陳 曉(湖南工程學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
翻譯倫理視域下的旅游翻譯
陳 曉
(湖南工程學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
旅游翻譯作為一種跨文化交際行為,離不開倫理的制約。翻譯倫理為旅游翻譯活動(dòng)提供了行為準(zhǔn)則和評(píng)估依據(jù)。根據(jù)切斯特曼的翻譯倫理模式及其提出的“譯者誓言”,旅游翻譯譯者需要履行職業(yè)承諾,不斷提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì)和職業(yè)操守,幫助委托人、原文作者與目的語受眾之間實(shí)現(xiàn)更好的理解和交流,從而促進(jìn)不同文化間的平等對(duì)話與合作。
旅游翻譯;翻譯倫理;譯者倫理;切斯特曼
再現(xiàn)的倫理?(Ethics of representation)和服務(wù)的倫理(Ethics of service)是一對(duì)既對(duì)立又統(tǒng)一的概念,彼此有部分重疊又各有側(cè)重。這兩種模式分別關(guān)注譯者與原作及譯者與譯語使用者之間的關(guān)系,前者強(qiáng)調(diào)“真理”,主張譯文應(yīng)該如一面鏡子一樣忠實(shí)再現(xiàn)原文、再現(xiàn)作者的意圖甚至原文的文化。?后者將翻譯看做一種“商業(yè)服務(wù)”,強(qiáng)調(diào)“忠誠(chéng)”,認(rèn)為譯文首先要忠誠(chéng)于委托人,同時(shí)也要忠誠(chéng)于譯文讀者和原作者。
旅游文本既是“信息型”文本,又是“呼喚型”文本[3]。旅游文本的“信息型”特征要求譯者遵從再現(xiàn)的倫理,完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,以幫助旅游者形成準(zhǔn)確的目的地形象,正確理解旅游對(duì)象內(nèi)涵;旅游文本的“呼喚型”特征則要求翻譯行為符合服務(wù)的倫理,注重譯文可接受性,尊重委托人的意愿,有針對(duì)性地向譯語受眾提供旅游產(chǎn)品的相關(guān)信息,從而誘發(fā)潛在旅游者做出消費(fèi)決策,或是幫助現(xiàn)行旅游者提升消費(fèi)滿意度。因此,旅游翻譯的理想境界是同時(shí)遵循這兩種倫理模式,即譯文既準(zhǔn)確再現(xiàn)原文內(nèi)容和形式,又同時(shí)滿足委托人的需要并符合目的語讀者的期待,從而實(shí)現(xiàn)文本“傳遞信息”和“誘導(dǎo)行動(dòng)”的功能。旅游文本信息涵蓋領(lǐng)域非常廣泛,地理、宗教、歷史、建筑、文學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)土人情等等,體現(xiàn)旅游目的地豐富的文化內(nèi)涵和鮮明的特色,這些正是旅游產(chǎn)品的魅力所在,譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)這些信息,有利于激發(fā)旅游動(dòng)機(jī)并為旅游者帶來更多的審美愉悅,符合譯文使用者的需要,是譯者應(yīng)該努力追求的目標(biāo)。
例如《大英博物館》紀(jì)念冊(cè)的中國(guó)館介紹中提到隋、唐時(shí)期絲綢之路的象征性標(biāo)志“唐三彩馬和駱駝”。在這里“唐三彩”是指一種陶藝形式,并不局限于唐朝,而且根據(jù)工藝制作,“唐三彩”是一種掛釉陶器,即在陶坯上涂上彩釉。工匠在鉛釉中加入鐵、鈷、銅、錳等呈色金屬,從而燒制出集黃、綠、白、赭、褐、藍(lán)、黑中的一色、二色或三色甚至多色于一器的低溫釉陶。大英博物館專家們沒有按照字面意思譯成“Tang Tri-color”,而是根據(jù)其本身屬性譯作“the glazed earthenware models of horses and camels”[4],力求科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卣鎸?shí)再現(xiàn)原文信息。
