劉春華,劉 艷
?
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《一代宗師》的字幕英譯
劉春華,劉 艷
(中國地質(zhì)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對華語電影《一代宗師》的字幕英譯進(jìn)行探析。通過對《一代宗師》中英字幕版本的對比,驗(yàn)證生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新的視角和途徑能有效指導(dǎo)字幕翻譯活動(dòng)。此外,本文意在表明,在翻譯活動(dòng)當(dāng)中,譯者要權(quán)衡把握翻譯生態(tài)環(huán)境因素,在語言、文化、交際三個(gè)維度上做出與之對應(yīng)的選擇轉(zhuǎn)換。
翻譯生態(tài)學(xué);電影字幕翻譯;一代宗師
一、引言
伴隨著大批國外影視作品不斷涌入中國市場,電影已經(jīng)成為了國家間民俗文化交流溝通的重要渠道之一, 而電影的字幕翻譯在其中更是起到了至關(guān)重要的作用。而由著名導(dǎo)演王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的影片《一代宗師》正起到了這一作用。該片講述的是永春掌門人葉問的傳奇人生,自2013年1月8日上映起取得了不俗的票房成績和業(yè)界口碑。隨后在多國分別上映,并先后獲得多項(xiàng)國內(nèi)外獎(jiǎng)項(xiàng)。影片的成功除了有梁朝偉,章子怡等演員的精彩演繹外,其字幕翻譯也為這部國產(chǎn)片的成功做出了重大的貢獻(xiàn)。近些年來,中外學(xué)者在字幕翻譯領(lǐng)域做了大量的調(diào)查和研究,涉及的理論領(lǐng)域有功能對等理論,關(guān)聯(lián)理論,歸化異化等,但是這些研究大多都是停留在微觀的層面上,簡單地分析一些電影語言特點(diǎn)進(jìn)行。本文把生態(tài)翻譯理論應(yīng)用到電影字幕翻譯研究中,通過對《一代宗師》中英字幕版本的對比,指出,在字幕翻譯過程中,譯者要適應(yīng)字幕翻譯的翻譯生態(tài)環(huán)境特點(diǎn),在語言、文化、交際這三個(gè)維度上做出相對應(yīng)的選擇轉(zhuǎn)換。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
自20世紀(jì)以來,人類社會(huì)逐步在思想與哲學(xué)領(lǐng)域由主客二分向主體間性、由人類中心向生態(tài)整體轉(zhuǎn)變。這一轉(zhuǎn)變不僅拓展了翻譯研究者們從“翻譯生態(tài)”視角綜觀翻譯活動(dòng)的思路,更進(jìn)一步推動(dòng)了生態(tài)翻譯學(xué)的誕生。2001年12月,在國際譯聯(lián)第三節(jié)亞洲翻譯家論壇上,胡教授宣讀論文“翻譯適應(yīng)選擇論初探”,自此,“翻譯生態(tài)學(xué)”以全新的姿態(tài)登上國際譯壇。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)的產(chǎn)生,一是基于西方生態(tài)整體主義的基本原則,其二也源于中國傳統(tǒng)的生態(tài)智慧,融合了古今,中西文化精華,是一項(xiàng)跨越翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的學(xué)科。生態(tài)翻譯學(xué)立足于譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境的相互作用,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)中譯者中心地位,突顯在翻譯過程中譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)及選擇。其對譯者地位、翻譯方法、原則和過程也都作了全新的詮釋。
(一)翻譯生態(tài)環(huán)境
胡庚申教授認(rèn)為譯者的適應(yīng)是選擇性的適應(yīng)同時(shí)做出的選擇也是適應(yīng)性的選擇,即,在翻譯過程中譯者需兼顧適應(yīng)與選擇。在翻譯的第一個(gè)階段,由翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者,第二階段,由作為轉(zhuǎn)換成翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者選擇或者決定譯語文本的最終形式。
這里的翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是原文、原語、和譯語互相作用的集合,具體包括文本功能、翻譯策略、翻譯規(guī)約等客體環(huán)境,譯者、作者、讀者、出版商、審稿人等主體環(huán)境,又包括物質(zhì)與精神環(huán)境等。由此可見,翻譯生態(tài)環(huán)境是牽制著譯者做出最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的重點(diǎn)。
(二)適應(yīng)選擇論
