趙文
(新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830052)
指示語的文化語用視角
趙文
(新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830052)
指示語不僅體現(xiàn)話語與特定人物、時間、空間等語境信息的聯(lián)系,還反映文化語境信息。指示語與文化信息的關(guān)系等問題將文化語用視角引入指示分析,為指示語研究注入文化動因。文化語境、指示場、文化信息承載與激活的動態(tài)關(guān)系表明,指示場的文化中心即說話人所處的文化語境;指示語承載特定文化信息,能夠激活相關(guān)文化語境聯(lián)想,為話語提供深層文化解釋。
指示場;指示語;文化語境;話語;文化優(yōu)選
指示語(deixis)在特定的指示場(deicticfield)內(nèi)產(chǎn)生作用,涉及語言將話語或言語事件的語境特征編碼的方式,即通過詞匯和語法化等手段體現(xiàn)語言與語境的關(guān)系。例如,人稱指示語(我/你/他、I/you/he)、時間指示語(現(xiàn)在/那時、now/then)和空間指示語(這里/那里、here/there)分別對人物、時間、空間等語境信息進(jìn)行編碼。文化語境作為語境信息的一部分,可以通過特定的指示語在話語中得以體現(xiàn);文化語境可以理解為言語互動、言語行為、話語理解或解釋所參照的文化信息的總和。指示場具有文化屬性,承載特定文化信息,日常交際中指示語能激活相關(guān)文化信息。
言語交際總是發(fā)生在特定時間、特定地點、特定情景和特定的人之間,這一過程離不開語境,而指示語是語言和語境關(guān)系最直接、最明顯的體現(xiàn)。根據(jù)交際中所指的信息,指示語可以分為人稱指示語、時間指示語、空間指示語、社交指示語和話語指示語,[1][2]其使用和理解具有很強(qiáng)的語境依賴性。除這五種所指信息外,指示語對文化信息的承載、文化語境對指示場的影響是本文的研究重點。
奧地利心理語言學(xué)家比勒(Bühler)首先使用指示場的概念,認(rèn)為指示語的意義在指示場內(nèi)得以實現(xiàn)。指示場以說話人“我”,說話地點“這里”和說話時刻“現(xiàn)在”為原點形成一個坐標(biāo),即言語行為中的“我—這里—現(xiàn)在”主體定位系統(tǒng)。人物、時間、空間構(gòu)成指示場的基本參數(shù),人稱指示語、時間指示語、空間指示語成為指示語的基本范疇。Levinson進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了指示中心(deicticcentre)的存在:通常情況下,指示的人物中心是說話人,時間中心是說話時刻,地點中心是說話時所處的地點,話語中心是說話人所處的話語位置,社交中心是說話人相對于聽話人或第三者的社會地位。[3]Hanks提出,指示語的使用是說話人在指示場內(nèi)的站位,即說話人選擇不同視角凸顯相關(guān)的語境信息。[4]
文化語境是否影響指示場的基本參數(shù)、指示場內(nèi)是否存在文化中心以及說話人在指示場內(nèi)的站位是否受文化語境的制約等問題,都涉及到話語和文化語境的聯(lián)系。了解指示場的文化屬性是解決這些問題的關(guān)鍵,文化因素在指示場內(nèi)具有重要作用。
文化語境影響著“我—這里—現(xiàn)在”指示系統(tǒng)中人物、時間和空間等基本參數(shù)的理解?!拔摇钡亩ㄎ?、“我”與“你/他”的關(guān)系、“這里”與“那里”的對比、“現(xiàn)在”與“過去、將來”的關(guān)系都受文化語境的制約。例如,受傳統(tǒng)中國文化影響的“我”通常遵循集體主義原則,與“你/他”形成以和為貴的關(guān)系網(wǎng)。中國文化對和諧穩(wěn)定的強(qiáng)調(diào)和熟悉環(huán)境的眷戀賦予“這里、那里”不同的聯(lián)想:“這里”可以借指故鄉(xiāng),而“那里”則指異地?!蔼氃诋愢l(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親”的感慨凸顯出異地的悲涼和“我”的思鄉(xiāng)之情。同時,中國文化強(qiáng)調(diào)“過去”或歷史積淀,認(rèn)為“將來”充滿不確定因素。美國文化則不同:“I/my”等人稱指示語在特定情景中體現(xiàn)出獨立、自主、隱私等文化理念;人們對將來和變化的期待與憧憬為“future,move,look forward to”等時間、空間指示語賦予積極的文化內(nèi)涵。
指示場的文化中心是說話人所處的文化語境;說話人以此為原點選擇自己的站位、設(shè)定文化信息,而聽話人據(jù)此理解相關(guān)信息。處于同一文化共同體內(nèi)的交際雙方更容易理解和傳遞特定文化信息,而來自不同文化背景的交際雙方則遵守不同文化語用原則,可能導(dǎo)致文化沖突和交際失敗。以宗教信仰為例,有神論和無神論者從各自的文化中心出發(fā),對“God”等表達(dá)有不同的理解,在話語中選擇不同的指示語承載自己的文化背景、視角站位和交際意圖。有神論者可能采用“Our Father,the All Mighty”等指示語指稱萬能的上帝、表達(dá)自己的文化身份,而無神論者則缺少相應(yīng)的真實感受。
說話人在文化因素影響下選用某些指示方式,其功能不僅包括在指示場內(nèi)承載文化信息,而且能夠激活相關(guān)文化語境聯(lián)想。指示語能激活文化信息,使交際過程在文化語境的設(shè)定和推理中逐步進(jìn)行。
