張建森
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,河南 鄭州 450002)
文學(xué)作品中的語用模糊及其翻譯
——以《圍城》英譯本為例
張建森
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,河南 鄭州 450002)
模糊是重要的創(chuàng)作手段之一,文學(xué)翻譯使用此種手法再現(xiàn)文學(xué)作品的模糊美。本文以英譯本《圍城》為例,采用案例分析及文獻(xiàn)研究的方法,從作者、譯者、讀者的角度,參考近些年來文學(xué)界相關(guān)理論研究,對語用模糊現(xiàn)象進(jìn)行定義分類,探討語境等因素在語用模糊翻譯中的作用,分析翻譯策略。通過分析《圍城》中語用模糊翻譯現(xiàn)象,了解到在運用語用模糊翻譯時,要重視語境在翻譯中的重要性,將文學(xué)作品翻譯與語用模糊現(xiàn)象有效結(jié)合。
模糊用語;《圍城》;翻譯方法;語境
隨著社會文化的不斷發(fā)展,對翻譯學(xué)科的研究也逐漸由語言層面的轉(zhuǎn)換發(fā)展到大文化視野下翻譯方法的探索。[1]語用學(xué)角度探討翻譯也逐步興起,模糊語言學(xué)認(rèn)為語言本身和人類思維都具有模糊性,使得翻譯工作具有很多不確定因素,因此,語用模糊在作為一種重要語言交際手段的同時,不同語言使用者之間也需要解決語用模糊的翻譯問題。本文主要以《圍城》為例,對語用模糊的翻譯進(jìn)行全面分析,也對文學(xué)語用模糊的翻譯策略進(jìn)行探討。
(一)文學(xué)作品語用模糊定義及類型
1.定義
文學(xué)作品中,語用模糊是指作者、譯者、讀者之間因受文化背景、生活經(jīng)歷等因素的影響,譯文和讀者對原作品有多種不同表達(dá)方式和理解方式。要更好地理解模糊用語,作品語境發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。原作者所要表達(dá)的語義,可以從作品上下文特定的語境分析中看出,同時也可結(jié)合作者的文化創(chuàng)作背景、寫作風(fēng)格、用語習(xí)慣等多方面綜合考慮。語用模糊一般是為達(dá)到特定表達(dá)目的,采取特定文學(xué)表達(dá)手段,創(chuàng)設(shè)一定的意境或形象,如一語雙關(guān)、言外之意等。[2]
2.類型
語用模糊翻譯分類范圍廣泛,在目前發(fā)展中并沒有對此統(tǒng)一分類界定,文學(xué)作品中語用模糊一般包括模糊意境、言語、修辭三大類。
(一)語用模糊翻譯的界定
語言在使用的過程中受多種因素綜合作用,會產(chǎn)生不同的意義。人們使用語言的目的基本一致,因此,在不同語言的翻譯過程中,譯文和原文在某種程度上等效,很多語言效果通過不同的語種傳達(dá),其用語效果在某些方面和原文一致。但在復(fù)雜的語言交際環(huán)境中,也存在語用模糊障礙,在增加文學(xué)美感的同時,也產(chǎn)生了用語失誤和破壞美學(xué)效果等問題。
(二)語用模糊翻譯研究現(xiàn)狀
隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展,模糊語言翻譯近些年也取得較大進(jìn)步,很多作者,如黎千駒等,在著作中也對語用模糊的翻譯進(jìn)行探討,也有學(xué)者對翻譯的原則、翻譯策略等提出自己的看法,這些對實際語用模糊翻譯活動起到了一定的指導(dǎo)作用。[3]
(三)語用模糊翻譯活動中的主要難點問題
語言在表達(dá)中,受各種因素影響,不同語言的模糊系統(tǒng)也不一樣,文化差異的存在,帶來的模糊美感、審美價值也不盡相同,中英文兩種語言對同一事物表達(dá)能否獲得讀者相同的理解,也是翻譯學(xué)研究的問題。在具體翻譯活動中,審美價值的差異、表達(dá)方式的多樣化、個人接受能力的不同、不同文化背景下文學(xué)體系的差異等,也是主要影響因素。
