)學(xué)生的民族自豪感和文化認(rèn)同感。不僅如此,結(jié)合日語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn),還應(yīng)該積極培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)學(xué)素養(yǎng),例如,日語(yǔ)中所用的漢字雖然與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的漢字大同小異,可是所包含的意思卻不一定相同,有可能是古代漢語(yǔ)的用法,亦可能是日本人借用漢字來(lái)表達(dá)其他意思的用法。所以在此過(guò)程中只有不斷加深自身國(guó)學(xué)素質(zhì)和修養(yǎng),才能更深刻地認(rèn)識(shí)語(yǔ)言背后隱藏的深意。
(四)主要方法
結(jié)合翻譯教學(xué)法和直接教學(xué)法的整合式教學(xué),并在教學(xué)的過(guò)程中導(dǎo)入日本文化、日本人的思考特性等知識(shí)點(diǎn),注重學(xué)生對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象背后的文化特性的理解,著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,其主要的方法有如下幾種:
1.引入日文原版教材,并嘗試編寫(xiě)適合中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)的日文版教材。日文原版教材包含日本人的潛在的語(yǔ)言心理和社會(huì)價(jià)值觀(guān)感,有助于加強(qiáng)學(xué)生對(duì)其價(jià)值觀(guān)念、日語(yǔ)語(yǔ)言特質(zhì)的理解??梢赃m當(dāng)選用日本中小學(xué)國(guó)語(yǔ)教材以及日本國(guó)內(nèi)針對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)所使用的教材。
2.豐富學(xué)生的課外實(shí)踐活動(dòng)。充分利用社團(tuán)、講座、論壇、企業(yè)實(shí)習(xí)等多元化形式,拓展學(xué)生的日本認(rèn)識(shí),加深對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言背后日本文化、日本人的思考特性的理解。同時(shí)設(shè)定一定情景建立日語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,訓(xùn)練學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、人際交往能力。積極鼓勵(lì)學(xué)生去日企實(shí)習(xí),體驗(yàn)日企文化,提高日語(yǔ)應(yīng)用頻率。
3.廣泛閱讀日本文化書(shū)籍、觀(guān)看日本影像資料,使學(xué)生深入了解日本的文化構(gòu)造,日本人的精神世界。通過(guò)教師講解和學(xué)生提交讀/觀(guān)后感的形式、或者組織討論,加深理解和認(rèn)識(shí)程度。
4.積極鼓勵(lì)學(xué)生選修中國(guó)傳統(tǒng)文化、漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)等方面的課程,在專(zhuān)業(yè)內(nèi)部設(shè)置中日文化對(duì)比性的課程或講座,讓學(xué)生充分了解自身文化特點(diǎn),通過(guò)對(duì)比抓住不同文化的特質(zhì),才能更有助于跨文化交際能力的養(yǎng)成。
(五)意義所在
將傳統(tǒng)的翻譯法的優(yōu)勢(shì)與直接教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)相結(jié)合,并且輔之以日本文化、日本人思考特性?xún)?nèi)容的導(dǎo)入,無(wú)疑對(duì)于學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)是大有裨益的。一方面可以解決學(xué)生在跨文化交際過(guò)程中所面臨的文化摩擦、文化沖突的困惑,一方面又給教學(xué)增添了趣味性和吸引力。同時(shí),單方面的教學(xué)方式,無(wú)論是翻譯教學(xué)法,還是直接教學(xué)法均有缺陷,而將其二者的優(yōu)點(diǎn)相結(jié)合,在教學(xué)過(guò)程中恰當(dāng)把握比例分寸,同時(shí)利用語(yǔ)言與文化水乳交融的特性,將日本文化理解以及日本人思考特性的理解引入教學(xué),既可以滿(mǎn)足跨文化交際人才培養(yǎng)的需要,也是時(shí)代的必然要求。
在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程不斷加快的背景下,中日兩國(guó)之間的交往也隨之深入,而在此過(guò)程中具備跨文化交際能力的日語(yǔ)人才也越來(lái)越成為需要。日語(yǔ)教學(xué)法也在在實(shí)踐的教學(xué)過(guò)程和教學(xué)環(huán)節(jié)中不斷趨于改進(jìn)和完善,培養(yǎng)高素質(zhì)具備跨文化交際能力的人才既成為擺在每位日語(yǔ)教育者面前的課題[10],同時(shí)也是責(zé)任。
參考文獻(xiàn):
[1]方偉琴.翻譯法和直接法的歷史回顧和展望[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):40_44.
[2]歐陽(yáng)智英.淺議外語(yǔ)教學(xué)中的直接教學(xué)法[J].考試周刊.2013 (4):68_69.
[3]楊言洪.關(guān)于基礎(chǔ)外語(yǔ)教學(xué)的幾點(diǎn)淺識(shí)[A].對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院.對(duì)外貿(mào)易外語(yǔ)系科研論文集:第一期[C].北京:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué),1992:71_73.
[4]劉犂.外語(yǔ)教學(xué)的直接教學(xué)法[J].人民教育,1963(1):33_36.
[5]新村出.広辭苑:第六版[Z].東京:巖波書(shū)店,2008.
[6]船曳建夫.日本人論再考[M].東京:日本放送出版協(xié)會(huì),2003.
[7]譚爽.日語(yǔ)中常用的“可能”表達(dá)方式的研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):187_188.
[8]佐々木瑞枝.外國(guó)語(yǔ)よしこの日本語(yǔ)[M].東京:講談社現(xiàn)代新書(shū),2007.
[9]劉亞燕.從「れゐ」、「られゐ」中看日本人的心理[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):102_105.
[10]楊丹.文化語(yǔ)言學(xué)視域下的日語(yǔ)教學(xué)法研究[J].教育理論研究,1986(6):209_210.
(責(zé)任編輯:劉朝霞)
中圖分類(lèi)號(hào):H36_4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674_2109(2015)07_0097_04
收稿日期:2015_01_16
作者簡(jiǎn)介:孫波(1987_),男,蒙古族,助教,主要研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、日本文化。
Analysis on Japanese Teaching Methods from Inter-cultural Communication Perspective
SUN Bo
(Schoo1 of Foreign Languages,Anhui Po1ytechnic University,Wuhu,Anhui 241000)
Abstract:With the sca1e of bi1atera1 trade between China and Japan becoming more and more extended,communication of peop1e between two countries is more often,the person who has abi1ity of inter_cu1ture communication become more and more we11 received.The abi1ity of inter_cu1ture communication of students a1so becomes education objective of Japanese teaching.It is so inevitab1e.Furthermore,in the process of Japanese teaching combining the traditiona1 teaching way of trans1ation with direct method of 1anguage teaching,moreover importing Japanese cu1ture and Japanese characters,is so better for bringing up the student's abi1ity of inter_cu1ture communication.
Key words:inter_cu1ture communication;Japanese teaching method;direct method of 1anguage teaching;teaching method of trans1ation;Japanese cu1ture