吳 茜
(湖南科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 永州 425199)
“遷移”是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),指代一個(gè)人所擁有的一種語(yǔ)言的知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)和使用另一種語(yǔ)言的影響。語(yǔ)言遷移主要分為兩種:正遷移和負(fù)遷移,正遷移有利于二語(yǔ)習(xí)得,負(fù)遷移阻礙二語(yǔ)習(xí)得。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)法、語(yǔ)用方面的相似性對(duì)于中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得具有促進(jìn)作用,是正遷移現(xiàn)象;但是漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,兩者在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、文化和思維方面存在不同程度的差異,這種差異對(duì)于中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生阻礙,是負(fù)遷移現(xiàn)象。一般說(shuō)來(lái),母語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移往往大于正遷移,母語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)習(xí)得的負(fù)遷移主要包括語(yǔ)音、詞匯負(fù)遷移,句法負(fù)遷移,語(yǔ)用負(fù)遷移:
漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)音系統(tǒng),它們既具有人類(lèi)語(yǔ)言語(yǔ)音系統(tǒng)的共性,也存在差異性。英漢語(yǔ)音系統(tǒng)間的共性,學(xué)生很容易掌握,但是英漢語(yǔ)音系統(tǒng)之間的差異性,學(xué)生難以掌握,從而導(dǎo)致漢語(yǔ)語(yǔ)音的負(fù)遷移并嚴(yán)重干擾英語(yǔ)口語(yǔ)的正常習(xí)得。語(yǔ)音遷移主要包括音素、音節(jié)、重音和語(yǔ)調(diào)遷移。英漢兩種語(yǔ)言在詞形、詞義和詞語(yǔ)搭配方面存在差異,而且體現(xiàn)了各自不同的豐富文化內(nèi)涵。但是由于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通常按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和字面理解英語(yǔ)詞匯,從而影響二語(yǔ)習(xí)得者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)速度和效果,導(dǎo)致詞匯的負(fù)遷移。
英語(yǔ)屬于形態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于分析性語(yǔ)言,英語(yǔ)句子重形合,漢語(yǔ)句子重意合。漢語(yǔ)在語(yǔ)境清晰的情況下,可以省略許多成分,并不影響上下文理解,但是英語(yǔ)比較注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯的合理性,許多成分不能省略。英語(yǔ)在敘事時(shí),一般遵守從小到大,從個(gè)體到整體的順序,但是漢語(yǔ)遵守從大到小,從整體到個(gè)體。許多學(xué)生由于缺乏英語(yǔ)句法知識(shí),往往依靠已掌握的漢語(yǔ)句法知識(shí)來(lái)使用英語(yǔ)表達(dá)新語(yǔ)義,從而導(dǎo)致句法上的負(fù)遷移。
語(yǔ)用負(fù)遷移主要是由于中西思維模式和文化差異引起的。學(xué)生在使用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),由于受母語(yǔ)思維和交流方式的影響,忽略?xún)煞N文化背景的差異,把英語(yǔ)鑲嵌到中國(guó)文化背景中,造成語(yǔ)言與文化脫節(jié),引起語(yǔ)用交際失誤。
藝體生作為高校的一類(lèi)特殊學(xué)習(xí)群體,英語(yǔ)基礎(chǔ)較其他專(zhuān)業(yè)學(xué)生薄弱,不僅英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性不高,英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力也不理想。在藝體生大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生受母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和文化背景影響較大,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)輸出產(chǎn)生的負(fù)遷移現(xiàn)象比較嚴(yán)重,阻礙了藝體生口語(yǔ)輸出能力的提高。藝體生英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
英漢屬于不同的語(yǔ)音系統(tǒng),兩者沒(méi)有共同的音素。由于藝體生英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,英語(yǔ)語(yǔ)音知識(shí)比較貧乏,再加上根深蒂固的漢語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣對(duì)藝體生的英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)帶來(lái)較大的負(fù)面影響,許多藝體生習(xí)慣用漢語(yǔ)拼音來(lái)取代英語(yǔ)的發(fā)音,導(dǎo)致英語(yǔ)發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)。如經(jīng)常把think 錯(cuò)讀成 sink,因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有/θ/這個(gè)音位,他們自然就把/θ/讀成/s/;漢語(yǔ)屬于音節(jié)節(jié)拍語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于重音節(jié)節(jié)拍語(yǔ)言,藝體生通常將母語(yǔ)的音節(jié)節(jié)拍遷移到英語(yǔ)發(fā)音中,單詞重讀時(shí)發(fā)生錯(cuò)誤,句子也失去該有的節(jié)奏感,弱化了句子的強(qiáng)調(diào)功能;英語(yǔ)有升調(diào)、降調(diào)、升降調(diào)和降升調(diào),屬于語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,但是漢語(yǔ)包括陰平、陽(yáng)平、上聲和去聲之分,屬于聲調(diào)語(yǔ)言。受母語(yǔ)聲調(diào)的負(fù)遷移影響,藝體生在英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)中缺乏語(yǔ)調(diào)的升降起伏,語(yǔ)調(diào)生硬,英語(yǔ)口語(yǔ)輸出能力較差。