然而實(shí)際操作中,同時(shí)符合再現(xiàn)倫理和服務(wù)倫理常常是一項(xiàng)非常艱巨的任務(wù)。前者要求譯者準(zhǔn)確再現(xiàn)原文,不得增加、刪減或改變?cè)娜魏涡畔ⅲ笳咭笞g者對(duì)譯文使用者負(fù)責(zé),可以對(duì)原文信息進(jìn)行增減加工。如此譯者常會(huì)陷入“一仆二主”的尷尬境地:不同語言背后的文化和思維方式存在很大差異,特別是其中一些文化現(xiàn)象為某種文化所特有,要在譯語文化中準(zhǔn)確再現(xiàn)并非易事,而且這些信息是否能對(duì)目標(biāo)受眾產(chǎn)生預(yù)期影響力?此時(shí)如何取舍則成為一種倫理抉擇。
比如澳門特別行政區(qū)政府旅游局官網(wǎng)中文版在介紹世界文化遺產(chǎn)之“大三巴牌坊”(英文名Ruins of St. Paul’s)[5]時(shí)提到該建筑名稱由來:“本地人因教堂前壁形似中國(guó)傳統(tǒng)牌坊,將之稱為大三巴牌坊?!倍渫从⑽陌娼榻B對(duì)這一信息卻只字未提。這種處理無疑體現(xiàn)了譯者的服務(wù)意識(shí)。受眾不同,信息相關(guān)度也不一樣。要跟一般外國(guó)游客說清“牌坊”這個(gè)中國(guó)特色建筑并非一言兩語就能夠做到,更關(guān)鍵的是外國(guó)游客本來并無該景點(diǎn)名稱由來之困惑,那么相應(yīng)的譯文就成了一條徒增閱讀負(fù)擔(dān)卻沒有意義的信息。
由于海量信息的壓力和時(shí)間成本的約束,要使旅游文本在譯語文化中獲得傳播實(shí)效的最優(yōu)化,譯者要在尊重原文本的基礎(chǔ)上,本著對(duì)委托人和譯語讀者負(fù)責(zé)的倫理準(zhǔn)則,忠實(shí)再現(xiàn)承載旅游對(duì)象新異性和文化特色的信息,刪減或淡化那些繁雜且不能對(duì)目標(biāo)受眾產(chǎn)生吸引力的信息,以實(shí)現(xiàn)其誘導(dǎo)行動(dòng)的功能。畢竟翻譯的最終產(chǎn)品要靠讀者來檢驗(yàn),“如果讀者不需要,譯文就沒有了受眾,沒有了市場(chǎng),翻譯也就失去了意義[6]。
交流的倫理(Ethics of communication)跳出究竟該忠誠(chéng)于原文還是忠誠(chéng)于譯文使用者之爭(zhēng),認(rèn)為翻譯的目的是促進(jìn)各方跨語言、跨文化理解與交流,強(qiáng)調(diào)在這個(gè)“交互文化空間”中實(shí)現(xiàn)文化交流的“互惠功能”。
旅游活動(dòng)是一種典型的跨文化活動(dòng),旅游的本質(zhì)就是差異化的文化體驗(yàn)。因此對(duì)旅游翻譯來說,交流倫理尤其應(yīng)該獲得關(guān)注。譯者應(yīng)本著對(duì)文化負(fù)責(zé)任的態(tài)度,搭起跨文化理解和交流的橋梁。
比如在介紹馬王堆女尸時(shí),湖南省博物館官網(wǎng)英文版使用的是“female corpse”一詞[7],同時(shí)我們也發(fā)現(xiàn),對(duì)這一術(shù)語有些網(wǎng)站譯為:“Mawangdui Mummy(馬王堆木乃伊)?!庇捎诠虐<暗哪灸艘帘M人皆知,后者的做法的確方便讀者激發(fā)頭腦中關(guān)于埃及木乃伊的圖式從而形成對(duì)馬王堆女尸形象的認(rèn)識(shí),但是這么做的恰當(dāng)性值得商榷。事實(shí)上,馬王堆女尸與埃及的木乃伊有著本質(zhì)的不同:“由于它(馬王堆女尸)明顯不同于呈干癟狀的‘木乃伊’和表面似蠟質(zhì)模型軀殼的‘尸蠟’,也不同于骨骼脫鈣軟化而易于折斷的‘泥炭鞣尸’,因此國(guó)際上已經(jīng)認(rèn)同,在尸體的分類上,應(yīng)該把馬王堆這類歷史悠久、軟組織仍有彈性、內(nèi)臟俱在的‘濕尸’,命名為‘馬王堆尸’?!盵8]如此看來,將這具古尸稱為木乃伊是不實(shí)事求是的。隨意剝奪旅游者獲得真實(shí)可靠信息的權(quán)利是不負(fù)責(zé)任的。金惠康對(duì)這類現(xiàn)象表達(dá)了強(qiáng)烈的擔(dān)憂:翻譯中國(guó)民族特色東西時(shí),要盡量防止中國(guó)文化的“缺失”,如把清明節(jié)譯成“Chinese Easter”,把好的景點(diǎn)說成“Oriental Venice”等,實(shí)際上是一種“文化自貶”,其危害性在于“扭曲中華的文化形象,淹沒華夏的文化身份,損傷民族尊嚴(yán)”[9]。文化需要尊重、需要求真,唯此才能實(shí)現(xiàn)有效的交流,得以弘揚(yáng)和發(fā)展。更何況鮮明的個(gè)性正是旅游產(chǎn)品的吸引力所在,是旅游地的資源優(yōu)勢(shì),因此推介者應(yīng)該努力彰顯才對(duì)。
