徐 珺 肖海燕
(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,北京 100029;對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,北京 100029/北京服裝學院,北京 100029)
【責任編輯謝 群】
商務翻譯中的語境順應研究*
徐 珺 肖海燕
(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,北京 100029;對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,北京 100029/北京服裝學院,北京 100029)
商務翻譯是一種復雜交際行為,涉及具體語境中的一系列語言選擇過程。本文采用案例和對比分析方法,運用語境順應理論對比分析2012年中石化總裁致辭的中英文版本,重構(gòu)譯者選擇過程,探討商務翻譯中語言語境、情景語境和文化語境順應問題。研究表明:商務翻譯以實現(xiàn)跨語言、跨文化語用等效為目標,構(gòu)建功能充分、文化適切的目標文本,涉及特定語境中復雜而多層次的選擇和動態(tài)順應過程。運用語境順應理論不僅有助于探討語言、情景和文化等語境因素對翻譯的影響,而且有助于探討譯者通過認知過程將語境內(nèi)化為翻譯選擇的依據(jù),實現(xiàn)對翻譯語境的動態(tài)順應過程,更全面解釋商務翻譯過程與實質(zhì)。
語境順應;商務翻譯;總裁致辭
《外語學刊》2010年第五期編者按指出,“當今,一個國家、一個單位的發(fā)展在很大程度上取決于其商務活動的開展情況,所以作為商務活動進行和顯現(xiàn)的商務外語即將成為語言研究的又一個熱點研究領域”。2012年中華人民共和國教育部批準商務英語成為目錄內(nèi)專業(yè)。據(jù)統(tǒng)計,全國已經(jīng)有228所高校開設商務英語專業(yè)。經(jīng)濟全球化使商務翻譯越來越受關(guān)注,商務翻譯研究蓬勃發(fā)展。已有學者從語言學、翻譯學、心理學、社會學和交際學等視角對商務翻譯展開全方位研究。然而,國內(nèi)商務翻譯研究大多關(guān)注技巧、教材建設等,理論探討尚不多見。
從文獻看,當下商務翻譯研究對商務翻譯語境的重視與系統(tǒng)性解讀尚顯不足。語用順應理論強調(diào)語境的動態(tài)順應,為分析商務翻譯語料提供新的方法論工具,也為解釋商務翻譯過程提供理論框架。商務翻譯跨越語言文化差異傳遞商務信息,促進商務溝通,具有語境化和情境化特征。因此,譯者要充分考慮翻譯活動涉及的語境因素,選擇最優(yōu)策略。筆者認為,以傳遞信息為目的的商務翻譯離不開意義理解與表達,而準確理解與表達意義依賴于具體語境分析。商務翻譯是商務文本經(jīng)由譯者的選擇順應與語境互動過程。本文選擇企業(yè)年報中的總裁致辭這一典型商務話語語料來系統(tǒng)探討商務翻譯中的語境及其順應問題,檢驗語境順應理論在商務翻譯中的有效性。
理查德·羅蒂(Richard Rorty)認為,在人類認識總體范圍內(nèi),“所有對象都是已經(jīng)語境化的對象”(Rorty 1991:94)。語言也一樣。從本質(zhì)上看,語言是一種非自足系統(tǒng)。“書不盡言,言不盡意?!?《易·系辭上》) 語言并不將所有意義都體現(xiàn)在字面上,而是以有限語言形式,結(jié)合不同語境生成豐富含義。這些含義單從語言結(jié)構(gòu)本身無法透徹理解。語境是使語言意義明晰化的重要工具,是語形、語義、語用結(jié)合的基礎。(郭貴春 1997:46) 語言哲學中甚至出現(xiàn)語境本體化傾向,認為它是一種關(guān)于意義的最強“約定”,構(gòu)成判定意義的“最高法庭”(郭貴春 1997:49)。商務翻譯以語言轉(zhuǎn)換為手段,以意義再生為任務,以跨文化信息傳遞為目標,語境自然必須考慮。
