• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅高粱》英譯本中中國(guó)特有形象的語(yǔ)境順應(yīng)性研究

      2015-03-19 17:55:16史巖
      關(guān)鍵詞:順應(yīng)論紅高粱形象

      《紅高粱》英譯本中中國(guó)特有形象的語(yǔ)境順應(yīng)性研究

      史巖

      摘要:莫言的著名小說(shuō)《紅高粱》的英譯本也大受歡迎。Howard Goldblatt的翻譯迎合外國(guó)人的思維、觀念,卻又不失原著韻味,這是因?yàn)樽g本中有關(guān)形象的處理順應(yīng)了認(rèn)知、社會(huì)、文化等因素。本文認(rèn)為,利用語(yǔ)言順應(yīng)論中的語(yǔ)境順應(yīng)性解釋紅高粱英譯本中中國(guó)文化特有形象的處理十分恰當(dāng)。

      關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;翻譯;形象;語(yǔ)境

      中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      翻譯學(xué)是一門開放性、綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,如果只在翻譯領(lǐng)域之內(nèi)純粹研究翻譯,那么勢(shì)必會(huì)影響翻譯的進(jìn)程和發(fā)展。從順應(yīng)論角度出發(fā),將翻譯過(guò)程看成不斷選擇語(yǔ)言的交際活動(dòng),翻譯效果就會(huì)更加貼切、自然。翻譯中語(yǔ)境順應(yīng)是指譯者根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇合適的語(yǔ)言,再現(xiàn)原作者的表達(dá)意圖與表達(dá)風(fēng)格,盡可能將原作者的話語(yǔ)味道表現(xiàn)出來(lái)?;陧槕?yīng)論的翻譯可以看成是一種不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,譯者必須在尊重原著的基礎(chǔ)上,考慮讀者的社會(huì)文化背景。譯者需要有縱觀一切的視角,設(shè)身處地理解原作品,然后再形成譯文。研究語(yǔ)用學(xué)的新角度順應(yīng)論對(duì)翻譯研究有積極幫助。

      一、語(yǔ)言順應(yīng)論與翻譯

      緯索爾倫認(rèn)為“語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它出于語(yǔ)言內(nèi)部的原因還是語(yǔ)言外部的原因”。[1]語(yǔ)言的選擇是指選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式與策略。之所以可以選擇語(yǔ)言,由于語(yǔ)言具備三種特性,即可變性、商討性、順應(yīng)性。順應(yīng)性是語(yǔ)言運(yùn)用的根本。順應(yīng)論用于研究語(yǔ)言的各個(gè)層次,尤其是交際活動(dòng)。翻譯是一種特殊的交際,交際者即為原著作者與譯者,他們利用兩種語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行交流,而翻譯則可以看成是交流的工具,只不過(guò)這種交際比較特殊,體現(xiàn)在交際過(guò)程中交際雙方反饋的時(shí)間比較長(zhǎng),以及交際雙方?jīng)]有采取面對(duì)面交流的形式。既然可以把翻譯看成交際活動(dòng),那么用順應(yīng)論來(lái)解釋翻譯就再恰當(dāng)不過(guò)了。

      二、翻譯過(guò)程中的形象處理

      與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中有較多的形象。漢語(yǔ)習(xí)慣用具體的形象表現(xiàn)事物性質(zhì),比如九牛二虎、排山倒海、吃大鍋飯等,此類用法比比皆是。在英譯時(shí),通常采用三種方法進(jìn)行處理,首選的是保留形象。如果保留原文中的形象會(huì)讓英語(yǔ)讀者難以理解、產(chǎn)生困惑,那么就要采取其他兩種方式,一是將原文形象轉(zhuǎn)化成地道的所譯語(yǔ)言的形象,另一種就是轉(zhuǎn)換成普通話來(lái)表達(dá)形象的意思。

      三、《紅高粱》中的形象處理與語(yǔ)境順應(yīng)

      根據(jù)Sperber&Wilson的關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)境是一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體,是一系列存在于人們大腦中的假設(shè),因此語(yǔ)境也稱為認(rèn)知語(yǔ)境。[2]翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),要做好翻譯,就要把握不同物理世界、不同心理世界、不同文化、政治、宗教等之間的碰撞,選擇最好的翻譯方式來(lái)適應(yīng)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境,協(xié)調(diào)好原著作者、譯者以及讀者三者之間的關(guān)系。本文主要探討《紅高粱》英譯本中如何處理有關(guān)形象以順應(yīng)語(yǔ)境。

      (一)順應(yīng)心理世界

      心理世界包括交際者的想法、意圖、情感等。比如:

      余司令怒沖沖地罵:“舅子,你打出王旅長(zhǎng)的旗號(hào)也嚇不住我。”

      Commander Yu spat out angrily,“you can’t scare me with the Wang regiment’s flags and bugles, you prick.”

      原文中“舅子”一詞,譯者翻譯成“you prick”,而不是譯成“uncle”, 此譯法考慮了原作者當(dāng)時(shí)的心理。莫言在寫這句話時(shí)是要表達(dá)余司令對(duì)冷支隊(duì)的憤怒,所以,舅子不是一種尊卑稱謂,而是用這個(gè)詞來(lái)表示一種鄙視、惡毒的社交目的。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)使用“prick”這一在西方表示罵人的詞語(yǔ),將原文中的形象轉(zhuǎn)化成讀者便于理解的內(nèi)容。這樣一來(lái),翻譯時(shí)就順應(yīng)了原作者的心理世界,達(dá)到了既尊重事實(shí)又便于讀者理解的交際目的。

