• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      電視新聞直播同聲傳譯如何更加專業(yè)化
      ——以央視新聞實踐為例

      2015-03-18 19:46:26文/郝
      傳媒 2015年15期
      關鍵詞:譯員播音員專業(yè)化

      文/郝 苗

      電視新聞直播同聲傳譯如何更加專業(yè)化
      ——以央視新聞實踐為例

      文/郝 苗

      本文以中央電視臺新聞實踐為例,從電視臺、傳播策略和傳譯員三大維度入手,重點探討了使電視新聞直播同聲傳譯更加專業(yè)化的具體策略,以期對國內(nèi)媒體的新聞直播同聲傳譯有一定的參考和借鑒意義。

      電視新聞直播 同聲傳譯 專業(yè)化

      隨著媒介市場競爭的白熱化,電視媒體必然要不斷創(chuàng)新、精益求精,這就要求電視新聞直播同聲傳譯也要更加專業(yè)化,以充分滿足現(xiàn)實與受眾的需求。本文以中央電視臺新聞實踐為例,立足于當前國內(nèi)電視新聞直播同聲傳譯的現(xiàn)狀,從電視臺、傳播策略和傳譯員三方面入手,探尋電視新聞直播同聲傳譯的專業(yè)化之路。

      一、電視臺:專業(yè)配備,必要支持

      1.配備專業(yè)的同傳設備。要想提高電視新聞直播同傳的專業(yè)化水平,首先要配備專業(yè)的同傳設備,這是前提性條件。就國內(nèi)電視同傳的現(xiàn)狀看,新聞直播時同傳譯員的工作環(huán)境可謂是“簡陋”。許多電視臺沒有隔音的譯員箱,沒有專業(yè)化的聲音設備,在這種情況下,同聲傳譯的效果會由于導播切換信號失誤、外界干擾等原因而大打折扣。所以,要想提高電視新聞直播同傳的專業(yè)化水平,就要提高同傳設備的專業(yè)化水平。

      國際會議口譯員協(xié)會曾對電視新聞同傳設備的配置標準給出過相關建議,總結(jié)起來有四點:第一,要配備便攜式、高質(zhì)量的單聲道耳機,且耳機套一定要薄厚適當;第二,譯員要有可自行操作的音量控制開關,還可以自行調(diào)整耳機音調(diào);第三,譯員能夠在不影響直播的前提下,實現(xiàn)與技術人員的交流;第四,一定要設有“咳嗽鍵”,以免因譯員關掉麥克風而造成聲音中斷??v觀國內(nèi)電視臺,大部分設備配置都沒有達到上述標準。為了讓譯員在最佳的環(huán)境和狀態(tài)下,發(fā)揮出最好水平,電視臺要配置專業(yè)的同傳設備,尤其是要為譯員配備隔音同傳箱,為電視新聞直播同傳專業(yè)化奠定堅實基礎。

      2.為譯員提供必要支持。電視臺除了要實現(xiàn)同傳設備專業(yè)化,還要為譯員的同傳準備提供必要支持。

      由于電視新聞直播對于譯員來講通常顯得倉促,準備時間不夠,若是電視臺也不能為譯員在準備階段提供必要支持,勢必會影響譯員的正常發(fā)揮。例如,在“9·11”十周年紀念儀式上,奧巴馬發(fā)表了一段非常簡短的講話,所講內(nèi)容是源于《圣經(jīng)》第46章,文學性非常強,且涉及了許多宗教知識,內(nèi)容對于國內(nèi)受眾而言是十分陌生的,所以同傳這段講話非常困難,當時央視新聞的譯員有許多內(nèi)容都沒有譯出。

      因此,電視臺新聞部門要為譯員提供包括外電稿、檔案資料和國外相關頻道等背景資料,特別是主題性較強的新聞同傳,比如記者招待會,就要讓譯員事先了解轉(zhuǎn)播流程、時間、風格及相關資料等,這些必要支持不僅有利于譯員的最佳發(fā)揮,而且有利于提高新聞同傳的專業(yè)性。

      二、傳播策略:合理刪減,熟知記者

      在電視新聞同傳中,傳播內(nèi)容在音畫同步和語言新聞性方面的要求,給譯員帶來了巨大挑戰(zhàn)和壓力,主要體現(xiàn)在內(nèi)容突發(fā)性、同傳專業(yè)性和情境缺失性帶來的聽力與分析困難。筆者以傳播內(nèi)容為出發(fā)點,針對性地提出以下兩點策略。