馬林諾夫斯基(B.Malinowski)將語境分為“情景語境”和“文化語境”。弗斯(J.R.Firth)繼承并發(fā)展這一觀點,認為意義是語言成分在語境中的功能。韓禮德(M.A.K.Halliday)從社會功能角度提出情景語境或語域(register)的3個變項:語場(field)、語旨(mode)和語式(tenor)。維索爾倫(J.Verschueren)將語境定義為與話語相互順應的一切因素或影響話語處理的一切因素,從心理世界、物理世界和社交世界等強調(diào)語境順應的重要性,以全新視角提出語境關(guān)系順應論及語境的動態(tài)生成觀??傮w看來,語境理論既關(guān)注構(gòu)成語境各種因素,又強調(diào)語言使用者通過經(jīng)驗對語境的內(nèi)化和結(jié)構(gòu)化過程,以深刻理解交際實質(zhì)和功能。針對商務翻譯的交際特征,本文將語境分為語言語境、情景語境和文化語境。
翻譯語境是譯者在翻譯過程中構(gòu)建起來、與兩種語言文化相關(guān)的主客觀因素互動的總和(Shaw 1987,李運興 2008)。學者們對翻譯語境已有不少研究。如卡特福德指出,翻譯的等值關(guān)系不是建立在意義而是語境對等上(Catford 1965:49,50);貝克(Baker 1992)、貝爾(Bell 2001)、哈蒂姆和梅森(Hatim, Mason 2001)等基于情景語境,從語場、語旨和語式等討論語境與翻譯的關(guān)系;奈達(Nida 2001)、肖(Shaw 1987)和圖里(Toury 2001)等關(guān)注文化語境對翻譯的影響。國內(nèi)學者關(guān)注翻譯語境,始于20世紀90年代:專門探討翻譯中的上下文語境、情境語境和文化語境(徐珺 2002,2003,2004),逐漸形成語境依賴論、翻譯情景論、譯必適境論和翻譯語境論等。(彭利元 2013:174)翻譯語境具有主觀性、動態(tài)性和對話性,隨著時空變化而變化,是兩種語言文化相關(guān)語境因素協(xié)商對話的結(jié)果。要全面解釋和探討商務翻譯過程,離不開描述與分析翻譯語境。
商務翻譯是特定語境中的商務交際過程。商務語境通過譯者認知與選擇順應實現(xiàn)對商務翻譯過程的制約。從語用學視角看,商務翻譯的目的是在目標語中實現(xiàn)語用等效,確保交際成功。語用學是商務話語研究非常有用的工具,因為語言表達在商務交際場合對協(xié)調(diào)人際關(guān)系、促成交際成果起著微妙作用。研究總裁致辭這一典型商務話語翻譯,從重視語境研究的語用學中尋找理論工具是可行的。刁克利指出,譯者要實現(xiàn)符合目標語規(guī)范的得體翻譯,既要考慮語言結(jié)構(gòu)差異,又要兼顧社會文化語境(刁克利 2012:169)。商務翻譯以語境為基礎,在實現(xiàn)語用等效的動態(tài)過程中平衡不同語境因素,靈活使用翻譯策略。因此,語境順應成為商務翻譯優(yōu)先考慮的問題。
維索爾倫提出語言順應理論,從宏觀視角對語言使用展開不同層面的研究。該理論系統(tǒng)闡述人類語言運用的動態(tài)過程,有助于全面認識商務翻譯過程的本質(zhì)和復雜性。他指出,人們使用語言的過程是“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇有意識還是無意識,也不管其原因是語言內(nèi)部還是語言外部的”(Verschueren 1999:56-58)。人們之所以能夠在語言使用過程中不斷選擇,是因為語言具有變異性(Variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應性(adaptability)。其中,變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;協(xié)商性指語言選擇不是按照機械、嚴格的規(guī)則或固化形式-功能關(guān)系而是根據(jù)高度靈活的原則和策略作出;順應性指語言使用者從一系列可供選擇的語言形式和表達中進行協(xié)商性選擇,滿足交際目的(Verschueren 1999:59-61)。順應性以變異性和協(xié)商性為基礎,是雙向和動態(tài)的。