      (二)順應(yīng)社交世界

      社交世界指社交者在不同的社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境中的交際原則、交際規(guī)范。文化是一個(gè)特別重要的社交因素,對(duì)翻譯的影響不言而喻。做翻譯除了字面翻譯以外,最重要的就是考慮文化因素。比如:

      “老子就是這地盤上的王,吃了十年拤餅,還在乎王大爪子那個(gè)驢日的!”冷支隊(duì)長(zhǎng)冷冷一笑,說(shuō):“占鰲兄,兄弟也是為你好,王旅長(zhǎng)也是為你好,只要你把桿子拉過(guò)來(lái),給你個(gè)營(yíng)長(zhǎng)干。槍餉由王旅長(zhǎng)發(fā)給,強(qiáng)似你當(dāng)土匪。”

      “I’m king here. I ate fistcakes for ten years, and I don’t give a damn about that fucking Big Claw Wang!” Detachment leader Leng sneered.” Elder brother Zhan’ao, I’ve got your best interests at heart. So does Commander Wang. If you turn your cache of weapons over to us, we’ll make you a battalion commander, and he’ll provide rifles and pay. That’s better than being a bandit.”

      原文中出現(xiàn)“拤餅”一詞,這個(gè)詞是在故事發(fā)生的那個(gè)年代用來(lái)表示土匪不勞而獲,從百姓手里搶來(lái)的餅,吃大餅時(shí)要用雙手拤住往嘴里塞,因此被叫作拤餅。作者將其譯成“fistcake”——靠拳頭得來(lái)的餅,讀者就能明白其意思。譯者將原文形象換成讀者所熟知的通俗易懂的形象,同時(shí)又順應(yīng)了原文的社交語(yǔ)境。再看原文中“桿子”一詞,這里的桿子不是竹竿、木桿之類的東西,而指槍火,西方文化中沒(méi)有這一說(shuō)法,又沒(méi)有相應(yīng)的形象可以代替,因此,作者將原文形象轉(zhuǎn)化成普通話,這也是交際順應(yīng)的一種。

      (三)順應(yīng)物理世界

      物理世界主要是指時(shí)間與空間的指稱關(guān)系,時(shí)間又分為事件的時(shí)間、說(shuō)話的時(shí)間和指稱的時(shí)間。空間指稱包括絕對(duì)空間關(guān)系,說(shuō)話人的空間、指稱空間,以及交際雙方在物理世界中所處的位置、與言語(yǔ)行為有關(guān)的體態(tài)語(yǔ)、交際雙方的生理特點(diǎn)與外表形象等。比如:

      奶奶受盡苦難,終于裹就一雙三寸金蓮。

      The results of Grandma’s suffering were two three-inch golden lotuses.

      “三寸金蓮”,又稱裹腳、纏小腳,是中國(guó)古代的一種風(fēng)俗,西方文化中不存在這一說(shuō)法。但譯者將其直譯為“three-inch golden lotuses”,保留了原文形象,讀者根據(jù)上下文便完全可以理解其意思。此種翻譯順應(yīng)了原文所描述的外表形象。

      綜上,翻譯過(guò)程中形象的恰當(dāng)處理會(huì)給譯文增彩,也就是說(shuō)譯者需要進(jìn)行選擇,是保留原形象還是替換形象以及刪除形象,而這種選擇恰恰就是基于緯索爾倫的選擇—順應(yīng)綜觀。譯者在處理不同形象時(shí),就可理解成為在有意識(shí)地做出各種選擇以適應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境、交際語(yǔ)境。而最好的選擇就是保留原形象,因?yàn)檫@樣可以最大限度地順應(yīng)原著作者的心理、社交、物理世界;若保留原形象會(huì)給讀者造成困擾,那么可以在尊重原形象基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換形象,便于讀者理解。語(yǔ)境順應(yīng)理論綜合了社會(huì)文化、宗教信仰、時(shí)代背景、認(rèn)知心理等各方面因素,指導(dǎo)著譯者有意識(shí)地選擇恰當(dāng)?shù)男蜗筇幚矸绞絹?lái)順應(yīng)不同的語(yǔ)境需要,對(duì)翻譯過(guò)程形象的處理起重要作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]VERSCHUEREN.J.Understanding Pragmatics[M].London and New York:Amold,1999:55-69.

      [2]Sperber,D.and D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986/1995.

      [3]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2002(3):7-1.

      [4]莫言.紅高粱家族[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2003.

      [5]MoYan. Red Sorghum[M].Random House,2003.

      責(zé)任編輯:苑莉

      陳慧珍/江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士(江西南昌330022);黃路/江西師范大學(xué)外國(guó)教學(xué)院講師,碩士(江西南昌330022)。

      猜你喜歡
      順應(yīng)論紅高粱形象
      莫言與“紅高粱作家群”
      近代史詩(shī)傳奇巨制《紅高粱》
      走近紅高粱
      紅高粱
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
      順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫作教學(xué)探微
      考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
      順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話語(yǔ)分析初探
      順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
      論導(dǎo)演創(chuàng)作的指揮棒
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:02:00
      《水滸傳》宋江形象探析
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:22:50
      簡(jiǎn)述中國(guó)戲劇語(yǔ)言
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:32:55
      金溪县| 昌平区| 永泰县| 竹北市| 彭阳县| 民和| 苍南县| 定西市| 山东省| 台江县| 博白县| 澄江县| 炉霍县| 手游| 克山县| 潢川县| 彭州市| 报价| 五寨县| 襄城县| 东阳市| 武宁县| 夏邑县| 治县。| 成武县| 呼图壁县| 长宁区| 枣阳市| 洮南市| 宁波市| 义乌市| 张家港市| 望谟县| 新蔡县| 琼中| 峨眉山市| 阿坝县| 惠东县| 米泉市| 玉林市| 博野县|