• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    商標(biāo)的文體特征及翻譯策略

    2015-03-17 11:53:37李小龍
    關(guān)鍵詞:音譯消費(fèi)者心理

    李小龍

    (云南大學(xué)旅游文化學(xué)院 外語(yǔ)系,云南 麗江674199)

    商標(biāo)是一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),它是區(qū)別不同商品生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者的特殊標(biāo)識(shí)。隨著國(guó)際貿(mào)易的不斷發(fā)展,商標(biāo)的好壞越來(lái)越關(guān)系到產(chǎn)品的暢銷(xiāo)與否。音義兼?zhèn)涞纳虡?biāo)是商家推銷(xiāo)產(chǎn)品的有效手段,好的商標(biāo)不僅要兼顧語(yǔ)言本身的內(nèi)涵,而且也要考慮到市場(chǎng)性和消費(fèi)者的審美心理,從而能夠豐富各自的語(yǔ)言文化,推動(dòng)中西方經(jīng)濟(jì)文化的交流與發(fā)展。在翻譯商標(biāo)時(shí),首先要考慮其宣傳和營(yíng)銷(xiāo)效應(yīng),其次要使其符合譯語(yǔ)民族的文化審美心理,同時(shí)也要兼顧形式,還要反映商品本身的特點(diǎn),做到譯文易讀、易記,使讀者樂(lè)于接受,實(shí)現(xiàn)“音美、形美、意美”統(tǒng)一。

    一、商標(biāo)的語(yǔ)言特點(diǎn)

    (一)音美

    音美,顧名思義,指商標(biāo)的譯文名稱應(yīng)發(fā)音響亮、富有樂(lè)感、瑯瑯上口,給人以聽(tīng)覺(jué)上美的享受,讓讀者一聽(tīng)就容易記住,并樂(lè)于接受,如美國(guó)的雷達(dá)公司生產(chǎn)的滅蟲(chóng)劑pif-paf,其商標(biāo)中文譯為“必?fù)洹?,保留了原商?biāo)的音韻,同時(shí)暗示了該產(chǎn)品的殺蟲(chóng)效果,好聽(tīng)好記,可謂成功的典范。再如Reebok運(yùn)動(dòng)服,其商標(biāo)名稱只有兩個(gè)音節(jié),發(fā)音干脆利落,象征著運(yùn)動(dòng)健兒瀟灑健美的動(dòng)作,其中文翻譯"銳步"同樣簡(jiǎn)單易記,很容易讓人聯(lián)想起運(yùn)動(dòng)員快捷的步伐。Samsung譯為“三星”都是注意到了漢語(yǔ)詞匯的音節(jié)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的成功范例。

    (二)形美、意美原則

    商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)注意結(jié)合商品的特征,反映商品信息,例如在東方市場(chǎng)中,消費(fèi)者是女性用品市場(chǎng)。在翻譯女性用品的商標(biāo)時(shí),會(huì)突出其柔性美,其商標(biāo)一般帶有東方人喜好的:“芳”、“婷”、“絲”等字眼,如:AVON(雅芳)、Pantene(潘婷)。TAPAX(丹碧絲)、Maybellne(美寶蓮)Vichy(薇姿)等。又如:美國(guó)某公司生產(chǎn)的橡膠輪胎的商標(biāo)Goodyear和Goodrich分別被譯為“固特異”和“固特立”,譯者將原來(lái)的商標(biāo)改譯成能表明產(chǎn)品經(jīng)久耐用特點(diǎn)的名稱,非常新穎而且極具有吸引力。McDonald原本是英語(yǔ)中的一個(gè)姓氏,一般譯為麥克唐納,進(jìn)入中國(guó)后,譯成麥當(dāng)勞,就是適應(yīng)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。此外,Robust譯為“樂(lè)百氏”、Safeguard譯為“舒膚佳”、Hazeline譯為“夏士蓮”、Nice譯為“納愛(ài)斯”、Philips譯為“飛利浦”同樣已被我國(guó)消費(fèi)者接受并廣泛使用。Head Shoulders原譯為“海倫仙度絲”,譯名很長(zhǎng)又讓人不知所云,現(xiàn)譯成“海飛絲”,簡(jiǎn)潔生動(dòng),且具有聯(lián)想意義,比原來(lái)的譯文效果好多了。