維索爾倫在闡述語境關(guān)系順應時把語境分為語言語境和交際語境,認為語境在語言使用過程中由說話人和聽話人動態(tài)創(chuàng)造和調(diào)控。對譯者而言,翻譯語境既是制約又是工具。制約性體現(xiàn)在語境限定可供譯者選擇的可能性與范圍;工具性體現(xiàn)在具體語境為譯者原文解讀和譯文表達提供依據(jù),使譯者能夠通過與具體語境商討,應對語言變異性,在對語境順應中譯出功能充分、文化適切的譯文。由于商務翻譯更強的目的性和實效性,語境對商務翻譯比其它翻譯具有更強的制約性,不僅制約譯者理解,還制約其表達。將順應論應用于商務翻譯研究有助于在肯定譯者主體性的同時,強調(diào)語境因素限制翻譯決策,規(guī)避功能目的翻譯理論過度夸大譯者主體性。由于商務翻譯傳遞的意義是在譯者與語境互動中構(gòu)建,翻譯中的選擇也必須順應動態(tài)語境,既考慮語言語境、情景語境和文化語境的客觀存在,又考慮譯者基于認知能力和認知傾向?qū)φZ境的動態(tài)構(gòu)建與順應。商務翻譯中的語境制約正是通過譯者的選擇順應來實現(xiàn),是譯者根據(jù)不同文化語境及語境中的文化要素進行譯入語重構(gòu),實現(xiàn)商務交際目標的過程。(呂自先 2012:207) 語境順應理論對于分析商務翻譯中的選擇過程具有闡釋力和指導性。
本文以中國石油化工集團公司(以下簡稱中石化)2012年企業(yè)年報中的中英文總裁致辭為分析對象。企業(yè)年報是一種規(guī)范和成熟的企業(yè)文件,是現(xiàn)代企業(yè)必不可少的商務交流渠道。由于總裁致辭的質(zhì)量直接影響投資者信心,撰寫者必須以目標讀者為導向,在用詞及謀篇方面認真謹慎,以贏得股民的信任并吸引潛在投資者和客戶??偛弥罗o是一種正式商務文體,通常以簡潔凝練的語言使讀者在最短時間內(nèi)獲得最多企業(yè)信息,一般與企業(yè)年報一起通過公共媒體正式發(fā)布,是企業(yè)年報最重要的組成部分之一。總裁致辭的內(nèi)容與形式都經(jīng)過仔細推敲與審核,英文表達經(jīng)過認真修訂,是商務翻譯研究的理想材料。該語料回顧中石化2011年的業(yè)績、展望2013年,中文原文和英文譯文都致力于向股東和其他利益相關(guān)者提供充足信息,建立良好公眾形象。
以下采用案例分析方法,從語言語境、情境語境和文化語境對比分析中石化2012年中英文總裁致辭,重構(gòu)譯者在翻譯中的選擇順應過程,探討商務翻譯中譯者如何順應翻譯語境,充分理解原文信息,譯出功能充分、文化適切的譯文,實現(xiàn)成功的商務翻譯。
4.1 語言語境的順應
人們在使用語言進行商務交際時需要根據(jù)交際需要對語言各個層面實施選擇,包括話語構(gòu)建成分和構(gòu)建原則。從詞匯選擇到語篇連貫,語言語境的順應在商務翻譯中隨處可見。本文主要考察總裁致辭翻譯中的人稱代詞和修飾語。
4.11人稱代詞
人稱代詞使用反映致辭者與讀者關(guān)系中的自我定位。中英文致辭中的人稱代詞使用存在差別,最突出的是第一人稱代詞we的使用。中文原文只使用7次“我們”,而英文譯文使用其對等語we多達39次,是原文的5倍以上。為何會有如此大的差別?結(jié)合語境,對比分析原文和譯文,可以找到原因。
譯文中只有6個we由中文“我們”直譯而來,約占總數(shù)15%。絕大多數(shù)的we(22個,占總數(shù)22.57%)都是譯者順應目標語語境,根據(jù)英語高頻率使用代詞的語言習慣而選擇添加。從句法結(jié)構(gòu)看,漢語重意合,造句重意念連貫,以意役形,不受形式約束,可以沒有主語;英語重形合,造句重形式接應,要求結(jié)構(gòu)完整,句子一般必須有主語(連淑能 2010:69)。譯者為順應目標語句式結(jié)構(gòu)和語言規(guī)范,調(diào)整原文話語構(gòu)建成分,增加大量人稱代詞we,順應目標語語境,以符合目標讀者閱讀習慣,順利傳遞原文信息。
