• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)于英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換的思考

    2015-03-20 11:00:22康英華
    關(guān)鍵詞:英漢翻譯詞類介詞

    康英華

    (赤峰學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)

    1 概述

    很多學(xué)英語的人都知道,英語和漢語這兩種語言的文化是不同的.英語屬印歐語系,由于西方人直白和外向的性格使得其語言在表達(dá)方式上更直接、具體,邏輯性比較強(qiáng),造句用形顯意,比較注重句子的形式以及結(jié)構(gòu)的完整性,擁有豐富的形式組合手段,看重形式;漢語屬漢藏語系,與西方人有所不同的是東方人內(nèi)斂、含蓄的性格使得其語言在表達(dá)方式上更注重含蓄和委婉,造句用神統(tǒng)形,注重功能和意義以及含蓄和委婉的表達(dá)方式,沒有詞類形式和詞綴的變化,看重寓意.通過以上不同的對(duì)比可以看出,英漢這兩種語言不同的特點(diǎn)使得在翻譯的過程中要考慮很多特殊性.在英漢翻譯的過程中,有些句子能夠通過字面意思直接翻譯,但是有些句子由于語言詞匯和語法上的不同,不能采取直譯的方式,在譯文中翻譯有些詞語的時(shí)候需要將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)化,方可使得所翻譯的內(nèi)容通順和流暢,因此,必須熟悉英漢兩種語言的特點(diǎn),在忠于原文的情況下,進(jìn)行英漢翻譯時(shí)可以不受原文的結(jié)構(gòu)限制,可以將有些詞語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化,使得翻譯的內(nèi)容能夠非常符合漢語的表達(dá)習(xí)慣.

    2 詞類轉(zhuǎn)換定義及其特點(diǎn)

    我們常說的詞類轉(zhuǎn)換是指某一個(gè)單詞在不改變其形態(tài)的前提下,可以從一個(gè)詞類轉(zhuǎn)換成為另一種詞類,這種構(gòu)詞法也常常被稱為領(lǐng)圍派主.詞類轉(zhuǎn)換的最大特點(diǎn)就是在轉(zhuǎn)換的過程中不需要借助詞綴的修飾就可以實(shí)現(xiàn)詞類轉(zhuǎn)換.英漢兩種不同的語言屬于兩種不同的語系,所以在翻譯的過程中,詞匯、語法、表達(dá)方式等方面的差異均需要注意.在忠于原文的情況下,詞類轉(zhuǎn)換的方法就是將原文中那些沒有對(duì)等詞語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得翻譯的內(nèi)容不僅能通順和流暢,又能非常符合漢語的表達(dá)習(xí)慣.

    在英漢翻譯的過程中,差不多所有的詞性都能互相轉(zhuǎn)換,比如名詞可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、副詞或形容詞;動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)換為副詞或名詞,形容詞可以轉(zhuǎn)換為副詞、名詞等.

    詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢過程當(dāng)中非常重要,如果翻譯過程中沒有正確的使用轉(zhuǎn)換方式,一般會(huì)出現(xiàn)以下兩個(gè)問題:一是譯文忠于原文,但是不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;二是譯文看起來非常符合漢語的表達(dá)方式,但是翻譯的內(nèi)容卻不是以忠于原文為前提.例如:

    原文:Mary taught me the value of learning.

    譯文1:瑪麗引導(dǎo)我學(xué)習(xí)的價(jià)值.

    譯文2:瑪麗引導(dǎo)我要珍惜學(xué)習(xí).

    譯文1中每個(gè)詞語的翻譯都非常精準(zhǔn),但是讀起來感覺并不是很通順和流暢,只是譯文忠于原文.譯文2是將原文當(dāng)中的“value”的詞性從名詞轉(zhuǎn)為成動(dòng)詞,轉(zhuǎn)換之后的譯文看起來不但忠于原文而且非常符合漢語的表達(dá)方式.

    3 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換的必要性

    在英漢翻譯的時(shí)候,我們不僅要熟悉這兩種語言在詞匯、語法、表達(dá)方式等方面的差異,一些具體的翻譯方法還是有必要學(xué)習(xí)一下.在英譯漢的過程中,常用的翻譯技巧有轉(zhuǎn)換法、增譯法、省譯法、拆句法、合并法、反譯法等.其中,轉(zhuǎn)換法即詞類轉(zhuǎn)換法是最常用的手段.在歷史發(fā)展的過程中,英語逐漸把絕大多數(shù)詞的性、數(shù)、格的變化丟棄,這就出現(xiàn)了詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象.在英漢翻譯的過程中,由于英語總是呈現(xiàn)的是靜態(tài)的,漢語總是動(dòng)態(tài)的呈現(xiàn)在人們面前,為了使譯文忠于原文,還要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換是非常有必要的.本節(jié)主要從兩個(gè)方面闡述詞類轉(zhuǎn)換的必要性.

