潘 登,劉桂蘭
(湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧 437100)
“文化翻譯”視闕下的楊氏太極拳特色詞匯的翻譯
潘 登,劉桂蘭
(湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧 437100)
從“文化翻譯”視角出發(fā),通過對比大量太極拳的翻譯實(shí)例,分析了當(dāng)前楊氏太極拳特色詞匯翻譯存在的問題及解決的策略。其一,擺脫“二元對立”認(rèn)識論的局限,從字面形式的翻譯逐步轉(zhuǎn)化為對文化內(nèi)涵的翻譯;其二,通過拼音譯、直譯和義音互補(bǔ)譯等方式闡釋這一傳統(tǒng)文化精粹; 其三,依據(jù)“翻譯是一種文化構(gòu)建”的理念對太極拳論中的特色文化詞匯做一些非原則性變動,以“意義補(bǔ)償”和“文化補(bǔ)償”來再現(xiàn)傳統(tǒng)的文化內(nèi)容同時更能貼近外國受眾的思維和語言表達(dá)習(xí)慣。
文化翻譯; 太極拳; 特色詞匯; 翻譯
“文化翻譯”的一個基本事實(shí)即原語(SL)文化與譯語(TL)文化中的文化詞匯概念(或?qū)嶋H所指)大量存在的不是什么“對等”,而只能是“意義補(bǔ)償”與“文化補(bǔ)償”。[1]太極拳是我國武術(shù)經(jīng)典, 是中華民族傳統(tǒng)文化的精華。目前以楊氏太極拳為代表的太極拳已傳遍世界150多個國家和地區(qū),全世界有1.5億多人群在練習(xí)太極,80多個國家和地區(qū)建立了太極拳專業(yè)社團(tuán)。隨著越來越多的外國人希望在更廣、更深層次上了解太極拳法和其承載的文化內(nèi)涵。
筆者在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫,通過CNKI平臺以“太極拳”或“TaiChi Quan”為關(guān)鍵詞檢索2000-2015年間發(fā)表2739篇文章,其中核心文章452篇。為了進(jìn)一步了解有關(guān)太極拳翻譯相關(guān)文獻(xiàn),再附加 “翻譯” 關(guān)鍵詞二次檢索得到相關(guān)論文6篇,且大都局限于對英譯現(xiàn)狀及英譯原則的探討。其中核心刊物兩篇分別是2001年4月舒?zhèn)ピ?《中國科技翻譯》上發(fā)表的《楊氏太極拳翻譯》和2004年1月周慶杰在《中國體育科技》刊發(fā)的 《楊氏太極拳翻譯研究》 。 借助CNKI翻譯助手以“太極拳”為關(guān)鍵詞檢索筆者發(fā)現(xiàn)其譯文也是差異巨大,其中以“Shadowboxing”為譯文的有227個文本,譯為“Shadow boxing”有227個,同時還有音譯為“Tai Chi”的有 55處。通過分析以上文獻(xiàn)我們認(rèn)識到我國在太極拳文化特色詞匯翻譯研究上整體水平不高,太極拳外宣的術(shù)語翻譯比較混亂而且當(dāng)前運(yùn)用文化翻譯視角來提升太極拳特色詞匯翻譯質(zhì)量的實(shí)證性研究還比較鮮見。此外,國內(nèi)外出版社對太極拳術(shù)語英譯的選擇較為隨意,同一出版商或譯者在不同的著作中使用不同的譯名。這些都給太極拳的外宣和外國同仁搜索太極拳相關(guān)文獻(xiàn)帶來一定的困難。但可喜的是,從2012-2015年發(fā)表有關(guān)太極拳翻譯研究的文章呈兩位數(shù)上升趨勢,這一問題已受到翻譯界的關(guān)注。本文旨在跨越語言和文化的屏障來領(lǐng)悟太極文化的精髓,借助信息時代的大數(shù)據(jù)工具來提升中國文化的軟實(shí)力從而更加自信地將太極拳推廣到世界。
太極拳作為內(nèi)功拳的代表在前人不斷開發(fā)、總結(jié)、整理、創(chuàng)新和發(fā)展的基礎(chǔ)上逐步形成的,太極拳理與中國的哲學(xué)、宗教醫(yī)學(xué)和藝術(shù)緊密相連,是一種極具民族特色的傳統(tǒng)健身運(yùn)動。許多太極拳術(shù)語對土生土長的國人來說很容易理解,而其在英語中的對應(yīng)表達(dá)卻很難找到或是只是字面上的對應(yīng),英文讀者卻很難理解。比如對同一術(shù)語采用不同的翻譯方法或?qū)ν环N類文本使用不同的翻譯原則,結(jié)果出現(xiàn)了英文版本的多樣化,引起了讀者理解上的困難。太極拳拳法英譯本中常見的問題有一詞多譯、死譯、硬譯、望文生義等[2]。本文將重點(diǎn)針對楊氏太極拳中的武術(shù)術(shù)語特點(diǎn)分析、研究并給出一些翻譯方法的建議。