此外,譯文中的we還有兩個值得注意的來源:6個we譯自原文企業(yè)名“中國石化”,5個譯自原文“公司”。譯者將它們意譯為we,則是考慮到在中西文化差異影響下,原文和譯文讀者具有不同認知能力和情感體驗。中國傳統(tǒng)集體主義文化中,人們更看重自己的集體價值。多次使用“中國石化”和“公司”,有助于建立企業(yè)文化形象,體現(xiàn)員工對公司的歸屬感。而西方文化強調(diào)個人價值,直譯“中國石化”和“公司”不一定能激發(fā)西方讀者相同的心理反應,反而使譯文顯得不夠簡練。因此,譯者考慮譯文讀者的認知因素和情感因素,順應他們的心理世界,將這兩個中文名詞譯為人稱代詞we,構(gòu)建一種對話氛圍,增強總裁譯文和目標讀者之間的親近感。
可見,語言語境順應在商務翻譯中不可避免。王力指出,“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的”(王力 1984:53)。從“人治”漢語翻譯成“法治”西洋語時,必須使語言結(jié)構(gòu)順應英語語境。同時,還要關(guān)注話語建構(gòu)成分包含的文化信息,照顧讀者的認知心理,充分考慮目標語的規(guī)范和文化語境,選擇合適翻譯策略,實現(xiàn)語用等效。
4.12 修飾語
中文致辭修飾語豐富,如“積極”、“不懈”、“有力地”、“始終”、“持續(xù)”、“努力”、“協(xié)調(diào)”、“有效地”、“悉心”、“竭誠”和“較好的”等。這些修飾語將中石化描述成富有責任感和有前途的企業(yè),既追求企業(yè)全面發(fā)展,又關(guān)注企業(yè)職工及其他相關(guān)者的利益。其中,“積極”一詞使用5次,英文譯文僅兩處“積極”直譯為對等語actively,其它3處未譯,也沒有任何補償信息。事實上,“積極”這類表達態(tài)度的修飾語在總裁致辭等漢語官方文體中經(jīng)常使用,以強化企業(yè)積極向上的正面形象。與此不同,英語類似體裁更注重企業(yè)“做”過的事。為順應目標語語言語境,原文3處“積極”在譯文中消失,但“積極”修飾的動詞信息在譯文中得到充分傳遞。
從譯者放棄翻譯的漢語修飾語中可以發(fā)現(xiàn),影響譯者決策的是英漢兩種語言在使用修飾語上有不同規(guī)范。漢語是語調(diào)語言,強調(diào)節(jié)奏感,常用4字格實現(xiàn)韻律效果,直接形成在雙字動詞短語前面加修飾語的傳統(tǒng)。而且,這些修飾語增強對動詞短語的評價效果和語言表現(xiàn)力。比如,“有力支撐”、“悉心關(guān)愛”和“竭誠回報”等。然而,英語是線性結(jié)構(gòu),強調(diào)簡潔。只有弱詞才需要修飾語強調(diào),增強表現(xiàn)力。對于本身能完全表現(xiàn)寫作者意圖的強詞,無需再運用修飾語強調(diào)。(Pinkham 2000:34) 英漢語看似對等的詞,實則具有不同語力,譯者必須順應語言語境,取舍修飾語。
顯然,商務翻譯受句式和搭配等言內(nèi)語境制約,涉及從原文語境到譯文語境的變化,是一種再語境化的過程。譯者必須在理解原文基礎上,遵循目標語的使用規(guī)范,順應目標語語境,實現(xiàn)語用等效。
4.2 情景語境的順應
