□王 菲
漢語詞典對典故的解釋是:“詩文等作品中引用的古書中的故事或有出處的詞句?!薄独饰漠?dāng)代英語詞典》對典故的解釋是:“Allusion is a figure of speech,in which one refers covertly or indirectly to an object or circumstance from an external context.”由此可見,人們有時(shí)會在口語和書面語中引用歷史、神話、文學(xué)作品/宗教或是文化生活中耳熟能詳,膾炙人口的人物或事件,這些被引用的人物或事件就是典故。
漢英兩種語言中都存在大量的典故,這些典故是兩國語言文化的寶貴財(cái)富。典故如若使用得當(dāng),可以修飾/潤色語言,使之更加更加言簡意賅,更加含蓄有致,更加生動形象,從而達(dá)到很好的修辭效果,并促進(jìn)人與人之間的交流與溝通。
英語中的典故,按其來源大致可以分為以下幾個(gè)類別。
(一)來自歷史事件。英語中有很多典故與salt 有關(guān),如earn one’s salt(獨(dú)立),worth one’s salt(稱職),the salt of the earth(中堅(jiān)力量)。這是因?yàn)槭雏}在歷史上曾被用作貨幣。古羅馬時(shí)期的食鹽,需從外地長途運(yùn)輸,還需大量人力押運(yùn),看守。當(dāng)時(shí)羅馬帝國發(fā)給工人的工資就是鹽,鹽有時(shí)也用作為官員們的俸祿,甚至用作過軍餉。所以食鹽曾一度非常珍貴,也派生出很多相關(guān)典故。
(二)來自神話傳說。英語中的典故多來自于希臘神話——西方最具影響力的神話傳說。它并不是一部完整的作品,而是分散在荷馬史詩,以及奴隸制時(shí)期的文學(xué)、歷史和哲學(xué)著作中。希臘神話主要包括神的故事和英雄傳說兩部分,典故更是俯拾皆是。
1.人物典故。Prometheus(歐羅米修斯)是希臘神話中的泰坦族的神明。他盜取天火,送往人間。宙斯大怒,將他鎖在高加索山,并派老鷹日日啄食他的肝臟。數(shù)千年后,Prometheus 終獲解放,因而Prometheus 用來指代舍己為人的人。
2.地名典故。希臘神話中,宙斯曾化作一頭白牛,將公主Europe(歐羅巴)劫往克里特島,因此用Europe 指代歐洲。希臘神話中的Atlantis(亞特蘭蒂斯)是一片位于大西洋的繁榮沃土,后來沉沒于茫茫大海,因此用Atlantic 指代大西洋。
3.植物典故。希臘神話中的Narcissus(那喀索斯)是河神與水澤女神之子。他長相清秀,但過于自戀,竟愛上了水中自己的倒影。他死去之后化作水仙花,仍留在水邊守望著自己的倒影,因而narcissus 用來指代自戀狂。
4.不祥之物的典故。apple of discord (金蘋果)是希臘神話中貴重的寶貝。帕里斯的婚禮沒有邀請不和女神厄里斯參加,她決心報(bào)復(fù)。她在婚禮上扔出一個(gè)金蘋果,上面寫著“送給最美的女神”。戰(zhàn)爭女神赫拉,智慧雅典娜愛神阿芙羅狄忒為了這個(gè)金蘋果爭執(zhí)不下,并要求帕里斯做裁判。帕里斯將金蘋果給了阿芙羅狄忒,并在其幫助下劫走了特洛伊王后海倫,并引發(fā)了特洛伊戰(zhàn)爭,因而apple of discord 用來指代禍根。
(三)來自宗教讀物。
1.人物典故。Moses(摩西)曾領(lǐng)導(dǎo)以色列人通過斗爭擺脫了奴役,因而Moses 表示先知。Solomon(所羅門)曾為希伯來國王,聰慧異常,因而Solomon 表示聰明人。Judas(猶大)出賣了耶穌,最后耶穌被釘死在十字架上,因而Judas 表示叛徒。Joe’s wife (約伯的妻子)屢屢勸誡丈夫放棄信仰,因而Joe’s wife 指代目光短淺的女人。
2.故事典故。據(jù)《圣經(jīng)》記載,the garden of Eden(伊甸園)是亞當(dāng)和夏娃最初生活的地方。兩人過著無憂無慮的生活,直到有一天他們被蛇引誘,偷食the forbidden fruit(禁果),犯下the original sin(原罪),被上帝發(fā)現(xiàn)后趕往人間受苦受難。因此,the garden of Eden 指代世外桃源般的生活環(huán)境,the forbidden fruit指代因有禁令反而更想得到的東西,the original sin 指代人類一切罪惡和痛苦的根源。
(四)來自文學(xué)作品。莎士比亞是英國文壇上有絕對影響力的戲劇家,因而很多典故都出自于他劇本中的臺詞。例如that’s all Greek to sb. (對某人來說一竅不通),all’s well that ends well (結(jié)局好一切都好),all is not gold that glitters(發(fā)光的不一定是金子),to be or not to be,that is the question(活下去,還是死亡,這是一個(gè)問題)等等。dark horse(黑馬)這一典故來自于19 世紀(jì)英國首相本杰明·迪斯累里的小說《年輕的公爵》。小說講到在一次賽馬運(yùn)動中,有匹黑馬其貌不揚(yáng),不被看好,卻在比賽中后來居上,越戰(zhàn)越勇,成為意料之外的贏家。故dark horse 用來表示比喻出乎意料的獲勝者。該典故剛開始用于體育領(lǐng)域,后來應(yīng)用范圍逐漸擴(kuò)大開來,在政界廣泛使用。
(五)來自文化生活。中世紀(jì)時(shí)期的歐洲,封建等級的劃分森嚴(yán)且復(fù)雜,而騎士是等級最低的一個(gè)貴族階層。他們橫跨在高頭大馬之上,頭戴鋼盔,身披鐵甲,手拿長矛,腰配直劍,威震四方。他們對待女子彬彬有禮,極具紳士風(fēng)度。于是,Chivalries(騎士精神)用來表示英勇忠誠,抑強(qiáng)扶弱,謙遜有禮的品質(zhì)和風(fēng)度。Domino(多米若骨牌)是一種西方流行的游戲。骨牌由塑料、木頭或骨磁制成,呈矩形。游戲時(shí)先將骨牌按一定間距排列,之后碰倒第一張骨牌,其余的骨牌會依次倒下,形成壯觀的場面。此游戲可以鍛煉人的耐心,培養(yǎng)創(chuàng)造力,增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)精神。因此domino 用來表示牽一發(fā)而動全身的連鎖反應(yīng)。
英語學(xué)習(xí)中我們經(jīng)常會和英語典故打交道,而熟悉了解典故的涵義對英語學(xué)習(xí)有極大的促進(jìn)作用。研究英語中的典故,從微觀的方面來說,能夠幫助英語學(xué)習(xí)者聽懂聽力材料,看懂閱讀材料,保證高效的語言輸入,優(yōu)化語言表達(dá),豐富寫作素材,提升語言輸出的能力;從宏觀的角度來看,有助于英語學(xué)習(xí)者更好地了解西方文化,從而更順暢地進(jìn)行跨文化交際。
[1]鄧延昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989
[2]李長磊.英美文化博覽[M].上海:世界圖書出版公司,2000
[3]林明金,霍金根.英美語言與文化詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2003
[4]朱永濤.英美文化基礎(chǔ)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991