(一)翻譯的文化功能
文化是一個民族知識、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、等級以及時空觀念的總和。文化具有一貫性、持久性、滲透于社會的各個方面。中國太極文化是以五行生克和陰陽消長為基本內(nèi)容的思維模式;而西方則以公理出發(fā),高度重視理性和邏輯推理。中國傳統(tǒng)思維是“詮釋圓環(huán)(hermeneutic circle)的非線性推理方式”, 彼此相互決定,相生相成,自然形成“因果相生論”。西方則習(xí)慣于因果線性論。[3]
語言哲學(xué)家巴斯奈特和福菲爾曾提出“翻譯是一種文化建構(gòu)”的觀點(diǎn)。 他們將翻譯看作是兩種文化之間的互動實(shí)際上與為翻譯研究與文化研究的相互滲透和互為補(bǔ)充鋪平了道路。[4]以文化翻譯為代表的太極拳拳法翻譯至少涉及中西方兩種文化和語言,這就從根本上要打破目前文化翻譯中存在的“英語中心主義”的束縛和局限,呼喚一種真正的多元文化格局的到來。舒?zhèn)?2001)指出,文化本身是一種長期的生活方式,太極拳是典型的中國文化思想的產(chǎn)物,是民族文化因素作用于思維方式后產(chǎn)生的武術(shù)拳種[5]。因此,在外宣中介紹太極拳的文化特色詞匯,也就是對譯語文化中的缺失部分進(jìn)行補(bǔ)償,它關(guān)聯(lián)著在跨文化交流中如何為譯語受眾建構(gòu)有效的認(rèn)知圖式,以求打通譯語受眾能夠理解的通道,將太極拳的精髓和要旨有效地傳達(dá)出來。
太極拳的術(shù)語數(shù)量多且特點(diǎn)鮮明, 一般用詞簡潔,精煉多四個字或者三個字組成,如: “如封似閉,白鶴亮翅;高探馬;十字手”等讀起來生動形象朗上口。[6]其次,太極拳的術(shù)語還運(yùn)用了大量修辭手法,如夸張、比喻和擬人等格來傳達(dá)太極拳的文化與動作。如,“云手,攬雀尾”使用了比喻修辭法,“海底針”運(yùn)用了夸張的修辭手法等。最后太極拳各動作名稱中也包含很多物形象和中國特有的詞匯。 所以我們在翻譯時還需要考慮東西方文化差異及思維習(xí)慣,太極拳的術(shù)語翻譯應(yīng)從文化翻譯的視闕認(rèn)識到不僅是一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的純技術(shù)形式的翻譯,而且也是一種形式轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N形式,從一種文化轉(zhuǎn)變?yōu)榱硗庖环N文化的 “轉(zhuǎn)變 “(transformation)、 “闡釋” ( interpretation)和 “再現(xiàn)”(representation)。
(二)文化補(bǔ)償如何在不同的維度上體現(xiàn)
“文化缺省(Cultural default), 指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略”。(王向東:2000) 由于中西方文化的巨大差異,缺失共同的文化背景知識,不能通過現(xiàn)有知識(prior knowledge)的參與,將語篇內(nèi)的信息與語篇外的經(jīng)驗(yàn)知識聯(lián)系起來,從而造成難以理解的疑惑,以致影響原文作者與譯文讀者之間的信息交流。 一般說來, 對文化缺省的處理有兩種方法: 一種是詮釋法, 也稱為翻譯術(shù)語中的歸化,即針對文化差異性采用一種廣泛意義的變通譯法,一起實(shí)現(xiàn)不同文化的溝通交流; 另一種是保留法,即異化。這種譯法可以體現(xiàn)源語的文化特征,同時還能豐富譯入語的詞匯和變現(xiàn)手法。[3]
1.語言學(xué)維度上的體現(xiàn)