1923年馬林諾夫斯基注意到情景意義的重要性,指出任何話語的意義都不能脫離相應“情景語境”。韓禮德也指出,所有語言都在情景語境中起作用并依賴這些語境,認為語域分析是體裁分析的開始,這為研究總裁致辭翻譯的情境語境提供分析工具。根據(jù)維索爾倫的觀點,意義在語言使用者之間的互動協(xié)商中構(gòu)建起來,具體情景語境中的互動協(xié)商是意義構(gòu)建和信息傳遞的基礎??偛弥罗o是以書面形式、正式發(fā)布的有關(guān)企業(yè)業(yè)績、戰(zhàn)略和社會責任的官方文本。其語場、語旨和語式在中英文情景語境中有高度相似性,但也有差別,比如禮貌表達方式,因而需要譯者順應社交層面的情景語境。
禮貌一直是商務溝通研究的熱點,是確保商務交際成功的重要策略。語言不同,表達禮貌的方式也不同,同一體裁在不同語言中的禮貌標記語存在差別。中文總裁致辭的正式程度在禮貌用語的選擇上可見一斑,比如“承蒙”、“秉承”等?!俺忻伞币鉃椤胺浅8兄x”或“多虧了”,受到恩惠或關(guān)照時表達謝意; “秉承”意為“懷著敬意繼承”,表示繼續(xù)別人開拓的事業(yè)或精神。以上兩種表達方式常用在漢語官方文體中表現(xiàn)一種歷史性的莊重感,很少用于日常交談。
要跨越文化鴻溝,用另一種語言表達這種富含民族文化內(nèi)涵的禮貌信息很難,因為在目標語語篇和文化層面不存在如此嚴肅的禮貌對等語。在英文致辭中,“秉承”譯成for,“承蒙”譯成follow and uphold.字面意義在譯文中得到傳遞,但“承蒙”和“秉承”的禮貌意義完全丟失。原文禮貌信息似乎沒有在譯文中得到充分傳遞。然而,英文總裁致辭以英文讀者為對象,有自己的體例和風格,習慣以平實語言表達正式禮貌。語場相同,但語旨和語式發(fā)生變化。因此,譯者考慮目標語規(guī)范,將漢語嚴肅的禮貌語譯為平實的英文表達,更符合目標語讀者的接受習慣。
有學者指出,商務翻譯中“譯者的思維應當進入所讀/譯源語的語境,時刻提醒自己正在翻譯的是商務英語文體”(顧維勇2010:67)。從總裁致辭中禮貌標記的翻譯可以看出,譯者在充分解讀原文禮貌信息基礎上,以目標讀者為導向,順應目標語情景語境和體裁特點,選擇符合目標語社交規(guī)范的表達方式,實現(xiàn)語用等效,體現(xiàn)商務翻譯語境的主觀性、動態(tài)性和對話性。
4.3 文化語境的順應
維索爾倫指出,一切語言選擇都以語言順應為前提,是交際者對受話人文化環(huán)境順應的結(jié)果。奈達也認為,要成功翻譯,譯者不僅要精通兩種語言,更要精通兩種文化,因為文字只有在它們起作用的文化里才有意義(Nida 2001:82)。可見,商務翻譯語境研究離不開考察文化語境。要在語境互動中成功實現(xiàn)商務翻譯,譯者必須從原文本社會文化語境解讀原文信息,在把握譯語文化語境基礎上進行順應性選擇,達到最大程度的語用等效。
中石化是國有企業(yè),雖然實行現(xiàn)代化管理,但植根于傳統(tǒng)中國文化。董事長傅成玉在談到中石化在為國內(nèi)生產(chǎn)生活提供能源的兩個關(guān)鍵時刻時,使用“三夏”和“三秋”兩個富含中國傳統(tǒng)農(nóng)耕文化信息的詞?!叭摹笔窍氖铡⑾姆N、夏管的簡稱,是農(nóng)耕中的第一個大忙時節(jié),需要搶收麥子油菜,種植水稻,追施返青肥、發(fā)棵肥等?!叭铩笔乔锸?、秋耕、秋種的簡稱,是另一個關(guān)鍵農(nóng)忙時節(jié),需要搶收水稻、玉米、瓜果,及時犁地施肥,播種冬季作物。總裁致辭使用這兩個詞體現(xiàn)企業(yè)關(guān)注和支持農(nóng)民生產(chǎn)生活,展現(xiàn)其社會則任感,強化企業(yè)形象。然而,意義存在于語境的結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)中,理解特定語境結(jié)構(gòu)是接受相關(guān)意義的可能性條件。(郭貴春 1997:50) 英文讀者可能不了解中國農(nóng)耕文化,直譯不一定能使他們體會到其重要地位,從而影響他們了解企業(yè)社會功能。因此,為避免降低跨文化語用效果,譯者選擇解釋策略來向目標讀者傳遞原文信息,將兩詞合譯為summer and autumn peak farming seasons.