    二、商標(biāo)翻譯的原則

    商標(biāo)是商品的標(biāo)志,是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者為使自己生產(chǎn)銷(xiāo)售的商品區(qū)別于其他商品而使用的一種顯著標(biāo)志。它是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分。在日益全球化的今天,商標(biāo)也日益國(guó)際化。商標(biāo)的翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),它涉及語(yǔ)言規(guī)律、歷史背景、文化風(fēng)俗、價(jià)值觀念、宗教信仰,以及其他方面的因素。商標(biāo)集中了企業(yè)的智慧,蘊(yùn)含了豐富的民族文化,折射出廣大消費(fèi)者的心理需求,既要反映原文的美與內(nèi)涵,又要符合目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)群體的價(jià)值取向。因此,在商標(biāo)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該遵循以下原則。

    (一)譯名簡(jiǎn)潔明了

    翻譯的最終目的在于譯者能讓其讀者最大程度地得到近似于原文那樣的審美心理感受。商標(biāo)翻譯同樣要力求譯成的中英文商標(biāo)音、形、意俱佳,給潛在的客戶留下深刻的印象,激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)欲望。北京四通集團(tuán)公司的產(chǎn)品英譯就非常成功。產(chǎn)品商標(biāo)“四通”譯為“STONE”,并非隨意杜撰,而是遵循音譯的翻譯原則,不落俗套,易于聯(lián)想。在源語(yǔ)文化里,"四通"具有多重文化內(nèi)涵,在漢字處理上達(dá)到了音、形、義的完美統(tǒng)一。它含有“四通八達(dá),無(wú)所不能”之意,既象征科技的尖端,信息的敏銳,也象征市場(chǎng)的廣闊。同時(shí),還暗示了中國(guó)文化中那種傳統(tǒng)的商業(yè)心理“財(cái)源茂盛”之意。

    商標(biāo)翻譯時(shí),多宜采用兩字或三字。雙音節(jié)符合中國(guó)人的指稱習(xí)慣和音韻審美心理。漢語(yǔ)中由兩個(gè)音節(jié)組成的商標(biāo)名比比皆是,如全聚德、同仁堂、稻花香等。進(jìn)口商標(biāo)在漢譯時(shí),應(yīng)將其譯成符合中國(guó)消費(fèi)者習(xí)慣的雙音節(jié)或三音節(jié)譯名,對(duì)于英語(yǔ)較多音節(jié)的商標(biāo)名,翻譯時(shí)可以刪去某些音節(jié),使譯名簡(jiǎn)潔易記。McDonald連鎖快餐店,原譯為“麥克唐納”現(xiàn)在譯為“麥當(dāng)勞”,一字之差,“麥當(dāng)勞”不僅顯得簡(jiǎn)練易記,且更符合中國(guó)人的姓氏特點(diǎn),再如Hewlett-Packard電器,在大陸曾被譯為“休利特-帕卡德”,近年來(lái)該譯名逐漸被港臺(tái)譯為“惠普”所代替。

    此外,譯名還要具有一定的美感。一個(gè)好的商標(biāo)必須符合大眾的審美需求和審美能力。例如:IKEA這一家具品牌的譯名為"宜家",其內(nèi)涵為適于家居,這種翻譯體現(xiàn)了一種意境上的美。TJOY(丁家宜)、Arche(雅倩)、Biore(碧柔)等商標(biāo)的翻譯都具有易認(rèn)、易讀、易看的特點(diǎn),這是一種形式上的美。而Kodak(柯達(dá))則體現(xiàn)了音韻上的美。

    (二)體現(xiàn)產(chǎn)品特性

    商標(biāo)的作用之一就是讓消費(fèi)者能一目了然知道商品的性能及特色。當(dāng)消費(fèi)者對(duì)所有商品的性能都不了解的情況下,商品的商標(biāo)在某種程度上會(huì)左右消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)心理。而這時(shí)商標(biāo)翻譯的好壞也會(huì)直接影響商品的銷(xiāo)售。因此,商標(biāo)的翻譯如果能夠在某一方面說(shuō)明商品的性能則會(huì)令消費(fèi)者印象深刻。

    例如香皂Safeguard(舒膚佳)就體現(xiàn)了商品本身的屬性。“舒”字可以使人聯(lián)想到舒服,“膚”則說(shuō)明了商品是作用于皮膚的,“佳”的意思為質(zhì)量好。它的譯名“舒膚佳”似乎在告訴你它能給你的皮膚最佳感受。

