• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    常見動(dòng)物喻詞視野下的英漢文化差異

    2015-03-18 23:16:09邱麗華
    城市學(xué)刊 2015年2期
    關(guān)鍵詞:喻義英漢漢語

    邱麗華

    ?

    常見動(dòng)物喻詞視野下的英漢文化差異

    邱麗華

    (湖南城市學(xué)院外國語學(xué)院,湖南益陽 413000)

    語言是文化的載體,有著豐富的文化內(nèi)涵。而修辭活動(dòng)中的心理想象是帶有民族性的,是民族文化的產(chǎn)物。不同的文化背景下,不同民族的心理聯(lián)想是不同的。由于英語、漢語不同的歷史背景,兩種文化對動(dòng)物的感覺和聯(lián)想也就不盡相同。

    英漢文化;差異;動(dòng)物喻詞

    語言是文化的載體,而詞匯載蓄文化的功能最強(qiáng)。人類語言大量地運(yùn)用了以鳥獸蟲魚等動(dòng)物為參照物的比喻,動(dòng)物詞匯中的比喻是闡釋人類不同民族文化的重要因素之一。生活在地球上的每個(gè)民族都與動(dòng)物界有著密切的聯(lián)系,因此,在某一特定民族語言中有關(guān)動(dòng)物的詞,尤其是喻詞,就形成了該民族文化發(fā)展的一個(gè)縮影,它們體現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展、思維習(xí)慣、民族心理等一系列特征。

    一、英語中有喻義而漢語中沒有的動(dòng)物詞

    根據(jù)語言學(xué)專家的研究統(tǒng)計(jì),英漢常見動(dòng)物詞共有498個(gè),英語動(dòng)物喻詞的數(shù)量是155個(gè),比例為31.12%,而漢語動(dòng)物喻詞數(shù)量為48個(gè),比例9.64%。原因如下:

    (一)接觸的動(dòng)物種類多,頻率高

    歷史上英國是海上霸王,在除歐洲以外的幾個(gè)大洲均有殖民地,再加上講英語的國家非常多,而且分布廣泛,因此,英語國家的人有更多的機(jī)會(huì)接觸到更多種類的動(dòng)物,而且接觸某些動(dòng)物的頻率也高得多。如:英語中有一種動(dòng)物叫beaver,漢譯為河貍。這種動(dòng)物常見于北美洲的河流地帶,在加拿大被稱作國獸,因其經(jīng)常積極活動(dòng),有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,故常常用于比喻賣力工作的人、工作勤奮而認(rèn)真的人。在美國又常喻為留著大胡子的人。badger(獾)有獾州人之意,是對美國威斯康辛州人的別稱,因該州早期的鉛礦采掘者似獾搬在山腹穴居過冬而得名。

    (二)域外文化影響

    歷史上受域外文化影響較深,如希臘文化、希伯來文化。如:我們漢語中通常認(rèn)為溫順的山羊(goast)在英語國家中向來被認(rèn)為與罪惡、魔鬼有關(guān),還是好色、淫蕩的典型。在希臘神話中,性嗜嬉戲、好色的森林之神薩梯(Satyr)是具人形而有山羊的尾、耳、角等。goast還有一個(gè)喻義為犧牲品、代人受過或受罰的人,該義源于基督教文化(《圣經(jīng)·舊約·利末記》),所以更有scapegoat(替罪羊)之說。另外,swan(天鵝)用來比喻才華橫溢的歌手或是人,該義源于希臘傳說,音樂之神阿波羅靈魂進(jìn)入了一只天鵝體內(nèi),由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi)。

    (三)國家獨(dú)特的政治體制、管理方法影響

    如:kangaroo(袋鼠)喻限制議事法。這是因?yàn)橛h會(huì)中的抽議法規(guī)定議會(huì)或委員會(huì)主席有權(quán)挑選修正案進(jìn)行辯論,辯論可像袋鼠一樣從一個(gè)條款跳到另一個(gè)條款。而lobster(龍蝦)之所以有紅外套英國兵之意是因?yàn)閰④姷么┥霞t制服,就變成近似龍蝦的紅色。

    (四)受舊俗及傳統(tǒng)文化的影響

    lion(獅子)有名勝之意,因?yàn)橛斡[倫敦者必被帶去觀看倫敦塔的獅子。cock(公雞)比喻頭頭,這是因?yàn)樵?2-19世紀(jì),斗雞是中小學(xué)生在懺悔日的活動(dòng),獲勝的孩子抱著斗贏的公雞被同伴高高地抬起。