      1.配合畫面進行適當刪減。在電視新聞直播過程中,由于畫面切換頻繁、信息量大,譯員承受著內(nèi)容專業(yè)性、新聞性和同步性三方面的重荷,這樣很容易造成譯員口譯產(chǎn)出無法與電視畫面保持同步。此時,若是拘泥于內(nèi)容完整性,必然會因音畫不同步而導致受眾產(chǎn)生困惑與質(zhì)疑。此外,也可能會造成敘事主線的迷失,造成因小失大的后果,因此譯員要配合畫面進行適當?shù)膬?nèi)容刪減。一方面,譯員進行新聞同傳時,要著眼于整段內(nèi)容,圍繞中心思想展開翻譯,同時在需要刪減時,最好是刪除那些修飾性詞語和模糊信息,抓住整段話語的核心主旨;另一方面,電視畫面有時是趨于靜止的,像追悼會或演講等,當發(fā)言主體語速較慢或沒有人發(fā)言時,譯員還要適當豐富翻譯內(nèi)容,避免出現(xiàn)聲音中斷,確保新聞直播形式上的完整統(tǒng)一。

      在電視新聞直播同傳過程中,譯員可以在出現(xiàn)聲音空白的時候,對事件背景、事件始末進行簡單介紹,或插播其他相關新聞簡訊等。例如,在日本大地震一周年追悼儀式的新聞直播同傳中,央視新聞的譯員就配合畫面對內(nèi)容進行了適當?shù)呢S富和補充,向受眾傳達了大量新聞信息,包括儀式時間、地點、人數(shù)、天皇近況等,在對野田佳彥的致辭進行同傳時,顯得穩(wěn)定大方,語言簡練、邏輯性強,在與主持人進行交接時也非常自然。對同傳內(nèi)容進行恰當?shù)膭h減或補充,不僅能夠確保電視新聞直播音畫一致,而且能夠增強同傳的專業(yè)化。

      2.熟悉記者的語言風格。在電視新聞直播同傳中,譯員應該熟悉記者的語言風格,以確保內(nèi)容傳達時的準確性和新聞性,最大程度降低言語產(chǎn)出方面的負荷。在央視新聞直播案例中,具有豐富媒體經(jīng)驗的譯員翻譯風格與新聞整體風格能夠較好的融為一體,并能夠熟練地運用記者常用的套語。例如,在譯員與主持人的話語交接過程中,譯員會對主持人的話進行有效銜接,并自然地過渡到后續(xù)新聞報道中。在譯員結(jié)束新聞直播同傳,與主持人交接時,也會使用一些提示語。

      例如,在央視新聞有關日本大地震一周年追悼儀式的新聞直播同傳中,譯員在完成同傳翻譯任務后,對受眾講道“好的,我們先把畫面交還給北京”,使得新聞直播自然而然,不顯生硬。熟悉記者的語言風格可以使同聲傳譯更好地服務于電視新聞直播這個整體,且確保了語言表達的精準性與新聞性。就央視新聞實踐來看,熟悉記者的語言風格已經(jīng)成為同聲傳譯的一大策略與發(fā)展趨勢。

      三、傳譯員:人才儲備,人才引進

      1.注重對播音員的同傳培養(yǎng)。在重大國際新聞的電視報道中,同聲傳譯屬于不可或缺的關鍵環(huán)節(jié)。電視同傳結(jié)合了電視新聞與同聲傳譯,譯員在同傳過程中,不但要精準傳達內(nèi)容,而且還要適當補充,以便讓廣大受眾充分了解新聞事件的發(fā)展始末,因此,電視同傳譯員也扮演著媒體工作者的角色,將雙語能力優(yōu)秀的播音員培訓為同傳譯員具有非常強的可行性。

      電視同傳譯員應具備過硬的語言能力,以央視英語頻道的播音員為例,每個人都具備扎實的英語基礎,其中許多有留學背景,可以對這些播音員進行專業(yè)的同傳培訓,使他們成為合格的同傳譯員。播音員不僅具有好的嗓音,而且有豐富的播音經(jīng)驗和發(fā)聲技巧,可以充分滿足受眾的視聽需求,這也是播音員作為同傳譯員的一大優(yōu)勢。另外,良好的心態(tài)也有助于他們發(fā)揮最佳的同傳水平。