翻譯適應(yīng)選擇論借用達(dá)爾文的“適應(yīng)選擇”學(xué)說的理論,通過轉(zhuǎn)意與隱喻,并在具體的對翻譯問題的探討中形成的。譯者在翻譯過程中,進(jìn)行多維度地適應(yīng)不同層次的翻譯生態(tài)環(huán)境,隨之進(jìn)行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,構(gòu)成了適應(yīng)選擇論的“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則。而適應(yīng)選擇論的翻譯方法,則可以簡明概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則指導(dǎo)下,主要從語言、文化和交際三個(gè)維度上做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
三、字幕翻譯的特點(diǎn)
電影的字幕翻譯屬于非文學(xué)翻譯,也可稱為應(yīng)用翻譯或?qū)嵱梅g。另外,字幕作為文化交流的載體,語言和和劇情上都帶有各國文化烙印,比如俚語、諺語、雙關(guān)語等等。字幕翻譯具有翻譯和字幕的雙重特質(zhì),可總結(jié)出以下兩大特點(diǎn)。
(一)空間、時(shí)間的限制性
首先,電影字幕在屏幕上是有空間限制的。對字幕的長短和字體的大小起決定性作用的是屏幕的大小以及演員的對話臺(tái)詞,由此可見,字幕翻譯需做到簡潔明了。另外,字幕文字轉(zhuǎn)瞬即逝,這一點(diǎn)與文學(xué)作品上的文字差別很大,一般字幕的出現(xiàn)時(shí)間是 2-7 秒,所以一行字幕字符數(shù)不能超過33-42。這種實(shí)現(xiàn)信息功能的方式,導(dǎo)致了字幕翻譯的時(shí)間制約。譯者需確保這種遞進(jìn)式的信息的銜接和連貫,讓觀眾在觀影過程中能較為容易的獲取最清晰的信息。在字幕翻譯中最重要的一個(gè)原則就是使用簡短的常見詞匯。
(二)文化差異性
影視作品作為人們生活?yuàn)蕵?,與世界交流的重要手段之一,它同時(shí)也體現(xiàn)了一個(gè)民族和國家的核心文化,人民生活的藝術(shù)化升級。在字幕的幫助下,觀眾通過觀看影片能夠了解其他國家人們的不同生活文化、民風(fēng)民俗、思想意識(shí)形態(tài)等。但因?yàn)槭澜绺鞯孛袼罪L(fēng)情各有不同,影片中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)讓觀眾可能無法準(zhǔn)確理解的對白或劇情,從而影響觀眾對劇集的整體欣賞。字幕翻譯不僅在于娛樂大眾,也旨在傳播文化。因此字幕翻譯者必須通過對譯語觀眾所處的文化環(huán)境的分析,處理文化差異問題。
四、《一代宗師》的翻譯生態(tài)學(xué)解讀
香港著名導(dǎo)演王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的功夫巨片《一代宗師》講述的是民國期間一代武學(xué)宗師“葉問”先生的傳奇一生。電影大獲成功,離不開導(dǎo)演與一眾演員辛勤付出外,其電影字幕翻譯更是功不可沒。該片的字幕翻譯作者是著名的澳大利亞作家賈佩琳女士(Linda Jaivin)。賈佩琳女士多年來一直潛心從事研究中文電影的英文字幕翻譯工作,中文流利。她翻譯過的電影包括侯孝賢的《悲情城市》(City of Sadness);張藝謀的《英雄》(Hero)、《活著》(To Live);陳凱歌的《霸王別姬》(Farewell My Concubine)等。
(一)譯者賈佩琳對《一代宗師》翻譯生態(tài)環(huán)境的多維適應(yīng)
翻譯生態(tài)環(huán)境,是語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等相互作用的結(jié)果,是譯者在翻譯過程當(dāng)中搭建成的兩種語言文化相關(guān)的主觀與客觀因素互聯(lián)互動(dòng)的結(jié)果。以下簡取原語文本、導(dǎo)演及原語文化三方面來解析賈佩琳對《一代宗師》翻譯生態(tài)環(huán)境的多維適應(yīng)。
(1)對原語文本的適應(yīng)
電影字幕翻譯的特點(diǎn)構(gòu)成了原語文本生態(tài)環(huán)境,同時(shí)也決定了譯者在翻譯活動(dòng)中必須適應(yīng)文本特點(diǎn)。賈佩琳在2013年接受學(xué)者金海娜的訪問,其中就有談到對于字幕這一文本進(jìn)行翻譯的特殊之處,進(jìn)一步說明她是如何適應(yīng)原語文本的。她認(rèn)為電影字幕翻譯需由口語形式向書面語轉(zhuǎn)化,將離散的語言片段轉(zhuǎn)化為邏輯連貫的整句,以此便于國際觀眾更好的理解影片。有時(shí)只依靠分鏡頭劇本還不夠,還要綜合考慮視頻和畫面的配合,將自己涉入其中。由于字幕文字稍縱即逝,一行字幕不能超過 33-42 個(gè)字符,否則一邊看電影一邊看字幕就難以跟上。譯者在字幕翻譯時(shí),最重要的原則就是使用簡短的常用詞匯,確保觀眾能較容易的獲取信息。
(2)對導(dǎo)演需求的適應(yīng)
字幕翻譯做成中導(dǎo)演的意愿也是構(gòu)成翻譯生態(tài)環(huán)境的要素之一。談到剛與王家衛(wèi)導(dǎo)演合作完成的《一代宗師》,賈佩琳表示“這是全新的挑戰(zhàn),從未有過的經(jīng)歷”。賈佩琳在訪談錄中說道“《一代宗師》中幾句經(jīng)典的臺(tái)詞,翻譯起來格外講究”。
例1 我心里有過你(1:30:08.78,1:30:10.69)
I cared about you.