在語言表達(dá)中, “能指”包括符號外形和讀音,是有聲形象; “所指”就是“能指”負(fù)載的概念意義和其它問題,語體等意義。翻譯中我們對于那些特定術(shù)語的漢語表達(dá)不能勉強(qiáng)意譯,或是簡單地尋找對等語。[7]周慶杰(2004)在其論文中指出:這種流于淺層的轉(zhuǎn)換, 翻譯效果往往不佳;不僅詞不達(dá)意, 而且容易造成誤解, 淺化了形象生動、寓意豐富的原語表達(dá),甚至可能因誤解而造成練習(xí)者不必要的身體傷害。這時可根據(jù)語境,采用拼音音譯的方法,進(jìn)行不同等級的語際轉(zhuǎn)換。[8]楊氏太極拳二十四式中的具有文化特色的詞語,尤其是術(shù)語都具有鮮明的文化風(fēng)味,能夠喚起原文受眾內(nèi)心的特殊感受。在翻譯這類詞語時,譯者最好采用直譯加注或采用音譯加注解法來補(bǔ)償譯文受眾的文化缺省。略舉例如下,在太極拳中會經(jīng)常提及 “太極“ Taiji, “陰陽” Ying Yang, “丹田” Dan Tian , “五行” The Five Elements?!瓣庩枴眮碓从谥袊糯兰业膶W(xué)說,認(rèn)為世界萬物都有陰陽兩面,相克相生,互相轉(zhuǎn)化。中國文化是五行生克和陰陽消長為基本內(nèi)容的思維模式。 由此,太極拳中陰陽是談手式動作正反兩面的一個代名詞: 在拳式中,手心向上為陽,手背向上為陰。這些概念在英語里沒有合適的對應(yīng)詞。 太極拳概念 “八門五步”是按“八卦五行”的區(qū)分和變化規(guī)律通過取類比象進(jìn)行推演而出的功法,“五步”指弓步、馬步、半馬步、虛步和仆步,這些步型恰如其分地對應(yīng)五行。而西方則以公理出發(fā),以嚴(yán)格演繹為基本思維模式,由此產(chǎn)生了西方讀者對太極拳法理論解讀的困難。
由于這些中國特色的詞匯在西方國家根本找不到對應(yīng)物。譯者只有根據(jù)原語的語音加注解翻譯或是通過直譯加注的“文化補(bǔ)償”的方法來反映出太極拳原文本的 “能指”的概念語義和文化涵義。此外24式太極拳動作的名稱中也有很多術(shù)語需要采用直譯加注的方法,這種方法重點(diǎn)放在對太極拳理加深認(rèn)知對太極動作予以形象地說明。
例1:攬雀尾
譯文: (1) Smoothing the Peacock’s Tail. (筆者譯文)。 (2) Grasp peacock’s tail. (搏擊·武術(shù)科學(xué) 2015)。 (3) Grabbing the Sparrow’s Tail.(科技信息 2004)。 (4) Grasping the Bird’s Tail.(中國科技翻譯 2003)。
我們從文化翻譯的視角來對比以上譯文, 其中譯文(3),(4) 未對原文中的“雀”做深入解讀,此處應(yīng)指“孔雀”而非一般的鳥雀。 有的譯者考慮到“孔雀”在西方文化中是不詳之鳥而避諱之。對于原語讀者來說,“孔雀”是一種吉祥喜慶之鳥,我們不能為了“走出去”而一味附會英語。這種簡單處理犧牲了中華文化的內(nèi)涵,這種譯法也是對譯語讀作的誤導(dǎo)。此外,對那些了解太極拳法動作的人對于“攬”這個動作應(yīng)理解為”左手先往身前方平行劃弧下捋至腹部下側(cè),掌心向上,同時右臂平屈于胸前?!贝舜蔚氖中褪瞧秸葡罗郏虼恕皵?”應(yīng)該譯為 “Smooth”更加形象。這是從漢語到英語的直接轉(zhuǎn)換和闡釋,它最大限度地保持了原語的內(nèi)容和形式,能把太極拳的韻味完整地呈現(xiàn)給譯語讀者。
2.詞匯維度上的體現(xiàn)
由于翻譯是語際信息轉(zhuǎn)換的過程,對原語言和譯語言的文化了解至關(guān)重要。僅僅掌握兩種語言的語音、詞匯、語法以及相應(yīng)的聽說讀寫能力是不可保證譯者能深入、靈活、有效和得體地表達(dá)思想,使譯文達(dá)到“最近似的自然等值”的文化功能。以此,在對太極專有詞匯的翻譯處理上更需要考慮多維度的信息。
在不同民族的文化中,詞匯缺項(xiàng)是十分普遍的,在翻譯、閱讀中常會碰到這類詞,即只在一種文化中存在,在另一種文化中并不存在的詞。[9]如太極拳中的文化特色詞匯具有深刻的文化內(nèi)涵,因而在西方詞匯中很難找到意義完全對等的詞語。例如,24式太極拳動作中的“十字手” 和“手揮琵琶”。十字手中的“十”具有象形涵義,用“Cross” 把它譯為 “Cross Hands” 比用 “ten”或拼音 “shi” 更顯形象。如利用意譯,雖只能保持原語內(nèi)容,不能保持原語形式,而且譯文可以避免冗長費(fèi)解或引起歧義。 “手揮琵琶”直譯為“ Play the guitar”。這樣翻譯就丟失了中國的傳統(tǒng)文化,但直接翻譯為Pi’pa,運(yùn)用“意義補(bǔ)償”就能使讀者聯(lián)想到中華的傳統(tǒng)文化女子撥弄琵琶的動態(tài)畫面中?!眕lay the Pi’pa (a Chinese traditional musical instrument) 。
3.認(rèn)知維度上的體現(xiàn)