    二、漢語中有喻義而英語里沒有的動(dòng)物詞

    漢語詞匯中雖然動(dòng)物喻詞比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語動(dòng)物喻詞比例,但它作為意合形語言少形態(tài)變化,卻善于用形象性語言具體化,因此,漢語表“概念”的動(dòng)物詞數(shù)量特別多。再加上漢語作為世界上最古老的語言之一,漢民族作為一個(gè)有好幾千年文明發(fā)展進(jìn)程的古老民族,語言詞匯深受民族文化、傳統(tǒng)習(xí)俗影響,形成了諸多不同于英語國家的動(dòng)物喻詞。

    (一)以實(shí)代虛,以具體表抽象

    漢語沒有形象變化,形式相同的詞可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,還可以是形容詞或其他詞。mincing從形式上很難辨別出“具體”或“抽象”。如:螞蟻(ant)喻卑微、微末、小。

    (二)純受文化典故影響而約定俗成

    如:鶚(osprey)喻有才能的人,源于清典·遵憲《番客篇:“能通古行文,千人僅一鶚”》。鴻雁(Chinese wild goose)喻指信使。因?yàn)椤稘h書·蘇武傳》載有大雁傳書之事。

    (三)屬于中國特有、常見的動(dòng)物

    如鴛鴦(mandarin duck)有夫妻之意,還喻成雙成對的事物,也指艷妓。因鴛鴦在中國較為常見,且它作為動(dòng)物形象經(jīng)常出現(xiàn)在文學(xué)作品、俗語俚語中,因此人們賦予它較多的意義。

    (四)漢民族獨(dú)特歷史和風(fēng)俗習(xí)氣影響

    如黃雀(siskin)指俗士或以閑散自適者;黃魚(yellow croaker)喻舊時(shí)不纏足的大腳女子。

    (五)時(shí)代發(fā)展過程中新出現(xiàn)的動(dòng)物喻詞

    如黃魚(siskin)還比喻輪船水手、汽車司機(jī)等為撈取外快而私帶的乘客;螞蟻(ant)也喻指房地產(chǎn)交易時(shí)的中間人。

    三、英漢語都有喻義的動(dòng)物詞

    無論是漢語民族還是英語民族,這些普遍存在的動(dòng)物往往會(huì)給人們類似的印象或引起類似的聯(lián)想,并且這些類似的印象或聯(lián)想往往會(huì)構(gòu)成比喻中的相似喻義,形成文化重合現(xiàn)象,而不同語言對同一喻體的不同價(jià)值取向,包括其自然范疇的不同取向,更包括社會(huì)文化屬性范疇的不同取向,所以形成文化差異。我們可以從喻義引申的文化基礎(chǔ)、方式、結(jié)果、意義類型和范圍大小、感情色彩、意義間的聯(lián)系來對比。

    (一)monkey(猴)

    英語中的喻義有:

    1. 淘氣鬼、搗蛋鬼。

    2. 耍弄的對象。

    漢語中的喻義有:

    1. 機(jī)靈的人。

    2. 乖巧、機(jī)靈。

    3. 幼小。

    4. 十二生肖之一

    兩種語言喻義里同多異少,英語全是具體意義,都指人;漢語有具體意義,也有抽象意義。差異源于兩個(gè)民族的不同認(rèn)知態(tài)度。漢語還用其作生肖,體現(xiàn)了漢民族特有的文化內(nèi)容。漢語的兩義聯(lián)系密切,從具體到抽象;而英語的兩義間聯(lián)系微乎其微。感情色彩也不一樣,英語傾向于貶,而漢語傾向于褒。

    (二)pig(豬)

    英語的喻義有:

    1. 豬一樣(貪食、遲鈍、固執(zhí)、懶惰、骯臟、討厭等)的人、豬玀。

    2. 難辦的事、難干的活。

    漢語的喻義有:

    1. 下賤。

    2. 十二生肖之一。

    英漢民族在情感上都不太愿意接受豬,多貶義,無褒義,且作署詞。英語中指具體,漢語里表抽象,前者的語義范圍更廣。英漢民族在對豬的特征認(rèn)識上差異較大,前者更全面,包括形象、性格特征,且很復(fù)雜,還融入了厭惡之意;后者只重性格特征,融入了等級觀念。

    (三)parrot(鸚鵡)

    英語的喻義是學(xué)舌者、人云亦云者、機(jī)械模仿者,而漢語喻義是有才之士。兩者差異甚大,一褒一貶,對同一特征得出不同的結(jié)論,表明兩種不同的認(rèn)識角度,前者把動(dòng)物作人來對待,故學(xué)舌之技沒有什么了不起,后者從人的角度看動(dòng)物,動(dòng)物能說人話,則實(shí)屬非凡。

    (四)dragon(龍)