然而,增加解釋性語言并不總是最佳選擇。翻譯策略也需要根據(jù)語境進行動態(tài)選擇。商務翻譯是在不同文化意識形態(tài)參與下,針對語言結(jié)構(gòu)和語境實施動態(tài)選擇和順應的過程。國有企業(yè)在國資委監(jiān)管下運作,需要為社會和員工履行相應責任,體現(xiàn)社會主義國有企業(yè)的優(yōu)越性。國有企業(yè)常組織一些活動來履行社會責任,以響亮的口號擴大影響,體現(xiàn)正能量。中石化總裁致辭中就有許多頗具中國特色的活動口號。如:“發(fā)展企業(yè)、貢獻國家、回報股東、服務社會、造福員工”譯為:develop the enterprise, contribute to the country, reward our shareholders, serve the society and benefit our staff.
盡管海外企業(yè)也組織一些履行社會責任的活動,其內(nèi)容與口號往往大不相同。因此,按功能目的翻譯理論對目標讀者認知能力與水平的關(guān)照,有必要詳細解釋這些口號的具體內(nèi)容和文化內(nèi)涵,使目標讀者容易理解。然而,這種解釋會增加譯文長度,改變總裁致辭簡練的風格,影響譯文流暢性和可讀性?!俺Z境”和“前語境”不具有直接認識論意義,任何東西都只有在“再語境化”過程中融入新語境中,才具有生動的和現(xiàn)實的意義。(郭貴春 1997) 商務翻譯中,譯者應該具體問題具體分析,在再語境化過程中靈活選擇。因此,譯者處理這些具有文化特色口號時,考慮體裁特點和目標讀者閱讀習慣超過文化信息傳遞充分性的考慮,選擇直譯這些口號,沒有增加冗長的解釋,以更好地實現(xiàn)語用功能與語用效果等值??梢?,語言選擇不是機械或嚴格按照形式-功能關(guān)系進行,而是在高度靈活的原則和策略基礎上完成。商務翻譯策略選擇是一個語境動態(tài)順應過程,應根據(jù)特定情形下不同文化語境進行動態(tài)靈活調(diào)整。
商務翻譯是在多層次復雜語境系統(tǒng)中,以語言轉(zhuǎn)換為手段、以意義再生和信息傳遞為目標的跨文化商務溝通過程,也是譯者在商務語境中解讀和再現(xiàn)原文信息,進行語言選擇和語境順應的過程。譯者選擇語言表達和翻譯策略受語言內(nèi)部因素(語言語境)和外部因素(情景語境和文化語境)制約。語境順應理論從語言、社會、文化和認知等綜合視角觀察和闡釋語言現(xiàn)象及其運用的行為方式,為商務翻譯研究提供新的理論框架,增強商務翻譯研究的描寫、解釋力。將語境順應理論應用于商務翻譯研究不僅有助于探討語言、情景和文化等語境因素對翻譯的影響,而且有助于探討譯者通過認知過程將語境內(nèi)化為翻譯選擇的依據(jù),實現(xiàn)對翻譯語境的動態(tài)順應過程,可以全面解釋商務翻譯過程與實質(zhì),對商務翻譯中譯者的策略選擇具有指導價值。本文強調(diào)商務翻譯中的語境順應并不否定譯者主體性,語言語境、情景語境和文化語境對商務翻譯的制約正是通過譯者主體性(理解、判斷與選擇)體現(xiàn)。另外,商務翻譯語境由譯者在解讀和再現(xiàn)原文信息過程中動態(tài)構(gòu)建起來。要譯出功能充分、文化適切的譯文,譯者必須順應動態(tài)語境,靈活選擇翻譯策略,達到最大限度的語用等效,實現(xiàn)商務翻譯的目的。
刁克利.翻譯學研究方法導論[M].天津: 南開大學出版社, 2012.