    德國(guó)BMW轎車(chē)馳名世界,其中文譯名為“寶馬”,令人不禁想起“萬(wàn)馬奔騰”、“馬到成功”、“一馬平川”等美好的詞語(yǔ)。譯名“寶馬”既標(biāo)志該公司在發(fā)動(dòng)機(jī)技術(shù)上的領(lǐng)先地位,也巧妙地與轎車(chē)的商品特性相結(jié)合,顯示其超凡操控與平穩(wěn)安逸的個(gè)性風(fēng)采?!白捡Y,開(kāi)寶馬”已經(jīng)成為中國(guó)廣大車(chē)迷的向往。

    牙膏品牌Colgate,商標(biāo)名為其創(chuàng)始人的名字,看不出產(chǎn)品的特點(diǎn),而音義結(jié)合的譯名“高露潔”,一個(gè)“潔”字則不僅表明商品類(lèi)別,更突出了產(chǎn)品特點(diǎn)。

    寶潔公司的去屑洗發(fā)水 Head and Shoulders,商標(biāo)意思是“頭發(fā)與肩膀”想要表達(dá)用了這款洗發(fā)水,頭發(fā)潔凈,頭屑就不會(huì)在肩膀上出現(xiàn)。而譯名“海飛絲”則突出了洗后沒(méi)有頭皮屑,頭發(fā)絲絲分明,將產(chǎn)品的特點(diǎn)發(fā)揮的淋漓盡致。

    (三)迎合消費(fèi)心理

    善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,最大限度地激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,無(wú)疑是商標(biāo)譯名的永遠(yuǎn)追求。Sprite譯成“雪碧”兩字,也是緊緊抓住了消費(fèi)者的心理。人們?cè)谘籽紫娜?,一?jiàn)到這兩個(gè)字,不禁聯(lián)想到潔白冰涼的雪和生機(jī)勃勃的綠,使你感到未喝口已爽,心已醉,不由你不想買(mǎi)上一些,喝上幾口。

    著名的“Johnson”嬰幼兒用品商標(biāo)最初翻譯為“莊莊”,“莊臣”,“嬌生”現(xiàn)在取其諧音“強(qiáng)生”,充分迎合了年輕的爸爸媽媽們對(duì)自己新生孩子的強(qiáng)烈的愿望,抓住了中國(guó)人的消費(fèi)心理。

    美國(guó)飲料Coca-Cola,在中國(guó)初次試銷(xiāo),有位翻譯用了幾個(gè)與之諧音的漢字當(dāng)作其商標(biāo)名,結(jié)果無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)檫@幾個(gè)漢字連在一起讓人想起形不雅、意不佳的“啃蠟蝌蝌”。后來(lái)有位叫蔣彝的譯者經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲、諧音取義將之譯為“可口可樂(lè)”,既保留了Coca-Cola的發(fā)音,又迎合了中國(guó)消費(fèi)者的心理;點(diǎn)明了其"可口"的味道,又道出了其“可樂(lè)”的效果。從某種意義上說(shuō),Coca-Cola能在中國(guó)市場(chǎng)上暢銷(xiāo),這一聲意俱佳的譯名起到了很大的作用。“可樂(lè)”也成了中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)中飲料的代名詞。

    “可口可樂(lè)”的譯名還昭示出中國(guó)人的另一種語(yǔ)言習(xí)慣,即中國(guó)人喜歡吉利語(yǔ),樂(lè)于使用吉利祥和的字眼。在翻譯進(jìn)口商標(biāo)名字時(shí),選字一定要斟酌推敲,精心選擇符合中國(guó)消費(fèi)者追求吉利心理的褒義詞語(yǔ)。Pepsi(百事可樂(lè))、Bisquit(百事吉)、Polaroid(寶麗萊)、Goldlion(金利來(lái))、Marloro(萬(wàn)寶路)、Lactov(樂(lè)口福)、Konka(康佳)、Virtune(富紳)、Foster(富士達(dá))等都選用了中國(guó)老百姓普遍喜愛(ài)的“樂(lè)”、“?!薄ⅰ案弧?、“吉”、“好”、“寶”、“麗”、“金”?!袄钡劝x詞匯。迎合消費(fèi)者心理,會(huì)給消費(fèi)者留下美好印象,起到促銷(xiāo)作用。