由于藝體生對(duì)詞匯學(xué)習(xí)掌握不牢,對(duì)詞性和詞義理解不夠,在英語(yǔ)口語(yǔ)輸出過(guò)程中出現(xiàn)不少問(wèn)題,如詞不達(dá)意或者選詞不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象。比如,在英語(yǔ)中的紅茶應(yīng)該說(shuō)成“black tea”,而不可以直接翻譯成“red tea ”,不能用“people Mountain people sea ”來(lái)表達(dá)人山人海的意思,而應(yīng)該說(shuō)“a sea of people/faces”。因此,漢語(yǔ)詞匯的字面意思有時(shí)阻礙了藝體生英語(yǔ)詞匯習(xí)得的順利進(jìn)行,對(duì)英語(yǔ)詞匯習(xí)得產(chǎn)生了負(fù)遷移。
語(yǔ)用負(fù)遷移主要包括語(yǔ)用語(yǔ)言遷移和社交語(yǔ)用負(fù)遷移。在英語(yǔ)口語(yǔ)輸出實(shí)踐中,藝體生經(jīng)常使用中式英語(yǔ)。例如,藝體生經(jīng)常把吃中飯想當(dāng)然地說(shuō)成“eat supper”,吃藥說(shuō)成“eat medicine”,然而在英語(yǔ)中人們習(xí)慣用“have”來(lái)表達(dá)“吃”的意思,因此藝體生在英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)中產(chǎn)生不必要的錯(cuò)誤。此外,藝體生在英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)中經(jīng)常忽視英語(yǔ)語(yǔ)法和固定搭配的正確使用,漢語(yǔ)中詞匯和意義的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系也使藝體生產(chǎn)生口語(yǔ)輸出定勢(shì),極大的阻礙英語(yǔ)口語(yǔ)的正常習(xí)得。
語(yǔ)言是文化的一部分,也是文化的體現(xiàn)。由于文化背景和習(xí)俗差異,會(huì)嚴(yán)重影響交際活動(dòng)的順利進(jìn)行。二語(yǔ)習(xí)得者在口語(yǔ)輸出實(shí)踐中由于缺乏對(duì)文化差異的了解,從而導(dǎo)致跨文化交際失敗的現(xiàn)象很多。部分藝體生以母語(yǔ)文化的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)會(huì)話,導(dǎo)致英語(yǔ)交際不能順利進(jìn)行。比如,藝體生在進(jìn)行英語(yǔ)口語(yǔ)訓(xùn)練時(shí),對(duì)話剛開(kāi)始就喜歡套用“Long time no see ”或者“ Where are you going?”“Have you eaten ?”,但是在西方國(guó)家,這些問(wèn)題會(huì)引起對(duì)方反感,因?yàn)樗鼘儆趥€(gè)人隱私問(wèn)題,不喜歡被人刺探和干擾。
漢語(yǔ)的語(yǔ)音、句法和語(yǔ)用負(fù)遷移對(duì)藝體生的英語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)得能力產(chǎn)生了一定的阻礙。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)之前,母語(yǔ)已經(jīng)根深蒂固,要想完全排除漢語(yǔ)的負(fù)遷移是不可能的,但是我們可以在藝體生英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中,改變教學(xué)觀念,優(yōu)化教學(xué)模式,最大程度地減少母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)藝體生英語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)得能力產(chǎn)生的負(fù)面影響。
語(yǔ)言輸入是語(yǔ)言輸出的基礎(chǔ),英語(yǔ)口語(yǔ)輸出在很大程度上取決于口語(yǔ)的可理解性輸入。鑒于藝體生進(jìn)入大學(xué)前缺乏必要的語(yǔ)音基礎(chǔ)知識(shí),教師應(yīng)加強(qiáng)藝體生的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音習(xí)得訓(xùn)練。教師在語(yǔ)音教學(xué)上借助網(wǎng)絡(luò)和多媒體,通過(guò)使用大量自然、標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)視聽(tīng)材料,區(qū)別漢英音系中各個(gè)音素的具體發(fā)音部位,講解準(zhǔn)確的英語(yǔ)發(fā)音方法,讓藝體生掌握英語(yǔ)發(fā)音技巧,對(duì)藝體生進(jìn)行可理解性語(yǔ)音知識(shí)的輸入,不斷的地道的英語(yǔ)語(yǔ)言輸入可以促進(jìn)流利的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)輸出。教師也可以使用任務(wù)型和項(xiàng)目型的教學(xué)手段,鼓勵(lì)藝體生通過(guò)模仿、背誦和復(fù)述等形式來(lái)進(jìn)一步提高英語(yǔ)語(yǔ)音技能,幫助他們克服母語(yǔ)的負(fù)遷移,為進(jìn)一步學(xué)習(xí)英語(yǔ)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在口語(yǔ)教學(xué)中,教師還可以有意識(shí)地通過(guò)對(duì)比漢英的句法結(jié)構(gòu)差異,使學(xué)生區(qū)別兩種語(yǔ)言句法上的不同,提示學(xué)生避免使用不符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)形式。