      由于播音員長時間接觸各類新聞,對重大國際事件的新聞背景有著深入的了解,豐富的媒體經(jīng)驗和新聞知識對于電視新聞直播同傳有著重要作用。在沒有同傳任務時,他們可以像往常一樣做播音主持,而在有同傳任務時,他們又能夠迅速轉(zhuǎn)變?yōu)橥瑐髯g員。目前,中央電視臺的許多同傳譯員都是由普通播音員培養(yǎng)出來的,例如早前在伊拉克戰(zhàn)爭特別欄目中擔任同傳譯員的李慶慶等。

      就電視臺自身發(fā)展來講,要想在激烈的媒體競爭中脫穎而出,要想提高自身國際化水平,就必須儲備一批雙語能力突出的新聞播報兼同傳人才,而這已經(jīng)成為電視臺實現(xiàn)“走出去”的必然選擇與發(fā)展方向,相信這也是中央電視臺加強英語頻道建設與改革的原因所在。

      2.加強對專職同傳譯員的引進。除了注重對電視臺內(nèi)部優(yōu)秀人才的同傳培訓,電視臺還要加強對專職同傳譯員的引進,爭取打造一支專業(yè)化、高水平的同傳隊伍。若能聘請到經(jīng)驗豐富、能力突出的同傳譯員,那對于電視臺同傳隊伍的建設具有關鍵意義。隨著社會對口譯人才需求的不斷加大,國內(nèi)許多高校開始增設翻譯碩士專業(yè),電視臺也要加強與高校的合作,通過開設新聞口譯、新聞采寫、編輯實踐等特色課程,構建完善的人才培養(yǎng)與引進機制,為電視臺同聲傳譯專業(yè)化發(fā)展提供堅實的人才保障。

      據(jù)了解,在充分考慮內(nèi)地經(jīng)濟建設和社會發(fā)展需求,以及香港中文大學優(yōu)勢專業(yè)的基礎之上,香港中文大學(深圳)首批碩士研究生專業(yè)為金融工程、翻譯(筆譯/口譯)文學碩士、同聲傳譯三個專業(yè)。其中,翻譯(筆譯/口譯)文學碩士、同聲傳譯這兩個專業(yè),旨在滿足國家經(jīng)濟發(fā)展轉(zhuǎn)型的需要,提升中國在世界經(jīng)濟舞臺的話語權,培養(yǎng)具有遠大抱負與國際視野的優(yōu)秀翻譯人才。因此,電視臺要抓住機會,積極開展與高校的人才培養(yǎng)合作,以便培養(yǎng)出優(yōu)秀的傳媒翻譯碩士及同聲傳譯人才。

      隨著媒介競爭的日益激烈,及受眾需求的多元化,電視媒體對于新聞直播的方式必然會愈加多樣化,通過同聲傳譯,電視臺能夠?qū)⒆钚碌膰H重大新聞第一時間傳播給受眾,進而提高電視臺在新聞時效上的競爭力,有效緩解了因網(wǎng)絡媒體崛起而帶來的受眾流失。

      [1]鐘薇.英國王室世紀婚禮電視直播樣本分析——以鳳凰衛(wèi)視資訊臺為例[J].文學界(理論版),2012(10).

      [2]高彬.開啟同聲傳譯動態(tài)研究——“同聲傳譯認知語用研究”解讀[J].外語學刊,2014(05).

      [3]王斌華,古煜奎.英漢同聲傳譯的變量考察——基于對同一場電視直播的三位職業(yè)譯員同傳的觀察研究[J].中國翻譯,2014(06).

      [4]張恒軍,梁芷銘.夜間電視新聞節(jié)目的現(xiàn)狀與發(fā)展策略[J].傳媒, 2014(03).

      作者單位 華中科技大學

      猜你喜歡
      譯員播音員專業(yè)化
      對幼兒園聽評課專業(yè)化的思考
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:26
      建設高素質(zhì)專業(yè)化干部隊伍
      當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:30
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      理由
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      引導青年教師走專業(yè)化成長之路
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      論專業(yè)化老年媒體的發(fā)展之道
      新聞傳播(2015年6期)2015-07-18 11:13:15
      做人民歡迎的中用的播音員
      新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
      泰宁县| 建德市| 玉林市| 轮台县| 广河县| 灵石县| 许昌市| 黄浦区| 扎兰屯市| 无极县| 金秀| 五大连池市| 桂东县| 昌乐县| 平和县| 博野县| 博爱县| 孟村| 淮阳县| 武平县| 全州县| 社会| 西安市| 大埔县| 定远县| 开鲁县| 皋兰县| 蒲江县| 句容市| 福安市| 东台市| 微山县| 六安市| 乌苏市| 平山县| 重庆市| 武威市| 旺苍县| 龙海市| 固阳县| 通江县|