    (四)傳承文化內(nèi)涵

    語(yǔ)言學(xué)家注重商標(biāo)譯名的語(yǔ)言學(xué)特性,要求譯名響亮悅耳、易記,詞法簡(jiǎn)潔,有積極的聯(lián)想寓意,與原名有聯(lián)系(如音似)更佳。因?yàn)槠放凭哂芯薮蟮臒o(wú)形價(jià)值,所以譯者傾向于保留商標(biāo)名原名的特點(diǎn)以保護(hù)其價(jià)值,音譯類(lèi)譯法往往成為譯者的第一選擇。許多商標(biāo)名是姓氏名或新造詞,本身并無(wú)太多含義,就可以采用音譯法。這種方法的目的在于保留原商標(biāo)名的語(yǔ)言形式特征,以達(dá)到價(jià)值保存或品牌名“洋化”、“異化”的效果。如將“Motorola”譯為“摩托羅拉”,“Mentholatum”譯為“曼秀雷敦”,“Estee Lauder”譯為“雅詩(shī)蘭黛”等,這些品牌特意向讀者傳遞一種“異國(guó)情調(diào)”,滿足了人們追求異國(guó)情調(diào)的心態(tài),因此它們?cè)谥袊?guó)的銷(xiāo)售都很好。同樣,一些中國(guó)品牌也可以直接采用音譯法保留其中國(guó)特色。如安踏(ANTA)、利郎(LILANG)、拼牌(PIN)等。

    (五)尊重文化差異

    在經(jīng)濟(jì)全球一體化的形勢(shì)下,企業(yè)經(jīng)營(yíng)者在進(jìn)行國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)中,必須了解、尊重、遵循各民族不同的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,注意與各地的社會(huì)文化傳統(tǒng)相適應(yīng),不要違背當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣和各國(guó)的宗教信仰,特別是各地的忌諱,不能簡(jiǎn)單地音譯或是意譯了事。

    總之,商標(biāo)譯者既要遵循“忠實(shí)”、“通順”、“等值”等翻譯原則,同時(shí)又要發(fā)揮語(yǔ)言的美學(xué)優(yōu)勢(shì),還應(yīng)充分考慮民族差異、文化差異,采用靈活多樣的翻譯方法,使?jié)h譯后的商標(biāo)符合讀者的表達(dá)習(xí)慣,迎合其審美心理,做到音與意、實(shí)用與審美的統(tǒng)一。

    三、商標(biāo)翻譯的技巧

    (一)音譯法

    音譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的發(fā)音特點(diǎn),將英文商標(biāo)詞翻譯成與之語(yǔ)音相同或相近的漢語(yǔ)。在商標(biāo)用語(yǔ)翻譯中,音譯法是最簡(jiǎn)單而且也是最常用的一種翻譯方法,音譯法既可保留原文的風(fēng)韻之美,又可表現(xiàn)商品的異國(guó)情調(diào),起到引起消費(fèi)者注意的作用。通常用于專有名詞(人名、地名)或臆造的詞做商標(biāo)的情況。

    (1)直接音譯

    例如:Kodak柯達(dá)(膠卷)

    Heinz亨氏(米粉)

    Cadillac卡迪拉克(汽車(chē))

    Dupont杜邦(藥)

    (2)截?cái)嘁糇g

    這種音譯有時(shí)候是為了追求形式上的好看、簡(jiǎn)潔,有時(shí)候是為了意思上更接近產(chǎn)品的特點(diǎn)。例如:

    Bausch &Lomb原譯為“鮑希龍布”,讀起來(lái)拗口,也沒(méi)有什么意義,現(xiàn)翻譯成“博士倫”,給人以飽讀詩(shī)書(shū)、滿腹經(jīng)綸的成就感。

    Rolls-Royce原譯為“羅爾斯-羅伊斯”,十分冗長(zhǎng)而無(wú)意義,現(xiàn)譯為“勞斯萊斯”,符合漢語(yǔ)商標(biāo)短小簡(jiǎn)潔的習(xí)慣。

    Budweiser原譯為“百德威瑟”,現(xiàn)譯為“百威”,既符合漢語(yǔ)商標(biāo)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),又能使人聯(lián)想到啤酒的品質(zhì)。