文化是一個(gè)開放的體系,具有極強(qiáng)的吸納和包容異質(zhì)文化的能力。翻譯倫理追求的是平等、尊重和良性的互動(dòng)[10]。譯者應(yīng)該本著弘揚(yáng)人類文明的高度責(zé)任感,勤于考證、尊重科學(xué),尊重文化他異性,不害怕引入受眾陌生的東西,不一味歸化,如此才能實(shí)現(xiàn)文化的互補(bǔ)與豐富,實(shí)現(xiàn)文化交流的互惠功能。
基于規(guī)范的倫理(Norm-based ethics)考量譯文在目的語中的接受程度,認(rèn)為翻譯行為要盡量符合目的語的文化和文本規(guī)范,譯文應(yīng)該滿足而不是驚擾譯文受眾的期待。譯者在譯介異域文化時(shí),勢(shì)必會(huì)受到目的語文化規(guī)范的制約和影響,不符合目的語主流價(jià)值觀或意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和文化習(xí)慣的作品是不會(huì)有生命力的。因此,譯者負(fù)有“雙向的倫理道德”,既要尊重原語文化,同時(shí)也要尊重目的語文化規(guī)范。
比如中國(guó)特有的以愛國(guó)主義教育和革命傳統(tǒng)教育為主要目的“紅色”旅游景點(diǎn)推介文本,往往體現(xiàn)出明顯的政治傾向和意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的操控,譯介時(shí)宜考慮源語和目的語意識(shí)形態(tài)期待差異,以客觀陳述事實(shí)為主,提高旅游文本的傳播實(shí)效。
例:韶山擁有4000多年的歷史,我們敬愛的毛主席就出生在這里(1893年12月26日)。
Shaoshan has a long history of 4,000 years.Mao Zedong,the first president of new China,was born here on December 26,1893.[11]
客觀是信息服務(wù)的基本要求,而將自己的價(jià)值觀強(qiáng)加于他人并不符合道德倫理,也不利于信息的有效傳播。此例中的譯文關(guān)照目的語讀者的認(rèn)知差異補(bǔ)充了毛主席身份信息,同時(shí)考慮意識(shí)形態(tài)差異,避免使用“our beloved Chairman Mao”這一帶有主觀色彩的詞匯,有利于文本在目的語語境中的接受。
符合目的語文化規(guī)范不僅要關(guān)注譯入語文化的主流價(jià)值觀,同時(shí)也要關(guān)注文本形式。好的文本不僅內(nèi)容要有吸引力,形式上也應(yīng)該符合受眾的信息接收習(xí)慣,體式符合目的語通用的文體規(guī)范,語言自然親和,如此才能獲得受眾的理解、信任和好感,提高傳播效度。英漢旅游文本在文本組織、文本風(fēng)格和遣詞造句方面差異較大,翻譯時(shí)不要受到原文形式的框囿,可以根據(jù)需要對(duì)篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,對(duì)一些段落和句群進(jìn)行拆分、整合,使條理更清晰,遣詞造句也應(yīng)注重讀者友好。
要做到表達(dá)自然順暢,符合譯語文本和文化規(guī)范,參照平行文本是一種非常有效的途徑。平行文本指不同語言文化中交際功能相似的語篇類型[12],譯者可以通過閱讀平行文本獲得相關(guān)專業(yè)術(shù)語、借鑒表達(dá)方法、模仿寫作風(fēng)格,以有效關(guān)照譯語讀者閱讀習(xí)慣和審美需求。
切斯特曼提出的承諾的倫理(Ethics of commitment)旨在用誓言的形式要求譯者履行職業(yè)道德規(guī)范。該誓言共九條,主要內(nèi)容包括:1.遵守誓言;2.忠于譯者職業(yè),愿與同行交流和分享經(jīng)驗(yàn)和技能;3.最大限度地促進(jìn)交流,減少跨語言誤解;4.尊重原文,公正再現(xiàn)原文;5.尊重讀者,表達(dá)明晰,盡量提高譯文可接受性;6.尊重委托人,保守職業(yè)秘密、按時(shí)交稿;7.正視自己的能力,謝絕自己力所不能及的任務(wù);8.對(duì)客戶開誠(chéng)布公,如遇爭(zhēng)端愿意交付仲裁調(diào)解;9.精益求精,不斷更新自己的知識(shí)和技能,提高專業(yè)素養(yǎng)和業(yè)務(wù)能力。
