摘要:目前,網(wǎng)絡的發(fā)展催生了網(wǎng)絡語言,不少日常生活中的常用語由于互聯(lián)網(wǎng)這一特殊語境被賦予了新的含義,網(wǎng)絡語言研究已成為語言學研究的新領域。介紹了因互聯(lián)網(wǎng)的普及而帶來的英語詞匯熟詞新意的現(xiàn)象以及詞語構成特點。
文獻標識碼:A
文章編號:1673-1751(2015)03-0138-03
收稿日期:2015-03-11
作者簡介:李向紅(1961-),女,河南鄭州人,副教授,研究方向:語言文學。
著名語言學家David Crystal在其Language and the Internet一書中說:“如果說網(wǎng)絡是一場革命,那么它很可能是一場語言學革命?!?[1]這場語言學革命給語言帶來的沖擊是史無前例的,體現(xiàn)在詞匯層面的沖擊最為顯著。相比語音和語法而言,詞匯更能迅速直接地反映社會的變化,網(wǎng)絡產(chǎn)生的新詞匯以每年數(shù)百條的速度遞增,技術和社交媒體為英語添加新詞和新縮略語的速度超過了字典修訂能跟得上的速度?;ヂ?lián)網(wǎng)的普及對語言的發(fā)展起到了空前的推動作用,不僅促使新詞大量涌現(xiàn),還徹底改變了舊詞的意義。熟詞新意不僅折射了社會的變化,更反映了網(wǎng)絡時代的語言文化特點。
1 由轉化法而來的熟詞新意
熟詞新意所采用的主要方法是英語的一種構詞方法——轉化法,即保持一個單詞的詞形不變,而賦予其新的詞性的構詞方法。以此種方法獲得的新詞與原詞在形態(tài)結構上沒有變化,但是語法功能卻有所不同。如,“yahoo”一詞原為專有名詞,指某著名網(wǎng)站或搜索引擎。后來雅虎公司在其廣告語“今天你yahoo了嗎?”將其用做動詞。在此,“yahoo”意指訪問雅虎網(wǎng)站。同樣,“google”一詞不但在網(wǎng)絡領域可以用作動詞,在日常交際中也可以作為動詞來使用,如“Why not google your business partner?”(為什么不在網(wǎng)上搜索一下你的生意合作伙伴?)“Google”的名詞動詞化在英語詞匯學的發(fā)展史上就是一個轟動事件?!癎oogle”作為一個動詞被收錄在權威的美語字典《韋氏大學詞典》中,詞典將“google”定義為“search”(搜索、搜尋、查找)的同義詞。 [2]這種用法形象、幽默地表達了說話人的含義。因互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)而以轉換法改變詞性并賦予舊詞新意的詞有很多。
①“friend”(朋友,哥們,知己)
例句:This book was recommended to me by a friend of mine.(這本書是我的一位朋友向我推薦的。) [3]
新意:把你在酒吧或者很久以前就認識的人加進你的網(wǎng)絡社交圈的行為,這樣他們就能看到你掛在網(wǎng)上的照片及你的動態(tài)。
例句:I came across an old middle-school classmate at the reunion but we didn’t keep in touch with each other for ages.Should I friend him? [4](在聚會上我遇見了一個多年未曾聯(lián)系的中學時代老同學,我該不該加他為好友呢?)