賈佩琳原來的翻譯是“I’ve loved you.”(我曾愛過你)。但王導(dǎo)認(rèn)為 love 一詞欠妥,隨后譯成為“You’ve been in my heart”(你曾在我心中)。王家衛(wèi)導(dǎo)演仍然沒有表明態(tài)度,最后翻譯成了“I cared about you.”
例2 喜歡人不犯法(1:30:23.29,1:30:24.96)
It’s not a crime to love.
在此句中出現(xiàn)的“l(fā)ove”一詞,賈佩琳按照王家衛(wèi)導(dǎo)演對例1的要求,譯為“To care about somebody is not crime”(關(guān)心一個(gè)人不是罪過),可是王導(dǎo)說此處可以用 love。王導(dǎo)對字幕翻譯還做出了自己的理解,他認(rèn)為英文字幕要能起到補(bǔ)充漢語字幕所給的信息的作用,對漢語字幕沒能表現(xiàn)出的信息,要進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充說明,使觀眾更容易理解。賈佩琳在采訪中說道,“作為翻譯可以與導(dǎo)演進(jìn)行辯論,但是最終還是要聽導(dǎo)演的?!?/p>
(3)對原文文化的適應(yīng)
賈佩琳表示,翻譯中存在的文化差異使得一些電影翻譯后無法在海外達(dá)到與國內(nèi)一樣的效果。例如《讓子彈飛》中的一些片段由于外國人無法理解特定的文化而失去了喜劇效果。也有時(shí),一些含蓄的臺(tái)詞會(huì)被翻譯得更加直白。雖然它們失去隱喻和比喻的修辭韻味,但這都是譯者是出于簡明的目的,附加于原作者的信息。
(二)譯者賈佩琳在翻譯過程中的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
適應(yīng)選擇論的翻譯方法,即“三維”轉(zhuǎn)換,指的是在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則指導(dǎo)下,相對地集中于語言、文化和交際的三個(gè)維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維側(cè)重于翻譯的文本語言表達(dá),文化維則側(cè)重翻譯的語境效果,交際維關(guān)注的是翻譯的人際意圖。
(1)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
譯者在翻譯過程中,對語言形式進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換稱之為語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這一適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在語言的不同方面與層次上進(jìn)行。
例3 單換掌是單刀,雙換掌是雙刀(0:20:35.94,0:20:41.11)
Single reverse palm is a single blade, double reverse palm is a double blade.
例4 太子進(jìn)太監(jiān)出(00:10:53- 00:10:54)
Enter a prince, exit a pauper.
例5 過了山,眼界就開闊了(0:17:10.28,0:17:14.66)
Past the mountains, the world opens up.
在這三個(gè)例子中,賈佩琳都選擇保持于原字幕語言形式上的一致。第一句中無論是從詞匯,還是句式,都與原文對應(yīng),而例4中也采用了跟原文一樣的對仗形式,但是在詞匯的選擇上稍作了調(diào)整,因?yàn)樵谖鞣經(jīng)]有太子和太監(jiān)兩個(gè)意象,但譯者選取的prince和pauper仍然保持了原文的押頭韻的修辭風(fēng)格,可見譯者優(yōu)先選擇本句的語言形式上的轉(zhuǎn)換,弱化了語義上的對等,恰到好處。例5同樣是保留了過山,開闊這些能在英語中找到對等意象的用詞,句式上也是動(dòng)賓介結(jié)構(gòu),這樣保持的語言的簡潔性,也清楚的傳達(dá)了句意。
(2)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
譯者在翻譯過程中,側(cè)重雙語文化內(nèi)涵的傳遞與詮釋,稱之為文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。原語和譯語兩種文化在性質(zhì)和內(nèi)容上常存在巨大差異,譯者不但需要關(guān)注原語的語言轉(zhuǎn)換,同時(shí)需要適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),從而避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,并且翻譯過程中注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞。
例6 不過你當(dāng)師傅的,得貨真價(jià)實(shí),絕不能賣假藥(01:15:24- 01:15:25)
But call yourself a master, you'd better deliver the goods. No snake oil.
例7 要知道念念不忘必有回響(0:30:46.80,0:30:50.26)
Never give up the faith.
例8 有的成了面子,有的成了里子(0:18:33.90, 0:18:37.70)
Some thrive in light, Others in shadows.