承諾的倫理可說是對(duì)其它翻譯倫理的總結(jié)和延伸,體現(xiàn)譯員對(duì)職業(yè)、對(duì)原文作者和譯文使用者的誠(chéng)意。內(nèi)容涵蓋前面提到的四個(gè)倫理模式,同時(shí)補(bǔ)充了對(duì)譯員的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)操守的具體要求。
目前我國(guó)旅游翻譯市場(chǎng)良莠不齊,質(zhì)量低劣的譯文屢見不鮮,一些譯文充斥著拼寫、標(biāo)點(diǎn)、大小寫、語法等明顯錯(cuò)誤,有些譯文甚至讓人啼笑皆非,比如江西某風(fēng)景區(qū)一警示牌上“有困難,找警察”的英譯文“Difficult to find the police”等。這些低水平錯(cuò)誤會(huì)讓讀者喪失對(duì)譯文的信心,產(chǎn)生不信任感和排斥情緒,使旅游機(jī)構(gòu)和旅游目的地形象和信譽(yù)大打折扣,是旅游宣傳之大忌。此時(shí)譯員很有必要反思自己行為的倫理性:是否因缺乏自知之明而接受了超出自己能力范圍的翻譯任務(wù)?是否尊重各方當(dāng)事人并表現(xiàn)出精益求精的誠(chéng)意?譯員首先應(yīng)是有道德、有責(zé)任感的公民。
同時(shí)我們還應(yīng)該注意到,旅游翻譯并非譯者的個(gè)人行為,是包括委托人、譯者、讀者、評(píng)論者、政府管理部門等多個(gè)主體因素共同作用和相互協(xié)調(diào)中實(shí)現(xiàn)的[13]。因此,對(duì)翻譯倫理的思考不應(yīng)僅限于譯者,還應(yīng)擴(kuò)大到翻譯活動(dòng)的全過程及其涉及的其他主體。要確保旅游翻譯質(zhì)量,不僅要關(guān)注譯者倫理,同時(shí)還要關(guān)注整個(gè)行業(yè)相關(guān)人員的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德,規(guī)范管理,并提供制度和法律保障。
旅游翻譯質(zhì)量的提高離不開翻譯行為主體的倫理約束。倫理體現(xiàn)翻譯行為道德和職業(yè)約束力,讓翻譯行為有章可循,有利于協(xié)調(diào)翻譯主體之間和不同文化之間的關(guān)系,為保證譯文質(zhì)量提供了行為指南和評(píng)估依據(jù)。作為翻譯行為具體執(zhí)行者的譯員是保障譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素,譯員應(yīng)遵循行業(yè)的倫理準(zhǔn)則,履行職業(yè)承諾,具體表現(xiàn)在:對(duì)原文負(fù)責(zé),尊重源語文化的他異性,真誠(chéng)再現(xiàn)原作意圖;對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),尊重目的語文化傳統(tǒng)和規(guī)范,關(guān)注譯文可讀性;對(duì)委托人負(fù)責(zé),體現(xiàn)服務(wù)意識(shí),客觀評(píng)估委托人任務(wù)難度與自己業(yè)務(wù)水平,守時(shí),保密,對(duì)譯文反復(fù)審核,確保出版成品質(zhì)量。旅游翻譯文本作為異域文化的載體,承載著更多對(duì)文化傳播與交流的期許,譯員需要不斷提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì)和職業(yè)操守,在翻譯實(shí)踐中精益求精,幫助委托人、原文作者與目的語受眾之間實(shí)現(xiàn)更好的理解和交流,促進(jìn)不同文化間的平等對(duì)話與合作。
[1]Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator.2001,(2):139-154.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:59.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:106.