(一)《圍城》英譯本現(xiàn)狀研究
《圍城》是錢鐘書先生影響力較大的一部長篇小說,著名的英譯本是由茅國權(quán)教授與珍妮·凱利合譯的英文版《Fortress Besieged》。[4]自此以來,又出現(xiàn)很多對此版評論的著作,西方評論界對此翻譯本給予很高評價,也有國內(nèi)學(xué)者對譯本中存在的問題進(jìn)行批評論述,以《圍城》英譯本為例寫作的論文也在不斷增多。
(二)實例分析
本文主要結(jié)合錢鐘書的《圍城》,分析英譯本《Fortress Besieged》中相關(guān)案例,從文學(xué)用語模糊翻譯的核心,語音、詞匯、句子、文化等多層面分析中英文轉(zhuǎn)換中模糊翻譯。
1.文學(xué)語用模糊翻譯的核心問題
文學(xué)語用模糊翻譯要處理的主要問題是讓讀者在閱讀過程中感受到原作品所傳達(dá)的文學(xué)美感和藝術(shù)意境等,而不單是文字表面形式的復(fù)制轉(zhuǎn)換,其核心是在傳達(dá)出與原作品相一致的藝術(shù)效果的同時,還要考慮模糊藝術(shù)效果。這就要求在翻譯過程中注意結(jié)合具體語境,盡量將原文的文學(xué)藝術(shù)價值傳遞出來。
語境是文學(xué)作品寫作和解讀中需要考慮的重要問題,包括作者的文風(fēng)、寫作手法應(yīng)用等,《圍城》創(chuàng)作中,錢鐘書的創(chuàng)作背景、生活環(huán)境等都對文學(xué)創(chuàng)作過程產(chǎn)生重要影響。如講話方式上有明顯的江蘇無錫口音,對“你”這一表現(xiàn)方式上,《圍城》中有“你先生”“你那先生”等表達(dá),這些方言的使用也給翻譯帶來很多不確定因素。還有很多涉及修辭手法、用語習(xí)慣等方面的創(chuàng)作特征,都需要譯者在模糊語用翻譯時認(rèn)真衡量。
文學(xué)語用模糊翻譯的核心問題是在結(jié)合具體語境的基礎(chǔ)上,注意語用等效問題的研究,即譯文與原文文學(xué)功能對等,而不是強調(diào)兩者之間的等同。[5]主要包括語音、詞匯使用、語句表達(dá)和文化創(chuàng)設(shè)等方面。
2.《圍城》語音層面的等效分析
中英文在語音方面有很大差別,在文學(xué)作品中,模糊音效也具有一定的表達(dá)意義,如雙關(guān)等修辭藝術(shù)美,在翻譯時要將這些特殊的意義在譯文中體現(xiàn)出來,這就需要在理解模糊修辭的基礎(chǔ)上,注意中英文語音從差異性。例1:
張先生道:“德國貨總比不上美國貨呀,什么博士!”[6]
譯文:Mr.Zhang said,“German goods don't measure up to American ones.Some doctor!”[7]
例1中,語音上具有模糊性。“什么博士”言外之意是張先生的不滿之意,是一種感嘆的語氣?!笆裁础焙陀⑽摹皊ome”發(fā)音上比較相近,也兼顧了原文所要表達(dá)的言外之意,將原文模糊的表達(dá)形式較好地翻譯出來。
由于中英文使用上的差異,因此很多語音的翻譯工作無法完整進(jìn)行,追求音效的同時反而丟掉了原有的意義。如“心血”“身血”從中文角度來看,這兩者之間的差異一目了然,英文翻譯“brains”“blood”分別對中文進(jìn)行直接翻譯,在表達(dá)效果上也實現(xiàn)了對等。
3.詞匯層面的等效
詞匯是語言寫作中主要的獨立構(gòu)成單元,在搭配中,要遵循一定的原則,這也與長期的文字積累和文化習(xí)俗有很大關(guān)系。文學(xué)作品中,作者運用一些模糊詞匯不完全是為傳達(dá)模糊意義,但是在實際效用中,也能增加作品的修辭美和審美價值。[8]例2:
“這是你那位先生故作奇論,你就喜歡那一套?!保?]
