陳 營
許多二語學(xué)習(xí)者的最終目標(biāo)是能夠流利、準確地使用二語進行口頭交際。二語的口語流利性能夠反映出學(xué)習(xí)者使用二語進行口頭交際的能力。然而,相當(dāng)部分的二語學(xué)習(xí)者在積累了大量詞匯、深諳了語法規(guī)則之后,仍然無法用二語進行流利、連貫的口頭交流。這一現(xiàn)象引起了二語習(xí)得研究者的廣泛關(guān)注。語塊理論創(chuàng)始人英國卡迪夫大學(xué)的Alison Wray 教授提出,語言產(chǎn)出依賴兩個加工系統(tǒng)——分析加工系統(tǒng)和整體加工系統(tǒng)。前者將詞和詞素通過語法規(guī)則連接成較大語鏈,加工時間較長;后者依靠整體加工和提取記憶中的語塊,加工負荷減少,能夠促成口語流利產(chǎn)出。二語學(xué)習(xí)者的口語流利程度取決于存儲語塊的數(shù)量[1]??梢姡Z塊運用對二語學(xué)習(xí)者口語輸出起著積極的作用。
Wray 在其著作Formulaic Language and the Lexicon 中指出,語塊是一個儲存在大腦中的整體預(yù)制塊,在使用時從記憶中被整塊調(diào)用,而不是按照語法規(guī)則產(chǎn)出或分析的連續(xù)或非連續(xù)的由詞匯構(gòu)成的語串[2]。依照語法規(guī)則構(gòu)成語串需要提前計劃,難以滿足口語實時交際的流暢性需要,而形式、結(jié)構(gòu)和意義相對固定,運用語境相對確定,能夠以整體形式被個體記憶、加工、儲存和提取的語塊能夠縮短語言編碼或解碼的過程,滿足實時交際的即時性需要。
Nattinger 和Decarrico 把語塊分為四類:多元詞語塊(如for instance 等形式固定的詞語組合)、限制性短語結(jié)構(gòu)語塊(如go to…等可以在語義空槽內(nèi)填入詞或詞組形成新短語的語塊)、習(xí)俗語語塊(如How are you 等形式及語義固定的諺語或社交公式語)和句子構(gòu)建語塊(如I would like to 等可以填入相應(yīng)短語或從句為整個句子提供框架結(jié)構(gòu)的語塊)[3]。
二語習(xí)得領(lǐng)域研究者對口語流利性所下的定義不盡相同。張文忠認為二語口語流利性是指“使用一種可被接受的第二語言變體,流暢、連貫地表達思想的能力,其流暢性、連貫性和語言可接受性為言語聽辨者所感受到”??谡Z流利性包括感知流利性和時間流利性,其中時間流利性可以通過客觀的時間性測量指標(biāo)測得,主要包括語速、音速、發(fā)聲時間比、平均語流長、平均停頓長等[4]。由于目前學(xué)習(xí)者的語言水平主要從流利性、復(fù)雜性和準確性三方面衡量,因而我們可以通過口語流利性推測出二語學(xué)習(xí)者的口語能力。
Ushigusa 以38 名在美國的中國英語學(xué)習(xí)者和12名英語本族語學(xué)習(xí)者為受試進行橫向?qū)Ρ妊芯?,發(fā)現(xiàn)語塊運用與口語流利性測量指標(biāo)呈正相關(guān),其中語塊運用與平均語流長、發(fā)聲時間比和語速呈高度正相關(guān)[5]。Wood 對加拿大一所大學(xué)的11 名二語學(xué)習(xí)者進行了6 個月的縱向跟蹤研究,發(fā)現(xiàn)語塊的運用能夠提高學(xué)習(xí)者的口語流利性。他認為,語塊有助于二語學(xué)習(xí)者口語輸出更加流利和熟練,因為自動化、創(chuàng)造性地運用語塊減輕了重構(gòu)言語表達的句法負擔(dān),縮短了總反應(yīng)時[6]。國內(nèi)原萍、郭粉絨對12 名英語專業(yè)學(xué)生進行跟蹤研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者語塊個數(shù)與口語流利性的多項指標(biāo)呈較強正相關(guān),語塊個數(shù)越多、語塊使用頻率越高,口語表達越流利[7]。由此可見,語塊的運用對提高學(xué)習(xí)者口語流利性起到一定的積極作用,從語塊理論角度探討二語教學(xué)策略以提高學(xué)習(xí)者口語流利性具有一定的現(xiàn)實意義。
在課堂環(huán)境下的二語教學(xué)中,教師必須意識到,要想提高學(xué)生的口語流利性,僅僅依靠語法規(guī)則和詞匯的訓(xùn)練是不夠的。學(xué)生頭腦中語塊的存儲量直接影響著其口語表達水平。如果學(xué)生大腦中存儲了形式豐富、數(shù)量可觀、功能多樣的語塊,那么在語言輸出時很容易根據(jù)交際情境把語塊以整體形式檢索調(diào)用,并不需要經(jīng)過語法的生成和分析,可以提高語言處理的效率并保證言語輸出的快速、準確和流暢。因此教師應(yīng)該重視增加學(xué)生對語塊的有效輸入,精心篩選教學(xué)材料,提高學(xué)生對各類語塊識別的敏感度,教授他們對語塊理解、分類、歸納和記憶的方法,引導(dǎo)學(xué)生在具體語境中學(xué)習(xí)語塊并善于總結(jié)目標(biāo)語的語言使用規(guī)律。在教學(xué)實踐中可以嘗試采用Wray 提倡的三種語塊教學(xué)法——語塊成分分析法、語塊成分填空法和語塊整體操練法[8],加強學(xué)生對語塊的理解與記憶,為口語輸出提供必要的前提條件。