②“text”,互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)之前,“text”被定義為“原文,正文,課文,教科書”,互聯(lián)網(wǎng)賦予了該詞動詞的用法。
例句:As to your decision whether you will decline his invitation or not,you can text him.(至于你是否要婉言謝絕他的邀請,你可以發(fā)短信給他。)
③“tweet”指小鳥的“吱吱聲,啾啾聲”,現(xiàn)在還可以指在推特上發(fā)表140個字以內的簡短想法、看法,要字斟句酌,以合乎你在社交媒體上精心打造的形象。
例句:My sister tweeted about the movie and the director just tweeted back at her.(我妹妹發(fā)了一條關于那部影片的推文,導演居然回復了她?。?/p>
④“poke”,動詞原指孩子用在父母身上的煩人動作,比如:孩子在食品店討要他們想吃的糖果;還可以指叫醒熟睡者時的常用動作,或者探聽別人的私事,閑逛;名詞指懶漢,游手好閑的人?,F(xiàn)在可以指一種臉書功能,即以虛擬方式推、杵或者戳你社交圈里的人,往往只用于對你來說重要的人或你的密友。
例句:The little boy poked a hole in the wallpaper.(那個小男孩在糊墻紙上戳了個洞。)
Her adopted son is a poke.(她的養(yǎng)子是個游手好閑的人。)
He just poked me on Facebook but I will not poke him back.(他剛才在臉書上捅了我,我不會回捅他的。)
⑤“tag”作名詞原指標簽,如:貨運標簽、價格標簽、墜飾、貼在禮物上寫明送給某人的字條或兒時在家門口或者小學課間休息時玩的游戲。作動詞指:給……貼上標簽,把……稱作。而今意思是,指名道姓,以說明貼到臉書上的活動照片里面的人是誰,那個人從此以后就跟這個視覺形象拴在一塊了。
例句:The clerks tagged the merchandise for sale.(店員們把所有出售的商品貼上了價格標簽。)
Please don’t tag my boy friend in any pictures from my birthday party.(請別在我生日晚會的任何照片上標記我男友。)
⑥“pirate”用作名詞原意指海盜,侵犯版權者,非法翻印者,私自招攬乘客的私營公共汽車;作動詞意指掠奪,做海盜,挖走別人雇傭的人?,F(xiàn)指用非法手段,通常是采取網(wǎng)上下載或瀏覽的方式獲取影音文件。
例句:I’ll pirate the music charts top ten.(我要找資源下載音樂排行榜前10首歌。)
2 詞性不變而意義迥異的熟詞新意
還有一些熟悉的詞匯因互聯(lián)網(wǎng)的普及導致其實際含義與已知意義大相徑庭,如:“virtual”這個形容詞,原意指實際上的、事實上的,現(xiàn)在常用于virtual classroom,virtual community(虛擬課堂,虛擬社區(qū));“mean”一詞實際含義與已知意義也有明顯差異,原意菜譜,現(xiàn)在網(wǎng)絡語言指菜單;“mouse”從老鼠變成了鼠標,而鼠標的使用使電腦迷得到了一個雅號“mouse potato”(字面意思是鼠標土豆),指握著鼠標不放電腦的人;“bounce”原意彈回,網(wǎng)絡上的含義指退回無法投遞的郵件;“awesome”原指可怕的、令人敬畏的,“wicked”原意邪惡的、壞的、令人厭惡的,但在網(wǎng)絡聊天,甚至日常生活中,這兩個詞被廣泛用做“好極了”、“太棒了”,成了“wonderful,terrific,fabulous”的同義詞,與原有意義迥然不同;“flood”名詞原指“洪水,水災”,動詞原指為水所淹沒、泛濫,網(wǎng)絡用語指在聊天室中,有人為了不讓別人發(fā)表意見,故意輸入大量文字、語句,導致系統(tǒng)無法正常運作的惡作??;“bug”原指臭蟲、蟑螂等害蟲,網(wǎng)絡引用為故障、漏洞;“feed”原意指“給人食物,喂動物食物,也指把錢放入機器或咪表,今意指你認識的所有人貼出午餐、寶寶和訂婚戒指照片的地方; [4]“check in”原意指入住酒店,通過電話詢問別人的身份、開會時報到、打電話查看某人是否安好,等等?,F(xiàn)指讓社交圈里的所有人知道你在哪兒,和誰在一起,你在那里做什么。如:
The mother has to check in on her son to see if he is doing his assignment at home.(媽媽不得不打電話查看兒子是否在家做作業(yè)。)
The rapidly expanding affluent second generation checked in to a luxurious beach hotel and added pictures of his frozen beer.(這個富二代在一家豪華海濱酒店簽到入住,還貼上了冰啤的照片。)
“status”原指人的身份,社會地位,事態(tài),形勢;現(xiàn)指人們以這種方式讓其通過臉書認識的所有人知道他們家的寵物在做什么鬼臉,他們晚餐吃了什么(通常有配圖)。如:
His new racing car is his status symbol.(他的新賽車是地位的標志。)
The pretty girl updated her status to let people know she was shooting a film in a studio.(這個漂亮女孩更新了狀態(tài),讓人知道她在片場拍電影。)
語言是動態(tài)且不斷變化的,互聯(lián)網(wǎng)催生出越來越多的具有相反或多重含義的英語詞語,這些極具時代特色的網(wǎng)絡語言不斷為人們所認可和接受,有相當一部分詞匯已突破了網(wǎng)絡用語的范疇,進入了日常交際用語,成了新的信息交流方式。