    英語和漢語中的釋義迥然不同,主要在于兩者不同的文化來源。In English, dragon means “a fiercely vigilant and unpleasant woman.”(兇惡的人,嚴(yán)厲而有警覺性的女人)。此釋義源于希臘神話,在西方神話故事里,龍經(jīng)常作看護(hù),如看守金蘋果園,泉水等;另一寓意來源于《圣經(jīng)》的詩篇,“汝要把龍踩于腳下”,因此在中世紀(jì),龍通常象征著罪惡勢力,是“異教徒”的象征;英文詞“the Old Dragon”指的是“撒旦,魔鬼”,“l(fā)ike a dragon”意指“猛烈地,兇猛地”,這都源自《圣經(jīng)》的啟示錄?,F(xiàn)代英語中dragon常指悍婦,例如:The academic director of our university is an absolute dragon lady.(我們學(xué)校教務(wù)處那個(gè)女處長是個(gè)十足的母夜叉)。

    但是在漢語中,龍的意義就大不相同。龍是中華民族自古以來一直崇尚的神靈,在中國神話里有著舉足輕重的地位,后來成了權(quán)力和帝王的象征。在中國神話中,皇帝創(chuàng)建了中華文明,受到后人的崇拜和敬仰,他后來乘龍上天,那條龍是天帝派遣來迎接他的。因此,在封建社會(huì),中國的帝王自稱“真龍”,寶座稱為“龍椅”,皇帝登基,叫“龍袍加身”。現(xiàn)代漢語中龍已作為中華文明的文化象征,中國是“東方巨龍”,中國人因?yàn)椤褒埖膫魅恕倍院馈?/p>

    英漢語之間,既有聯(lián)系,又有區(qū)別。英語大多運(yùn)用隱喻引申的方式,多數(shù)動(dòng)物喻詞來源于《圣經(jīng)》和古希臘神話,有其深厚的文化淵源,范圍很廣,意義類型較多,既有具體的,又有抽象的,講究的是形似。而我們博大精深的漢語言文化里,語義類型更多,橫向聯(lián)系是其引申的基礎(chǔ),更注重的是神似。在動(dòng)物喻詞的比較研究中,我們對英漢文化要有一定的了解,同時(shí)也體現(xiàn)著兩種不同文化的共性與個(gè)性,從中可以發(fā)現(xiàn)隱含在其后的不同民族間的文化差異,并且可以更深入地欣賞到英漢各自豐富的文化遺產(chǎn)。

    [1] 趙永新. 漢外語言文化對比與對外漢語教學(xué)[M]. 北京: 北京語言文化大學(xué)出版社, 1997: 7.

    [2] 何善芬. 英漢語言對比研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002: 7.

    [3] 陳炯. 中國文化修辭學(xué)[M]. 南京: 江蘇古籍出版社, 2001: 11.

    [4] 崔永華, 程娟, 孟子閩. 詞匯文字研究與對外漢語教學(xué)[M].北京: 北京語言文化大學(xué)出版社, 1997.

    Cultural Differences between Chinese and English from the Vision of Figurative Expressions of Animals

    QIU Li-hua

    ( College of Foreign Languages, Hunan City University, Yiyang, Hunan 413000, China)

    Language is the carrier of culture and it is full of cultural connotations. Rhetorical activities in the psychological imagination is the product of national culture. The different cultural background produces different national psychology association. Culture differences constraint the evolution of the meaning of figurative expressions of animals, while the cultural significance of the words also reflects the rich cultural content. This paper discusses the differences between the language of Chinese and English figurative expressions of animals from three respects.

    Chinese and English culture; differences; figurative expressions of animals

    (責(zé)任編校:彭 萍)

    G 04

    A

    10.3969/j. issn. 1672-1942.2015.02.011

    1672–1942(2015)02–0059–03

    2014-12-12

    邱麗華(1981-),女,湖南益陽人,講師,碩士,主要從事英語語言學(xué)研究。主要研究方向:英語語言文學(xué)。,女,1981年7月出生,湖南益陽人,講師,文學(xué)碩士,主要研究方向:英語語言文學(xué)。

    猜你喜歡
    喻義英漢漢語
    釋“艸”
    學(xué)漢語
    金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
    輕輕松松聊漢語 后海
    金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
    追劇宅女教漢語
    漢語不能成為“亂燉”
    英語果蔬名稱喻義舉隅
    從英漢動(dòng)物詞匯的喻義看文化差異
    “狗”喻義探究
    商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
    淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
    裕民县| 莆田市| 寿宁县| 合水县| 阜南县| 灌阳县| 宝坻区| 当雄县| 庆阳市| 临澧县| 长子县| 盐边县| 合作市| 无为县| 宁强县| 新泰市| 陵川县| 兴城市| 清新县| 荥经县| 株洲县| 禹城市| 武陟县| 弋阳县| 乌鲁木齐县| 永平县| 广河县| 泰州市| 吉木乃县| 图木舒克市| 曲沃县| 桐庐县| 额尔古纳市| 清丰县| 远安县| 濉溪县| 永寿县| 专栏| 恩平市| 民勤县| 万盛区|