足夠的語言輸入并不一定能帶來理想的語言輸出,二語學(xué)習(xí)者口語流利性并不會隨著輸入的增加而自動提高。原萍在對11 名英語專業(yè)學(xué)生大二及大三階段的跟蹤調(diào)查中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在大三階段接受的語言輸入更多,但口語輸出時語言的運用能力并未增強。原因就是學(xué)生在大三階段進行的口語訓(xùn)練較少,不經(jīng)過大量的訓(xùn)練語言輸入難以轉(zhuǎn)化為語言輸出[9]。因此,在二語教學(xué)中,教師應(yīng)重視為學(xué)生創(chuàng)設(shè)運用語塊的相應(yīng)情境,鼓勵學(xué)生增加對所學(xué)語塊的運用以加強對語塊的深入理解與記憶。同時,教師也要對教學(xué)活動進行精心設(shè)計,一方面訓(xùn)練學(xué)生在相同或相似的語境下以語塊為單位整體提取語言信息;另一方面鍛煉學(xué)生在不同的交際環(huán)境下,能夠根據(jù)語境實際情況對已掌握語塊進行套用和改裝,培養(yǎng)學(xué)生的語塊重組能力,以保證學(xué)生在口語交際時使用的語言規(guī)范、地道、得體。經(jīng)過不斷操練與強化,學(xué)生對語言知識的提取與運用可以逐漸達到自動化和程序化,進而提高口語的流利性。
語言的習(xí)得需要大量的輸入與輸出訓(xùn)練,僅僅依靠課堂環(huán)境使二語學(xué)習(xí)者獲得流利的口語產(chǎn)出顯然是不可能的。在現(xiàn)代信息技術(shù)高度發(fā)達、全球教育趨于信息化的今天,二語教師應(yīng)該為二語學(xué)習(xí)者創(chuàng)設(shè)不受時間和空間限制的立體化語言學(xué)習(xí)環(huán)境,如利用多媒體設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺等,增加學(xué)生接觸真實語言材料的機會。同時,教師也要注重學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生課上和課下都積極進行主動輸入,運用語塊進行語言輸出,通過不間斷的針對性練習(xí),逐步提高口語輸出的流利性。
由于語塊語法結(jié)構(gòu)相對固定,搭配意義較為穩(wěn)定,并且常常可用于特定的語用環(huán)境,因此運用語塊可以有效提高二語學(xué)習(xí)者口語表達的流利性、準確性和得體性。教師在二語教學(xué)中可以把語塊視作語言教學(xué)的理想單位,幫助學(xué)生增加語塊的有效輸入,強化學(xué)生對語塊運用的訓(xùn)練,同時利用現(xiàn)代信息技術(shù)為學(xué)生創(chuàng)造立體化的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,通過長期恰當(dāng)?shù)恼Z言輸入輸出訓(xùn)練,逐漸提高學(xué)生口語交際時語言輸出的流利性。
[1][2][8]Wray,A.Formulaic Language and the Lexicon [M].Cambridge: Cambridge University Press,2002.
[3]Nattinger,J.&Decarrico,J.Lexical Phrase and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[4]張文忠.第二語言口語流利性發(fā)展的理論模型[J].現(xiàn)代外語,1999(2):202-217.
[5]Ushigusa,S.The Relationships between Oral Fluency,Multiword Units,and Proficiency Scores[D].West Lafayette:Purdue University,2008.
[6]Wood,D.Formulaic Language in Acquisition and Production:Implications for Teaching[J].TESL Canada Journal,2002(5).
[7][9]原萍,郭粉絨.語塊與二語流利性的相關(guān)性研究[J].外語界,2010(1):54-62.