何 ?。ê铣鞘袑W(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 益陽 413000)
翻譯美學(xué)視角下的外國公開課字幕翻譯
何俊
(湖南城市學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 益陽 413000)
外國公開課作為一樣既具教育性又具欣賞性的新興事物,常以豐富的教學(xué)內(nèi)容,多樣化的教學(xué)形式,給受眾呈現(xiàn)不同的美學(xué)感受,而字幕譯文起著傳遞美感不可或缺的作用,論文從翻譯美學(xué)理論的審美主體和審美客體兩方面進(jìn)行探討,歸納總結(jié)外國公開課字幕翻譯的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),提出相應(yīng)的翻譯策略。
外國公開課;字幕翻譯;審美主體;審美客體
隨著高等教育需求的巨幅增長,傳統(tǒng)依托于學(xué)校教學(xué)的教育形式已經(jīng)不能滿足現(xiàn)有需求,而國外大學(xué)視頻公開課的 引進(jìn)極大地彌補(bǔ)了教育空缺,不僅讓國內(nèi)受教育者們接觸到了世界頂尖的教育資源,同時也讓國內(nèi)教育者們與國際接軌。不過,由于語言的障礙,這些視頻公開課必須借助字幕才能為絕大部分中國學(xué)習(xí)者所接受。不同于英美影視劇字幕翻譯,視頻公開課的字幕翻譯有自身鮮明的特點,所提出的要求也高于影視劇字幕翻譯,除了能傳遞豐富的信息量之外,視頻公開課的字幕譯文需能從視覺上和內(nèi)容上滿足學(xué)習(xí)者的審美需要,從而起到傳遞智慧、啟迪心靈的作用。
翻譯的審美客體是指“具有審美價值,因而能滿足人的某種審美需要的審美客體”,在這是指具有信息價值的字幕原文。丹麥學(xué)者 Nedergaard-Larsen 則指出:“字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換形式:它是將主導(dǎo)的口語原文翻譯為書面的濃縮的形式”(1993:212)。其包括語際信息傳遞,語篇的簡化或濃縮,以及口語轉(zhuǎn)換為書面語。本文只討論公開課的英語字幕問題。但所涉及的原則和規(guī)律也可用于廣泛意義上的字幕翻譯,所用譯例均出自權(quán)威網(wǎng)站上公開課的的英語字幕。從客體上來說,譯文須符合如下的審美標(biāo)準(zhǔn)。
(一)公開課字幕翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確美
公開課作為傳播知識的重要平臺,字幕翻譯的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系到知識傳播和接受的準(zhǔn)確性,字幕的偏差可能造成理解不暢乃至造成錯誤知識的傳播。錯譯、關(guān)鍵信息省譯和過度翻譯都是違反翻譯美學(xué)原則的。
比如在牛津大學(xué)的古英語介紹公開課中,教授需要使用粉筆寫字,粉筆被堆在黑板的下方角落里,所以他一邊拿粉筆一邊說:There is a chalk mountain here.接著粉筆第一下沒寫出字,他補(bǔ)充說到:There is a chalk mountain that doesn’t work.這個根據(jù)教授的動作可以推斷他是要表述“這兒有一小堆粉筆”,“這堆粉筆不怎么好用”之意,網(wǎng)站上的譯文原文卻是與上下文毫不搭調(diào)的“這兒有一座CM城市”,“這兒有座無用的CM城市”,此錯譯不但未能將教授隨性的風(fēng)格傳遞出來,還會誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者的思路。
根據(jù)翻譯美學(xué)理論,達(dá)意和約定是基礎(chǔ)階段的最重要的審美原則,即要準(zhǔn)確和適宜,并具有時尚性、適應(yīng)性和專業(yè)性。比如公開課源語中的專業(yè)術(shù)語必須采用準(zhǔn)確的雙語約定式,而且必須一以貫之,不應(yīng)一詞二譯。比如在“奧蒂斯藝術(shù)設(shè)計學(xué)院公開課:畫室課堂演示”的一系列公開課中常見的英語詞匯具有了專業(yè)性質(zhì),譯者將 value,walm,cold相對應(yīng)地譯成了“明度”、“暖色調(diào)”和“冷色調(diào)”。
字幕翻譯成品常常存在許多需要改善提高的地方,因此許多網(wǎng)站都設(shè)有專門的字幕糾錯論壇,讓網(wǎng)友對譯文提出建議,進(jìn)而繼續(xù)完善。
(二)公開課字幕翻譯的形式簡潔美
由于字幕翻譯受時間和空間的限制,繁復(fù)冗長的譯文會破環(huán)畫面美感,因此在翻譯時如何簡練地傳達(dá)源語信息是研究的關(guān)鍵問題。由于公開課的學(xué)術(shù)性,使得從句的使用比較常見,如何在有限的空間內(nèi)翻譯出各類從句準(zhǔn)確簡潔的譯文也是需要解決的難點問題。字幕翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)就在于能否在有限的時空內(nèi)配合畫面和聲音最有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息。但它仍舊要受到時間性和空間性等的制約,比如單行字幕顯示時間一般為兩秒,一般都是一行且字?jǐn)?shù)不超過15 個,所以字幕翻譯應(yīng)如何做到簡潔精確,相應(yīng)策略的采用如長句的切分與調(diào)整等則顯得尤為重要,如在翻譯以下這個長句時,譯者為適應(yīng)讀者的視覺審美習(xí)慣,將其拆成了六部分:
Philosophy estranges us from the familiar(哲學(xué)讓我們對熟知事物感到陌生)not by supplying new information(不是通過提供新的信息)but by inviting and provoking a new way of seeing(而是通過引導(dǎo)并激發(fā)我們用全新方式看問題)but and here’s the risk(但這正是風(fēng)險所在)once the familiar turns strange(一旦所熟知的事物變得陌生)it’s never quite the same again(它將再也無法回復(fù)到從前)
為達(dá)到簡約美,四字格成語的使用也常見于公開課字幕譯文中,例如在以下譯例中譯者巧妙地使用四字格將源語中的表達(dá)進(jìn)行出彩的傳達(dá),這種處理方式簡潔靈活,既節(jié)約了字幕空間,又貼切地傳達(dá)了原文。In other words as the judge said what’s always moral isn’t necessarily against the law.換言之,正如法官常說的,情有可原,未必不可法外容情。That was a stupid dream.那是癡人說夢。Actually when I was young and crazy...其實我年少輕狂時……
為使信息量以最有效的方式傳達(dá),省譯也是常見的策略,常見于人名的翻譯,口誤的翻譯等。如在哈佛大學(xué)公開課“公正”中涉及的哲學(xué)家名字就使用了常見譯名,Aristotle(亞里士多德),John Locke(洛克),Immmanuel Kant(康德),John Stuart Mill(約翰·密爾),Jeremy Bentham(邊沁),雖然原文使用的是全名,因為有前面知識的鋪墊,在不會造成誤解的前提下,只譯讀者熟悉的姓更能加深學(xué)習(xí)者的印象,吸引其注意力。。
簡約美的呈現(xiàn)還常見于將原文中的語氣詞和口誤詞的省譯,語氣詞常常是授課者的語言習(xí)慣,無實際意義,口誤則更無需將其全盤譯出,如以下兩例:Take the example of,well, a classic example…一個典型的例子…The right thing to do individually or collectively is to maximize, acting a way that maximizes the overall level of happiness.關(guān)于個人或集體的正確的事就是最大限度提高了整體的幸福水平。
翻譯的審美主體就是翻譯者,在這是即字幕翻譯者,其雙重任務(wù)是對美的認(rèn)識和鑒賞以及對美的再現(xiàn)和創(chuàng)造。從翻譯主體上來看,譯者審美能力影響著譯文美感的傳遞。譯者從獲取、理解、表達(dá)等多個層次影響著譯文美感的再現(xiàn),由于公開課的涉及面廣,具有學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,翻譯者往往會受到知識面的客觀制約,劉宓慶先生在其《翻譯美學(xué)》一書中就提到翻譯審美主體受制于原語形式美可譯性限度,原語非形式美可譯性限度和雙語的文化差異等,因此譯者需通過相關(guān)的審美經(jīng)驗觸類旁通,另外譯者還要加強(qiáng)自身的美學(xué)修養(yǎng)和專業(yè)修養(yǎng)來發(fā)掘出公開課中的語言亮點,并將其美感完整的傳達(dá)。
外國公開課的普遍特點是例證豐富、有說服力、課程形式靈活多變、注重啟發(fā)思維,國外老師講課的語氣表達(dá)和肢體語言也比較豐富,在公開課字幕翻譯時需適時適量地傳遞公開課源語中的美感。公開課程的風(fēng)格主要由授課老師來決定,或風(fēng)趣幽默,或沉穩(wěn)內(nèi)斂,可通過翻譯再現(xiàn)這些幽默和睿智的話語,翻譯時要采用符合授課者身份的譯文,尤其是授課老師采用的比喻、暗諷、夸張等修辭往往使課堂增色不少,可通過直譯、仿擬等方法使課堂效果最佳化。
[1] Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-Bound Problems in Subtitling[A]. Ed.Cay Dollerup.Perspectives:Studies in Translatology[C].Denmark:Museum Tusculanum Press,1993.
[2]包曉峰.影視翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在——字幕組現(xiàn)象剖析[J].電影文學(xué),2009,(4).
[3]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視翻譯[J].中國科技翻譯,2005, (2).
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(7).
[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
(責(zé)任編校:張京華)
H315.9
A
1673-2219(2015)12-0184-02
2015—10—10
2014年度湖南城市學(xué)院科研立項課題研究。
何俊(1982—),女,湖南益陽人,講師,碩士,研究方向為翻譯實踐與翻譯理論。