[4]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:168.
[5]澳門世界遺產(chǎn)——大三巴牌坊[EB/OL].澳門特別行政區(qū)政府旅游局官方網(wǎng)站,http://gb.macautourism.gov.mo.
[6]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013:207. [7]湖南省博物館官方網(wǎng)站[EB/OL].http://www.hnmuseum.com.
[8]湖南省旅游局.湖南導(dǎo)游[CD].長(zhǎng)沙:湖南電子音像出版社, 2006.
[9]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:326.
[10]陳振東.翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2010,(3):87.
[11]鄧天文.接受理論與旅游推介文本的英譯[D].中南大學(xué), 2010:64.
[12]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國(guó)翻譯,2009,(4):55.
[13]楊潔,曾利沙.論翻譯倫理學(xué)研究范疇的拓展[J].外國(guó)語,2010,(9):74.
(責(zé)任編校:張京華)
H059
A
1673-2219(2015)11-0165-03“倫理”是人類行為的道德尺度,關(guān)注人類行為的準(zhǔn)則和應(yīng)該遵循的規(guī)范。倫理學(xué)是一門具有廣泛滲透力的學(xué)科,其 研究對(duì)象是一定社會(huì)的基本人際關(guān)系規(guī)范及其相應(yīng)的道德原則。翻譯作為一項(xiàng)協(xié)調(diào)人與人之間關(guān)系的人類行為,必然受到倫理的制約。作為一種行為規(guī)范,翻譯倫理與翻譯活動(dòng)共時(shí)存在。自古以來,譯者在翻譯活動(dòng)中自覺不自覺地踐行著某種倫理取向。不過“翻譯倫理”作為一個(gè)明確的概念存在的歷史并不長(zhǎng)。目前普遍認(rèn)為是法國(guó)的安托瓦納·貝爾曼于 20世紀(jì) 80年代首次提出“翻譯倫理”這一術(shù)語,并主張將翻譯倫理研究作為翻譯學(xué)的一個(gè)重要研究方向。之后越來越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯倫理研究,其中代表人物有勞倫斯·韋努蒂、安東尼·皮姆等,另一位舉足輕重的代表人物是芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼。切斯特曼對(duì)翻譯倫理問題的探討較為系統(tǒng)和客觀,他將當(dāng)代西方譯學(xué)界對(duì)翻譯倫理的研究描述性地分為四種主要模式:再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交流的倫理和基于規(guī)范的倫理,同時(shí)他指出這幾種模式可能存在的問題,如彼此間缺乏兼容性、各自有不同的適用范圍和適用局限、關(guān)注的是倫理的不同層面等??傊?,他認(rèn)為四種模式各有其優(yōu)勢(shì)和片面性,獨(dú)立存在并不足以充分闡釋翻譯倫理,于是他提出了“承諾的倫理”,并試圖建構(gòu)一份如同醫(yī)生希波克拉底誓言的“譯者圣哲羅姆誓言”(Hieronymic Oath),以之作為譯界的道德準(zhǔn)則與譯員的行為指南[1]。旅游翻譯是指為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),是一種跨語言、跨社會(huì)、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)[2]。從倫理的角度來探討旅游翻譯實(shí)踐是非常必要的。倫理為翻譯活動(dòng)提供了行為準(zhǔn)則和評(píng)估依據(jù)。翻譯倫理使翻譯行為主體在文本選擇、翻譯策略選擇等各方面有章可循,有利于規(guī)范翻譯市場(chǎng),提高翻譯質(zhì)量,塑造良好的旅游目的地形象,最終促進(jìn)文化的互補(bǔ)與豐富。本文將結(jié)合切斯特曼的五個(gè)倫理模式探討旅游翻譯倫理。
2015—05—20
陳曉(1976—),女,湖南石門人,湖南工程學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英漢語言對(duì)比。