顧維勇.商務英語翻譯的文體意識[J].中國翻譯, 2010(5).
郭貴春.論語境[J].哲學研究, 1997(4).
李國慶.體裁社會目的的實現(xiàn)與翻譯策略的選擇——從Halliday的功能語言觀談仿擬廣告的翻譯策略和廣告套譯法[J].外語學刊,2009(5).
李運興.再談翻譯語境的性質(zhì)——答彭利元.中國翻譯, 2008(5).
連淑能.英漢對比研究[M].北京: 高等教育出版社, 2010.
呂自先.從文化語境順應看商務英語翻譯策略[J].商務必讀, 2012(8).
彭利元.翻譯語境論[A].黃忠廉 方夢之 李亞舒等.應用翻譯學[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2013.
宋志平.翻譯: 選擇與順應[J].中國翻譯, 2004(3).
王 力.中國語法理論[M].濟南: 山東教育出版社, 1984.
徐 珺.文化語境:《儒林外史》漢英語篇對比研究[A].歡樂的沉思[C].北京: 中國文聯(lián)出版社, 2002.
徐 珺.功能語法用于《儒林外史》漢英語篇的研究:情景語境觀[J].現(xiàn)代外語, 2003(4).
徐 珺.上下文語境:《儒林外史》漢英語篇對比研究[J].外語學刊, 2004(1).
Baker, M.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].New York: Routledge, 1992.
Bell, R.T.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2001.
Catford, J.ALinguisticTheoryofTranslation:AnEssayinAppliedLinguistics[M].London: Oxford University Press, 1965.
Hatim, B., Mason, I.DiscourseandtheTranslator[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Nida, E.A.LanguageandCulture:ContextinTranslating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Pinkham, J.Thetranslator’sGuidetoChinglish[M].Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2000.
Rorty, R.Objectivity,RelativismandTruth[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
Shaw, R.D.The Translation Context:Cultural Factors in Translation [J].TranslationReview, 1987(23).
Toury, G.DescriptiveTranslationStudiesandbeyond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Verschueren, J.UnderstandingPragmatics[M].London: Edward Arnold Ltd., 1999.
AStudyonContextAdaptationinBusinessTranslation
Xu Jun Xiao Hai-yan
(University of International Business and Economics,Beijing 100029, China;University of International Business and Economics, Beijing 100029, China/Beijing Institute of Fashion Technology, Beijing 100029, China)
Business translation is a complex activity of communication that involves a continuous linguistic selection on the translator’s part in specific contexts.Based on the context adaptation theory of pragmatics, this paper makes a comparative analysis on the Chinese and English version of the chairman’s statement of Sinopec of 2012 with an aim to reconstruct the translator’s selection process and explore the adaptations of linguistic, situational and cultural contexts.It is concluded that business translation, aiming at pragmatic equivalence, involves complex and multilayered selection and adaptation in specific contexts.The selection of business translation strategies is a process of dynamic adaptation to contexts for a functionally adequate and culturally appropriate target text.The context adaptation theory does not merely help to explore the effect of such contextual factors as language, situation and culture on business translation, but also contribute to explaining how the translator internalize contexts into selection basis and realize dynamic adaptation, thus expounding the process and nature of business translation.
context adaptation; business translation; chairman’s statement
定稿日期:2015-04-03
H059
A
1000-0100(2015)05-0072-5
* 本文系北京市社科基金項目“基于語料庫的北京知名品牌英譯研究與中國優(yōu)秀文化傳播”(14WYB025)和對外經(jīng)濟貿(mào)易大學人文社科基礎學科平臺課題“翻譯學黨史:理論研究與教學實踐”的階段性成果。
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.05.015