    (二)意譯法

    所謂意譯法就是采用詞語(yǔ)的實(shí)際含義進(jìn)行翻譯的方法,也是商標(biāo)用語(yǔ)翻譯的常用方法。在翻譯這類(lèi)商標(biāo)時(shí),要采用靈活對(duì)等的翻譯原則,使翻譯后的意思和商標(biāo)原文的意思一致或基本一致,且符合商標(biāo)的特點(diǎn),還要適當(dāng)了解各種文字在表達(dá)上的特點(diǎn),顧及消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理。這樣翻譯出來(lái)的商標(biāo)既簡(jiǎn)短醒目,又不會(huì)產(chǎn)生歧義,易懂易記,簡(jiǎn)單明了,讀起來(lái)瑯瑯上口,能給人留下極其深刻的印象。

    (1)直接意譯

    即直接把商標(biāo)原文的意思表達(dá)出來(lái)。

    例:Panda熊貓(電視)

    Sunny陽(yáng)光(抽濕器)

    Shell殼牌(石油)

    Camel駱駝(香煙)

    (2)創(chuàng)意翻譯

    在了解商品的特性和兼顧本國(guó)消費(fèi)者消費(fèi)心理的基礎(chǔ)上用一個(gè)更理想的意義代替原來(lái)的意義,使其與商品本身特點(diǎn)掛鉤。

    例如:Whisper護(hù)舒寶(衛(wèi)生巾),本意為“輕聲細(xì)語(yǔ)”,在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造出“護(hù)舒寶”這個(gè)譯名,使人們聯(lián)想到產(chǎn)品的特點(diǎn)和作用:保護(hù)、舒適。

    Rejoice飄柔(洗發(fā)水),本意為“快樂(lè)、喜悅”,采用創(chuàng)意翻譯,使之與飄逸柔順的秀發(fā)產(chǎn)生聯(lián)想,體現(xiàn)了產(chǎn)品的特點(diǎn)。

    Crest佳潔士(牙膏),本意為“頂峰”,現(xiàn)意譯為“佳潔士”,意思是“品質(zhì)佳,潔凈牙齒的衛(wèi)士”。

    (三)半音半意法

    這指商標(biāo)詞一部分采用音譯,另一部分采用意譯的方法。其中的音譯通常根據(jù)另一部分意譯的結(jié)果,以漢語(yǔ)寓意為導(dǎo)向。這樣翻譯可以避開(kāi)單純音譯或單純意譯的不足,取得較好的效果。

    例如:Truly信利(通訊器材)該商標(biāo)由“true”和詞綴“l(fā)y”合并而成,把“true”意譯而音譯“l(fā)y”為“利”,暗示該產(chǎn)品質(zhì)量值得信賴,并有吉利的含義。

    Goldlion金利來(lái)(領(lǐng)帶),該商標(biāo)翻譯時(shí),把“Gold”意譯,而把“l(fā)ion”音譯成“利來(lái)”,避免了翻譯成“金獅”造成的漢語(yǔ)文化中的禁忌,因?yàn)椤蔼{”和廣東話里的“輸”同音,為商家之大忌,改為“金利來(lái)”,使商品顯得富麗堂皇而吉祥如意。

    Unilevel聯(lián)合利華(日用品)“Uni”原意為“聯(lián)合”,而“l(fā)evel”則音譯為“利華”,整個(gè)譯文似乎在暗示“中外聯(lián)合,有利于中華”,迎合中國(guó)人民的心理,有利于產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。

    (四)音意結(jié)合

    這是一種十分有效的商標(biāo)翻譯方法,既代表原文的含義,又有與中文相似的讀音,或者能夠說(shuō)明產(chǎn)品的用途、特點(diǎn)和功能,同時(shí)具有較好的聯(lián)想意義。這種翻譯方法使商品所表達(dá)的意思更加明確易懂,也使商標(biāo)名稱更富感染力,人們從這些商標(biāo)的譯文上能夠產(chǎn)生對(duì)商品的聯(lián)想,并且譯文能很好地突出商品本身的特點(diǎn)。

    例如:Coca-Cola可口可樂(lè)(飲料),商標(biāo)成功翻譯典范,既反映出商標(biāo)原文的音韻,又傳達(dá)了很好的聯(lián)想意義,使人想到該產(chǎn)品是一種好喝的飲料,令人神清氣爽,精神振奮。