薩丕爾(Sapir)和沃爾夫(Whorf)曾指出, 語言不僅是思維和交際的工具,同時也是社會文化的反應(yīng),并制約人們的思維。因而在太極拳術(shù)語翻譯中信息的編碼、傳遞和解碼必然會受到中國傳統(tǒng)文化和西方文化的制約。譯者應(yīng)該擺脫原文的表層意義, 進(jìn)行深層挖掘,才能更忠實(shí)地再現(xiàn)太極拳動作名稱的意蘊(yùn)。否則,譯文就可能背離或歪曲原義, 或者貌合神離。此處我們對楊氏24式太極拳特色動作語匯翻譯分析。 在翻譯時,我們要求既要注意動作的文化內(nèi)涵, 又要注意動作的技擊作用。
例 2:雙峰貫耳
譯文: Striking Ears with Both Hands Striking Ears with Both Hands。 雙峰貫耳這一系列的動作,如果真按照字面意思翻譯成 double mountains strike the ears, 就失去了這個名詞所表達(dá)的真正含義,會混淆學(xué)習(xí)者正確理解這一動作。 所以本文作者按照雙峰貫耳這一列動作把它做成樣翻譯不僅保留了該術(shù)語的意境,也會讓學(xué)習(xí)者一看就知道它想表達(dá)是什么意思也留了該術(shù)語的意境,類似翻譯還有很多。
例 3:(1)如封似閉 譯文: Obstructing
(2)白鶴亮翅 譯文: white crane spreads its wings or white crane cools its wing s or stork spreading its wings。
(3)野馬分鬃 譯文: Parting the wild horse’s mane or parting the horse’s mane
(4)倒攆猴/倒卷纮 譯文: Repulse the monkey or fending off the monkey, or step back, repulse monkey
通過對以上太極拳問題翻譯分析,我們認(rèn)識到在全球化的語境下, 文化翻譯將向著下面三個方向努力:
第一, 面對著帶有濃厚民族色彩和中華傳統(tǒng)文化淵源的太極拳文化要恰如其分的翻譯使譯者在實(shí)際翻譯過程中難上加難,這就要求分析文本所在的語境,了解太極拳理,充分尊重原文的文化內(nèi)涵兼顧西方讀者的需求選擇最合適的譯法。
第二,隨著中國的綜合國力的愈益強(qiáng)大和中華文化價(jià)值的愈益彰顯我們的文化翻譯要突破“西方中心”及“英語中心”的研究模式,把不同語言,民族——國家和文化傳統(tǒng)的文化現(xiàn)象作為對象。
第三,從早先的精英文學(xué)翻譯路線擴(kuò)展為以文學(xué)為主要對象兼顧傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化研究,以致推廣到的大眾傳媒和具有審美和文化意義的日常生活中。[4]
[1]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2009.128~129.
[2] 羅永洲.中國武術(shù)英譯現(xiàn)狀與對策 [J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2008,(4):58~63.
[3]廖七一.中國當(dāng)代翻譯研究文庫: 翻譯研究從文本、語境到文化建構(gòu)[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2015. 65~66,80~82.
[4] 馬會娟. 漢英文化比較與翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版社, 2014.18~19.
[5] 舒?zhèn)?楊氏太極拳翻譯[J].中國科技翻譯,2001 ,(4): 4~5.
[6] 孫亞楠.“功能對等”理論在《二十四太極拳英譯中》的應(yīng)用[D].沈陽:沈陽師范大學(xué),2014.
[7] 楊東.原型范疇理論框架下的文化缺省現(xiàn)象解析——以漢英詞匯為例 [J]. 社會科學(xué)輯刊, 2011,(5).
[8] 周慶杰.楊氏太極拳研究 [J]. 中國體育科技, 2004,(5):72~73.
[9] 楊東.詞匯維度視闕下中英文化缺省現(xiàn)象認(rèn)知探究 [J].黑龍江高教研究, 2012,12(6):157~158.
2095-4654(2015)09-0177-04
2015-07-01
2015年教育部一般項(xiàng)目——中華文本“文化譯”與“文學(xué)譯”互構(gòu)社會功用研究(15YJAZH044)階段性成果
H315.9
A