    (1)許多英語中的詞匯是通過添加詞綴改變?cè)~性或者詞義.比如我們可以通過動(dòng)詞、名詞、副詞以及形容詞的后綴形式判斷它們所屬的詞類,標(biāo)志有:-ize,-er,-ly,-ful等.漢語則有所不同了,能夠添加的后綴很少,比如:可以表示名詞的有“兒”、“子”或者“頭”;表示副詞的有“地”;表示形容詞的有“的”;除此之外,沒有其他形式的標(biāo)示,基本上很多詞匯想改變?cè)~性是不可以通過添加詞綴這種方式實(shí)現(xiàn)的.

    (2)英語有很強(qiáng)的句法邏輯結(jié)構(gòu),有適量的形式標(biāo)示和明確的語法功能分工;而在句法結(jié)構(gòu)方面,漢語沒有詞性的變化,沒有適量的形式標(biāo)示和明確的語法功能分工,句法和詞類之間的關(guān)系是錯(cuò)綜復(fù)雜的,并不簡(jiǎn)單,主要是以話題為基礎(chǔ)展開論述.因此,在英漢翻譯的過程中,改變句子結(jié)構(gòu)是必須面對(duì)的問題,而改變句子結(jié)構(gòu)的同時(shí),詞類間的轉(zhuǎn)換也隨之產(chǎn)生.

    不管世界上的語言有多少種詞類,其中最重要的詞類便是名詞和動(dòng)詞了.對(duì)于具體的語言并不能一概而論,需要具體問題具體對(duì)待.由于英語是名詞占主導(dǎo)優(yōu)勢(shì),漢語是動(dòng)詞占主導(dǎo)優(yōu)勢(shì),所以在英漢翻譯的過程中必須要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~類轉(zhuǎn)換.

    4 英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的具體體現(xiàn)

    英語與漢語之間有非常大的差異,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),要根據(jù)兩種語言各自的特點(diǎn)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換.英漢翻譯中常用的有英語名詞的轉(zhuǎn)換、形容詞的轉(zhuǎn)換、介詞的轉(zhuǎn)換、副詞的轉(zhuǎn)換.

    4.1 英語名詞的轉(zhuǎn)換

    4.1.1 英語名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

    從英語動(dòng)詞派生出來的名詞以及詞匯本身具有動(dòng)作含義的名詞在英漢翻譯中可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞.如:My back to the stage all the time,admiring a much better actress than any there.譯文為:我一次次的重返舞臺(tái),只是為了欣賞以為非常優(yōu)秀的女演員.

    有些詞匯本身是名詞,但與其他詞語組合為一個(gè)短語來表達(dá)一個(gè)動(dòng)作時(shí),這些詞類就有了動(dòng)詞的含義,以致于其在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)就可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,如take care of中的care,mention of中的 mention,attraction of中的 attraction等詞匯,在對(duì)它們進(jìn)行翻譯時(shí),要將其翻譯為照顧、提及、吸引等名詞.這種翻譯方式不僅符合中國(guó)的用語習(xí)慣,也體現(xiàn)了動(dòng)詞在漢語語法中的地位和優(yōu)勢(shì).

    4.1.2 英語名詞轉(zhuǎn)換為形容詞

    英語中的有些名詞由形容詞派生得到,在翻譯該類名詞時(shí)可以將其轉(zhuǎn)換為漢語中對(duì)應(yīng)的形容詞.如:A dictionary is an absolute necessity for his study.譯文為:在他學(xué)習(xí)過程中,字典是絕對(duì)必須的.在此句中,如果按照necessity本身的詞性來進(jìn)行翻譯,則翻譯為字典是他學(xué)習(xí)過程中的絕對(duì)必須,這顯然不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此需要將該詞的詞性進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,以滿足漢語語言的習(xí)慣.詞類的詞匯還有很多,如 depth,stupidity等.

    4.1.3 英語名詞轉(zhuǎn)換為副詞

    英語中某些具有抽象意義的名詞在翻譯時(shí)要將其轉(zhuǎn)換為形容詞,從而更好的滿足漢語的意思以及漢語的表達(dá)方式.如 I had the good fortune of having dedicated teacher.譯文為:我非常幸運(yùn)地遇到了敬業(yè)的老師.如果在此將fortune翻譯為其本義,即“運(yùn)氣”,則譯文會(huì)顯得生硬不易懂.

    4.2 英語形容詞的轉(zhuǎn)換

    4.2.1 英語形容詞轉(zhuǎn)換為名詞

    當(dāng)形容詞前加上定冠詞the用來表示一類人時(shí),在進(jìn)行翻譯的過程中就需要將其轉(zhuǎn)換為漢語中的名詞.如the young,thesick,thepoor等.例句,They do theirbest tohelp the poor.譯文為:他們盡最大的努力還幫助窮人.在此例句中,the poor表示一類人,因此可以將其翻譯為名詞,即窮人.

    4.2.2 英語形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

    英語中在系動(dòng)詞后面用來表示欲望、感覺等心理狀態(tài)的形容詞與系動(dòng)詞一起構(gòu)成復(fù)合謂語或作為名詞的后置定語而存在時(shí),在英漢翻譯中一般將其翻譯為漢語中的動(dòng)詞.如 sure,certain,angry,happy,confident等 詞 .例 句 ,I am quietly confident that we will win the game.該句中的confident是表示心理狀態(tài)的形容詞,在此時(shí)需要將其翻譯為相信,即整句的意思為我相信這次我們能夠贏得比賽.

