朱夢
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450002)
美國文學(xué)作品的現(xiàn)狀
朱夢
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450002)
從文學(xué)角度說,美國很多文學(xué)作品并沒有取得太高成就,但美國好萊塢文化十分強勢。原因不僅在于其強大的技術(shù)力量,還包括對價值觀和內(nèi)涵的準(zhǔn)確拿捏。由此可見,美國的文學(xué)作品在努力營造一個普世價值觀,表達(dá)人類某些共同向往的愿望。所以,中國的作家想要走出國門,被世界所接受,也需要有更高的全球化的視野。
美國文學(xué);作者;讀者;價值觀
在2014印度齋浦爾文學(xué)節(jié)上,2013年曾入圍《格蘭特》雜志評選的英國最佳年輕作家的旅英中國作家郭小櫓在一個文學(xué)論壇上,當(dāng)著美國作家喬納森·弗蘭岑的面說:“美國文學(xué)被極大地高估了”。被媒體譽為偉大美國作家的喬納森·弗蘭岑慣用的是典型的傳統(tǒng)現(xiàn)實主義寫作,弗蘭岑于2001年憑借小說《糾正》獲得美國國家圖書獎。論壇上吐槽以《疼病解說者》獲得2000年普利策獎的美國文學(xué)作家裘帕·拉希莉,其首部長篇小說《同名人》是一本國際暢銷書,被翻譯成二十余種文字。普利策獎創(chuàng)立于1917年,普利策文學(xué)獎是普利策獎的一個分支,被視為美國文學(xué)殿堂最高文學(xué)獎項。[1]從文學(xué)角度說,美國很多文學(xué)作品并沒有取得太高成就,但美國好萊塢文化十分強勢。美國文學(xué)作品有如下幾種發(fā)展趨勢。
美國文學(xué)改變了讀者的閱讀習(xí)慣,任憑你喜歡不喜歡,讀者別無選擇。亞洲文學(xué)不太注意敘事,這讓讀者的閱讀習(xí)慣更盎格魯·撒克遜化、更美國化?,F(xiàn)在美國所有的敘事文學(xué)都很類似,太現(xiàn)實主義,容易受故事情節(jié)的發(fā)展來推動文學(xué)創(chuàng)作……所有的詩歌、所有另類的東西,都被主流社會棄之不顧。像《自由》作者、美國作家喬納森·弗蘭岑的作品,在某種程度上被美國文學(xué)所污蔑。而有些美國文學(xué)被過分喧染,極大地夸大實際水平。對此,普利策獎得主、印度裔美國作家襲帕·拉希莉也批評美國的文學(xué)文化時認(rèn)為,美國市場幾乎很少有出版商投入翻譯作品的推廣,而現(xiàn)有的一些翻譯作品缺少活力。當(dāng)離開美國一段時間,逃離美國文學(xué)氛圍時,讀者才會更清楚地意識到這種問題的存在。文學(xué)是一種反市場的存在,一種深刻的文學(xué)知道如何去闡釋情感和經(jīng)驗。自1993年起,美國黑人女作家托尼·莫里森由于“在小說中以豐富的想象力和富有詩意的表達(dá)方式使美國現(xiàn)實的一個極其重要方面充滿活力”而獲得諾貝爾文學(xué)獎,之后,美國作家便再也無人獲得該獎了。[2]
美國文學(xué)的翻譯作品與英語文學(xué)的創(chuàng)作作品存在嚴(yán)重的不平等競爭,這是美國圖書市場銷售商和出版社根據(jù)現(xiàn)有商業(yè)流通量所給予的選擇。讀者想讀的文學(xué)作品找不到,而不想看的卻往往因為商業(yè)推銷有可觀利潤不斷出版。在這種不平等競爭中,文學(xué)沒有優(yōu)秀翻譯家去翻譯,很多自己喜歡的作品因為報酬低,沒有人花費時間和精力去翻譯。盡管每一個發(fā)達(dá)文明中都有強有力的文學(xué),但不可回避的一個事實是,歐洲依然是世界文學(xué)的中心,而不是美國,美國文學(xué)太孤立、太絕緣。他們的翻譯工作做得不到位,沒有真正加入到一個大的文學(xué)對話中……這種忽視會抑制文學(xué)發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計,自2007年,美國的翻譯文學(xué)在所有出版物中只占2%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于許多歐洲國家(30%左右)。且翻譯作品與原創(chuàng)英語作品的報酬也相差許多,這是許多美國文學(xué)的翻譯作品很少,而英語文學(xué)卻會根據(jù)出版商或報刊的需求內(nèi)容為出發(fā)點,從而獲得高出翻譯作品很多的報酬,英語原創(chuàng)作者的社會地位也會因為出版商的獲利被給予很高的地位和關(guān)注度。這也正是讀者想看到其他國家的文學(xué)作品,在美國翻譯文學(xué)卻很難看到,更難以被讀者喜歡,而其他國外翻譯作品卻往往得不到出版商重視和推廣而也被冷落得原因。[3]相反,我國翻譯的美國文學(xué)作品有很多,而翻譯中國原創(chuàng)到美國的現(xiàn)代文學(xué)卻較少。
翻譯是打開國家與國家之間、人與人之間文化差異和理解的重要溝通手段。翻譯文學(xué)讓人們了解一個民族、國家、地區(qū)某一時期的社會生活、科技水平、文化教育、民族風(fēng)俗、社會制度及其特定歷史時期人們真實的或虛擬的社會狀態(tài)。美國文化以技術(shù)形式出口,被許多讀者看到或了解,而大多數(shù)美國讀者卻很少了解境外文學(xué)。讓人更擔(dān)憂的是,美國文學(xué)也面臨著全球文化同質(zhì)化。如一些真實生活體驗幾乎成為一種懷舊體驗,文化差異的概念正在消失。[4]除個別優(yōu)秀作家外,大多數(shù)美國作家孤立、封閉。美國翻譯作品較少,沒有真正參與世界各國文學(xué)對話。這種無知也限制美國讀者深層次地了解境外文化。其解決辦法在于翻譯,翻譯可以搭建一座橋梁,讓讀者越限制地閱讀。全球化的一個結(jié)果是:哪怕在文學(xué)界也能看到,事情變得不那么水平,而是更加垂直。全球文學(xué)市場面臨這樣的發(fā)展趨勢:繼續(xù)朝明星制邁進(jìn),許多人找不到受眾。
[1]郝澎.你不可不知道的英語學(xué)習(xí)背景知識—帶你游覽美國文學(xué)[M].佛山:南海出版社,2015.124.
[2]池大紅,譚素欽.近五年來國內(nèi)美國文學(xué)研究綜述[J].外國文學(xué)研究,2002,(4).
[3]徐穎果,馮佳.從普利策獎獲獎小說看美國文學(xué)的核心主題[J].外國文學(xué)動態(tài),2010,(5).
[4]魏雅華.看看外國的稿費:低稿費給中國帶來了什么[N].中國青年報,2011-09-20.
【責(zé)任編輯:王 崇】
I712.06
A
1673-7725(2015)08-0170-02
2015-05-20
朱夢(1985-),女,河南開封人,碩士研究生,主要從事英語教學(xué)及英美文學(xué)翻譯研究。