譯文:“You,re just purposely spouting weird ideas.You like that sort of thing.”
例2中,錢鐘書在詞匯表達(dá)方式上,受方言和用語習(xí)慣影響,對指示代詞“你”的表達(dá)是“你那”,這也是模糊的詞匯表達(dá)方式,翻譯為“you”,在兼顧上下文具體語境的基礎(chǔ)上,也考慮到西方人在表達(dá)觀點時的習(xí)慣問題。另外,“something of that”等這一模糊翻譯,也遵循人們交際用語習(xí)慣,含蓄表達(dá)自己對待事情的看法,考慮談話者的感受,這也符合中英語言運用的實際問題。
4.文化層面等效分析
不同民族和地區(qū)在發(fā)展中都形成了自己特有的文化,在世界文化交融發(fā)展的過程中,多元文化不斷融合,但各國特有的文化特征依然顯著。文學(xué)作品中不同的表達(dá)蘊含的文化內(nèi)涵也不同?!秶恰分校X鐘書對我國文化的感悟在文中也有很好的體現(xiàn),很多文化意象的創(chuàng)設(shè)、用語習(xí)慣等,都與中國文化息息相關(guān),這些語言在語用模糊翻譯時不能在效果上實現(xiàn)完全對等,如文中的“空城計”,英文翻譯為“empty-town bluff”,熟悉中國文化的對“空城計”這一表達(dá)并不陌生,理解容易,但是翻譯成英文后,受不同歷史文化背景的影響,讀者理解起來較為費力。
(三)文學(xué)語用模糊的翻譯策略
通過上述案例分析,了解了在語用模糊翻譯中受多種因素影響而帶來的問題,對今后文學(xué)語用模糊的翻譯也提供一定的借鑒。在具體運用中,要建立在對原作品全面了解的基礎(chǔ)上,結(jié)合一定的語境,可采用對等直譯、解釋性意譯等多種方式,具體問題具體分析,以便更好更完整地保留原文的表達(dá)意義。
模糊作為重要的創(chuàng)作手段在文學(xué)翻譯過程中要合理利用這一手段,積極探求語言的模糊美。本文結(jié)合《圍城》中語用模糊現(xiàn)象,并結(jié)合具體的英文翻譯,強調(diào)多種綜合因素在語用模糊翻譯中的重要性,希望引起更多學(xué)者對這一問題的關(guān)注研究。
[1]郭亞銀.論文學(xué)作品中的語用模糊及其翻譯[D].蘭州:蘭州大學(xué),2011.
[2]李勇.淺談西方文學(xué)作品中的語用模糊及翻譯[J].芒種,2014,8,(13):32-33.
[3]張帆.譯介學(xué)視角下的《圍城》英譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.
[4]宋改榮,曹美燕.《圍城》語用模糊語的認(rèn)知闡釋[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)),2014,6,(13):81-84.
[5]汪紫微.從歸化異化角度評析《圍城》英俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[D].北京:北京外國語大學(xué),2014.
[6][9]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1947,93.104.
[7]Mao Guoquan,Jenny Kelly.Fortress Besieged[M]. London:Penguin UK,2004.94.
[8]何海霞.論《圍城》陌生化語言及其翻譯策略[D].南寧:廣西師范學(xué)院,2013.
【責(zé)任編輯:王 崇】
I046
A
1673-7725(2015)08-0111-03
2015-06-08
張建森(1982-),男,河南杞縣人,助教,主要從事語言學(xué)、翻譯、文化研究。