    4.3 英語介詞的轉(zhuǎn)換

    英語中的介詞有很多用法,如果翻譯不當(dāng)就會(huì)對(duì)原文有錯(cuò)誤的理解,因此在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)要適當(dāng)?shù)貙?duì)英語中的介詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換.英語中的介詞通常用來表示動(dòng)作的含義,而漢語中的介詞卻沒有此含義,因此要根據(jù)句意將其轉(zhuǎn)換為漢語的動(dòng)詞.如:My mother drives me to supermarket.翻譯為:媽媽開車送我去超市.在此例句中to不是不定式的符號(hào),而是一個(gè)介詞,為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)語義將其轉(zhuǎn)換為送我去超市.具有動(dòng)作含義的介詞短語在翻譯時(shí)也將其翻譯為動(dòng)詞,如go by bike為騎自行車去,介詞by表示去的方式;a letter for me為給我的一封信,for的含義為給我,此時(shí)介詞可以翻譯為動(dòng)詞.

    當(dāng)介詞與其他動(dòng)詞組合在一起形成動(dòng)詞短語時(shí),介詞可不翻譯.如look after,arrive in等詞,將其翻譯為漢語為照看,到達(dá),此時(shí)的介詞只是一種搭配,因此翻譯時(shí)可以省略.

    4.4 英語副詞的轉(zhuǎn)換

    英語中的副詞有很大種類,且用法靈活,有用來修飾動(dòng)詞表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的副詞,有修飾形容詞表示程度的副詞,有引導(dǎo)從句的副詞,這些副詞在不同的句子可以表示不同詞性的詞,因此,在對(duì)副詞進(jìn)行翻譯時(shí)要根據(jù)句子的含義進(jìn)行靈活的處理.例句:That day she was up so late.譯文為:那天他起來的很晚.在此句中up的本意為副詞,然而其表示一種起床的動(dòng)作,因此在翻譯時(shí)將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞.例句:She is physically weak.譯文為:她身體很虛弱.在詞句中physically本意為副詞做狀語,然而其修飾主語She的虛弱,因此將其翻譯為身體.例句:She was deeply impressed me.譯文為:他給我留下了深刻的印象.此句中deeply為副詞表示程度,加上修飾的詞為impress,為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)將deeply翻譯為形容詞來修飾impress.

    5 結(jié)語

    由于英漢兩種語言之間存在的差異,導(dǎo)致在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)不能拘泥于形式,不能逐詞進(jìn)行翻譯,否則會(huì)改變?cè)牡囊馑?,且不符合漢語的用詞習(xí)慣,因此,在進(jìn)行英漢翻譯的過程中,要根據(jù)語義,根據(jù)句義將不同類別的詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而滿足漢語用語的習(xí)慣.詞類轉(zhuǎn)換是進(jìn)行英漢翻譯時(shí)的一種非常重要的手段.總結(jié)來說,在英漢翻譯過程中,主要有英語名詞的轉(zhuǎn)換、形容詞的轉(zhuǎn)換、介詞的轉(zhuǎn)換、副詞的轉(zhuǎn)換等,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),要根據(jù)詞類轉(zhuǎn)換的技巧和策略了進(jìn)行翻譯,從而能夠順暢、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原文的含義,提高漢語讀者對(duì)英語原文的理解,更好地促進(jìn)東西方文化方面的交流和傳播.

    〔1〕喻偉.探析英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧[J].語文學(xué)刊,外語教育教學(xué),2014(10):70-71.

    〔2〕魏晉.英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J].銅凌學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):100-101.

    〔3〕牛津高階英漢雙解詞典第7版[Z],牛津大學(xué)出版社,2009.

    〔4〕英國(guó)培生教育出版亞洲有限公司.朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典第4版英英.英漢雙解 [M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.

    〔5〕李曉潔.淺析英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J].科技視界,2012(27):184-186.

    〔6〕沈璐.英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法綜述[J].考試周刊,2010(4):36-37.

    猜你喜歡
    英漢翻譯詞類介詞
    介詞和介詞短語
    高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
    甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
    用詞類活用法擴(kuò)充詞匯量
    基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
    從成語中學(xué)習(xí)詞類活用
    介詞不能這樣用
    英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
    基于“字本位”理論再談漢語詞類問題
    動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
    英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
    巴青县| 剑河县| 赤峰市| 阳高县| 扎赉特旗| 新乡市| 滦南县| 加查县| 岳西县| 横峰县| 丰顺县| 化德县| 鹿泉市| 宜兰市| 茶陵县| 永顺县| 获嘉县| 金寨县| 连城县| 海伦市| 兴业县| 海原县| 丹棱县| 彭阳县| 永济市| 庆城县| 通化县| 临泽县| 林甸县| 南漳县| 夏津县| 陕西省| 永顺县| 宝山区| 天峨县| 卫辉市| 平舆县| 上杭县| 绥化市| 龙岩市| 梨树县|