例9 咱們宮家的門檻高(0:17:25.92,0:17:28.63)
Our high standards in Martial Arts.
英語文化中騙人的萬靈油被稱為“snake oil”,即“假藥”的意思,譯者在例6中進(jìn)行了文化維的轉(zhuǎn)換,而不是將“假藥”直譯為fake drugs等,使得譯文更親近觀眾。對于譯語文化中不存在的意象,如例7中的“念念不忘”、“回響”這些具有佛教色彩的詞語,譯者則轉(zhuǎn)換到英語中常用的短語表達(dá),或者選擇舍棄句子的文化內(nèi)涵,簡明翻譯,讓觀眾不會(huì)產(chǎn)生誤解。例8、9中的“面子”、“里子”、“門檻”是典型的帶有中國文化色彩的事物,通過還原它的內(nèi)涵意義,譯者恰到好處的表明了原語的意思。
(3)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者除了對語言形式和文化內(nèi)涵進(jìn)行轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)遞之外,更側(cè)重于交際層面上的選擇轉(zhuǎn)換,注重原文中的交際意圖能否在充分地體現(xiàn)于譯文中。
例10 一九三六年佛山是陳濟(jì)棠時(shí)代(0:09:42.45, 0:09: 45.50)
In 1936, Foshan was a prosperous city.
例11 民十八年,兩廣國術(shù)館成立 五虎下江南,就是我和李任潮先生在這座金樓談定的。(0:11:12.34,0:11:24.31)
In 1929, I supervised the founding of the Southern Martial Arts Academy, after talks here in the Gold Pavilion.
例12 人外有人,山外有山(00:44:08- 00:44:10)
The world is a big place.
例13 十年之后再成名吧(0:15:01.44,0:15:03.52)
You’re too anxious to make your mark.
例14 上門都是客,主隨客便(0:26:40.43,0:26:43.47)
As our guest, it’s up to you.
例10中的陳濟(jì)棠時(shí)代是中國的一個(gè)歷史時(shí)期,在陳濟(jì)棠主政廣東后,大力發(fā)展經(jīng)濟(jì)、文化、教育事業(yè),使廣東一帶繁盛一時(shí)。但由于西方觀眾并不需要了解這段歷史,譯者將其譯為“Foshan was a prosperous city”使觀眾更直觀的了解當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景用,傳達(dá)了信息。同樣對于例11中的“明十八年”、“兩廣”、“五虎下江南”, “李任潮”這些歷史背景濃厚的信息,譯者都以交際維度為先,簡化信息量,目的在于幫助觀眾理清人物關(guān)系和背景,利于觀眾對影片情節(jié)的把握。而像例12、13、14這些不含有復(fù)雜歷史文化背景的語句,如果選擇對其進(jìn)行語言維轉(zhuǎn)換,則會(huì)使句子冗長、費(fèi)解,因而譯者以讓觀眾把握情節(jié)為依據(jù),對原文進(jìn)行“改頭換面”,使譯文達(dá)到交際目的。
五、結(jié)語
通過生態(tài)翻譯學(xué)視角對影片《一代宗師》字幕英譯的解析,旨在說明在翻譯過程中,譯者要多層面的適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并做出相應(yīng)的語言維、文化維、交際維的選擇轉(zhuǎn)換。任何譯本的解讀和探析都應(yīng)不局限于語言分析等微觀層面,還要從交際、文化、社會(huì)等宏觀層面綜合起來分析。從而驗(yàn)證了生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)字幕翻譯的可行性和有效應(yīng),也為字幕翻譯提供一個(gè)新的視角和途徑。
[1] Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2003,(4).
[2] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J].上海科技翻譯,2004,(4).
[3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[4] 胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006,(3).
[5] 金海娜.從《霸王別姬》到《一代宗師》——電影譯者Linda Jaivin訪談錄[J].中國翻譯,2013,(4).
[6] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(7).
A Study on Subtitle Translation in The Grandmaster——from the Eco-Translatological Perspective
LIU Chun-hua, LIU Yan
(Department of Foreign Languages, China University of Geosciences, Wuhan Hubei 430074, China)
This thesis, focusing on the study of subtitle translation from Chinese into English, attempts to make an eco-translatology analysis on subtitle translation. Through comparison and analysis of the Chinese and English versions of The Grand Master from the perspective of eco-translatology, this paper attempts to demonstrate that eco-translatology is a relatively new and efficient way to direct subtitle translation. It also illustrates that in the translation process, the translator should adapt to the translation environment and make the adaptive selection from the three dimensional transformations: linguistic, cultural and communicative dimension.
eco-translatology; film subtitle translation; the grandmaster
H315.9
A
2095-414X(2015)05-0079-04
劉春華(1973-),女,副教授,研究方向:翻譯與文化對比.
中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)基金優(yōu)秀青年教師基金項(xiàng)目(CUGW120236).