英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)以學(xué)生的口語(yǔ)輸出實(shí)踐為基礎(chǔ),因此藝體生的英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)同樣要以英語(yǔ)口語(yǔ)的輸出練習(xí)為重。Swain 指出,語(yǔ)言輸出能力的培養(yǎng)必須在語(yǔ)言輸出實(shí)踐中進(jìn)行,二語(yǔ)習(xí)得者不僅需要大量可理解性輸入,而且還需要大量可理解性輸出。在藝體生英語(yǔ)口語(yǔ)輸出實(shí)踐教學(xué)中,首先應(yīng)該考慮藝體生的實(shí)際英語(yǔ)基礎(chǔ),既要選擇既適合藝體生的英語(yǔ)水平,又要選擇與藝體類(lèi)專(zhuān)業(yè)知識(shí)相關(guān)的內(nèi)容為話題進(jìn)行教學(xué);再次,使藝體生充分利用在英語(yǔ)口語(yǔ)輸入中獲得的語(yǔ)言知識(shí),創(chuàng)設(shè)第二課堂,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與活動(dòng),如(角色扮演、專(zhuān)業(yè)特色展示、英語(yǔ)劇表演等),這樣既可以調(diào)動(dòng)藝體生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,又可以有效促進(jìn)語(yǔ)言的有效輸入。最后,教師還可以為藝體生提供真實(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)語(yǔ)境,向藝體生灌輸禮貌得體的交際性原則,減少母語(yǔ)負(fù)遷移在英語(yǔ)口語(yǔ)輸出活動(dòng)中的消極影響,提高藝體生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。
英漢語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)言體系,有著不同的文化背景和思維模式。教師在對(duì)藝體生加強(qiáng)英語(yǔ)口語(yǔ)輸入和輸出訓(xùn)練的基礎(chǔ)之上,還應(yīng)該適當(dāng)增加英美文化的介紹,加強(qiáng)英漢語(yǔ)言知識(shí)的對(duì)比,減少文化差異對(duì)英語(yǔ)交際產(chǎn)生的負(fù)遷移。首先,必須培養(yǎng)英語(yǔ)教師的跨文化交際意識(shí)和跨文化交際能力。教師的角色已經(jīng)由教學(xué)主導(dǎo)者變成教學(xué)的組織者和引導(dǎo)者,教師在備課時(shí),不再是簡(jiǎn)單地“備教材”,而是需要為深層次文化背景既“備學(xué)生”、“備教材”又“備課堂”,在課堂中可以得心應(yīng)手地進(jìn)行跨文化教學(xué)。其次,教師還應(yīng)考慮藝體生的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),利用英語(yǔ)國(guó)家有關(guān)藝術(shù)類(lèi)的簡(jiǎn)易視聽(tīng)說(shuō)材料進(jìn)行教學(xué),鼓勵(lì)藝體生循序漸進(jìn)地吸收西方文化知識(shí),了解英語(yǔ)的民族文化和價(jià)值取向,從而培養(yǎng)藝體生對(duì)英語(yǔ)文化的意識(shí)和興趣,減少母語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)交際所產(chǎn)生的負(fù)遷移。
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)藝體生大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的影響是客觀存在的。教師在藝體生英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)這一現(xiàn)象及成因,結(jié)合藝體生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)特點(diǎn),在增加英漢語(yǔ)言及文化對(duì)比的基礎(chǔ)上,通過(guò)多媒體教學(xué),給藝體生提供真實(shí)地道的語(yǔ)音模仿材料,幫助學(xué)生模仿、背誦地道的英語(yǔ),提高藝體生的英語(yǔ)語(yǔ)音意識(shí),改善藝體生的英語(yǔ)發(fā)音和口語(yǔ)表達(dá)能力,最大程度減少母語(yǔ)的負(fù)遷移,從而完善藝體生的英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,提升藝體生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。
[1]俞明理.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]張爽,韓雪.大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象探究[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(5).
[3]王文娟.正負(fù)語(yǔ)用遷移及其對(duì)跨文化外語(yǔ)教學(xué)的影響[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(4).
[4]徐瑋.大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)負(fù)遷移影響因素和教學(xué)對(duì)策分析[J].山東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(8).
[5]張萌.大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)負(fù)遷移影響因素及教學(xué)對(duì)策[J].考試周刊,2011,(7).
[6]曲靜.英語(yǔ)口語(yǔ)中的母語(yǔ)負(fù)遷移及其對(duì)教學(xué)的啟示[J].邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(12).
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)2015年8期