通常情況下,文化隱匿的部分遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于顯露的部分,尤其是對文化內(nèi)部成員而言。[5]Moran使用“文化冰山(the ice berg of culture)”這一概念強(qiáng)調(diào)文化的隱性特征。[6]由于文化語境信息呈現(xiàn)出隱含性、穩(wěn)定性等特征,交際雙方很難察覺文化語境的影響。文化信息的激活,即特定文化語境在話語中得以凸顯、進(jìn)入交際環(huán)節(jié)的過程。
文化信息的激活首先體現(xiàn)在某些指示語對文化物理存在或文化符號的提及。例如,孔子、長城、故宮等文化符號,在話語中作為文化指示語而存在,激活儒家思想、防御為主、尊卑有序的社會關(guān)系等豐富的文化信息;故宮中的太和殿、中和殿、保和殿等名稱凸顯中國文化語境下“和”的概念。
文化信息的激活還體現(xiàn)為指示語對行為、生活方式的指稱和凸顯。以變化(change)為例,中國文化認(rèn)同變化的必然性及事物的發(fā)展規(guī)律,認(rèn)為人們可以在變化中順其自然,以不變應(yīng)萬變。在社會地位方面,中國文化強(qiáng)調(diào)長幼有序、親疏有別的差序格局和秩序;每個人在社會中有其固定的身份和地位,各守本分。而在美國文化中,人們追求地理位置和社會地位的變化。地理位置的移動對汽車等交通工具的依賴程度非常大,相關(guān)指示語(如“drive-in churches,drivethrough chapel/prayer booth”等)凸顯美國生活方式的特色。在變化這一文化核心設(shè)定的影響下,嚴(yán)肅的宗教儀式和結(jié)婚儀式都可以在免下車教堂、免下車禮拜堂、免下車祈禱臺內(nèi)進(jìn)行,生活以便捷為目標(biāo)。美國文化中還借用“up the social ladder”等空間指示語凸顯社會地位變化相關(guān)的文化信息。努力工作、公平競爭可以改變每個人的地位和處境,整個社會處于變化之中。
除詞匯、短語等語言形式對文化物理存在和行為、生活方式的指稱之外,文化信息的激活還涉及較為抽象的文化語用原則、文化信念等文化設(shè)定。文化信息在言語互動的方向和行為準(zhǔn)則中得以激活,有助于解釋言語行為背后中沒有言明的動因。如例(1)所示:
例(1)Taylor:I think maybe I should call Steffy.
Brooke:(Sighs)Or I could try reaching Hope.
Ridge:Look,they’rehandling this.I think we need to stay out ofit.
例(1)中并沒有出現(xiàn)直接提及特定事物的文化指示語,但文化信息通過間接的方式得以激活。Steffy和Hope出現(xiàn)矛盾,她們的母親Taylor和Brooke正在考慮是否需要給女兒打電話,幫助她們解決問題;Ridge建議孩子的事情應(yīng)該有由她們自己處理,父母不應(yīng)該干涉。這一建議激活了美國文化中個人空間、隱私等相關(guān)信息:家庭成員不能干涉彼此的生活,即使是父母也不能隨意干涉子女的生活??梢栽O(shè)想,如果同樣的情況發(fā)生在中國文化語境下,父母作為長輩通常會選擇直接干預(yù),父母的介入不是對子女隱私的干涉,而是關(guān)心和疼愛的表現(xiàn)。因此,例(1)中Ridge的建議“stay out of it(置身事外)”可以理解為美國文化語境指示,言語行為的背后動因是美國文化對獨立、隱私的強(qiáng)調(diào)。
如上例所示,交際雙方傾向于選擇符合文化規(guī)約的行為或文化共同體內(nèi)成員普遍認(rèn)同的行為,從而增強(qiáng)成員的親和力、建構(gòu)良性文化體系。另一方面,當(dāng)交際一方違反文化規(guī)約時,對方通常選擇批評或制止相關(guān)行為,激活話語背后的文化信息。
文化語用視角強(qiáng)調(diào)指示語對文化信息的承載與激活。一方面,某些指示語承載了豐富的文化信息。文化語境為指示場內(nèi)的基本參數(shù)賦予文化內(nèi)涵;說話人所處的文化語境影響說話人的視角站位。另一方面,在文化設(shè)定的影響之下,特定詞匯、短語或言語行為等形式存在于話語中,通過提及文化物理存在、映射行為規(guī)范等方式激活相關(guān)文化信息。處于指示場中心位置的說話人,在文化語境的驅(qū)動下,傾向于選擇符合文化規(guī)約的話語,從而實現(xiàn)交際意圖。
[1][3]Levinson,Stephen C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.51.63 -64.
[2]Yule,G.Pragmatics[M].Shang Hai:Shang hai Foreign Language Education Press,2000.49.
[4]Hanks,William F.Explorations in the Deictic Field[J].Current Anthropology,2005,46(2):191 -212.
[5]Hall,Edward T.The Silent Language[M].New York:Double day,1959.29.
[6]Moran,Patrick R.Teaching Culture:Perspectives in Practice[M].Bei Jing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.35.
【責(zé)任編輯:王 崇】
H030
A
1673-7725(2015)08-0103-03
2015-06-01
趙文(1983-),女,講師,主要從事語用學(xué)、英語教學(xué)研究。