    Safeguard舒膚佳(香皂),中文采用了和原文相似的讀音,又向消費(fèi)者表明了產(chǎn)品的用途和特點(diǎn):是保護(hù)皮膚,使皮膚舒適的品質(zhì)優(yōu)良的產(chǎn)品。

    Goodyear固特異(輪胎),音意結(jié)合的翻譯方法十分貼切,采用了和原文相似的讀音,又表現(xiàn)了輪胎的堅(jiān)固耐用,比用原意"好年"無(wú)疑會(huì)增強(qiáng)宣傳效果,使品牌深入人心,因此十分有利于產(chǎn)品的銷(xiāo)售。

    (五)口才化翻譯

    這種翻譯方法主要用在藥品名稱的翻譯中,把西藥的名稱翻譯成中文時(shí)候,人們常常在其中加上“康”、“樂(lè)”、“寧”、“平”、“舒”、“通”、“靜”、“克”等字,表示一個(gè)好彩頭,有祝福病人早日康復(fù)的意思。如:

    Daktarin達(dá)克寧

    Alderan癌克安

    Rizaven利喘平

    (六)轉(zhuǎn)譯法

    轉(zhuǎn)譯法在翻譯日本產(chǎn)品商標(biāo)時(shí)使用得較多。翻譯方法是將英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ),然后將相應(yīng)的日語(yǔ)漢字再轉(zhuǎn)譯成中文。其中大部分的譯文是約定俗成、已經(jīng)為大多數(shù)人接受的。如:

    Toyota豐田(汽車(chē))

    Isuzu五十鈴(汽車(chē))

    Toshiba東芝(電器)

    Panasonic松下(電器)

    (七)不譯或部分譯

    有些商標(biāo)由于不可譯或譯出后不自然,在漢語(yǔ)中無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng),便可以不譯或部分譯,并且已經(jīng)為大多數(shù)人接受了。例如:

    Remy Martin X.O 人頭馬XO(酒)

    Java Tea Java茶

    AAA cleaner AAA吸塵器

    ES fibre ES纖維

    四、小結(jié)

    總之,商品的商標(biāo)如同人的名字,是廠家建立一個(gè)品牌口碑時(shí)最常被提到的字眼,也是企業(yè)無(wú)形資產(chǎn)的重要組成部分。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國(guó)際貿(mào)易已經(jīng)成為促進(jìn)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿Γ虡?biāo)譯名則對(duì)于商品在本土以外的銷(xiāo)售情況起著舉足輕重的作用。正如美國(guó)學(xué)者艾里斯所說(shuō)的:“一個(gè)譯名的好壞,會(huì)帶來(lái)銷(xiāo)售業(yè)績(jī)千百萬(wàn)美元的差異。”商標(biāo)名已經(jīng)成為企業(yè)產(chǎn)品與品牌全球化的重要“臉面”,好的商標(biāo)譯名能讓品牌一炮走紅,而不成功的商標(biāo)譯名則可使產(chǎn)品的銷(xiāo)售一落千丈。有人說(shuō),貌似不起眼的商標(biāo)乃相關(guān)產(chǎn)品之“黃金名片”。近年來(lái),我國(guó)出口企業(yè)正面臨國(guó)際文化差異造成的傳播障礙與風(fēng)險(xiǎn),因商標(biāo)翻譯失誤影響商品出口的案例時(shí)有發(fā)生,因此做好品牌翻譯工作的重要性不言而喻。

    [1]賀川生.商標(biāo)英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1997.

    [2]劉法公.論商標(biāo)漢英翻譯的幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003,(11):68-71.

    [3]李佳.論商標(biāo)翻譯的原則和意義[J].河北科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(9):43-45.

    [4]呂品.摭談商標(biāo)翻譯.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(6):40-43.

    [5]朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略.外語(yǔ)研究,2003,(6):29-34.

    [6]何田田.論英文商標(biāo)翻譯[J].重慶工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(2):122-125.

    [7]黃瑞紅.商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)該遵循的基本原則[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003,(6):73-75.

    猜你喜歡
    音譯消費(fèi)者心理
    看見(jiàn)具體的自己
    光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
    心理“感冒”怎樣早早設(shè)防?
    消費(fèi)者網(wǎng)上購(gòu)物六注意
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    心理感受
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    知識(shí)付費(fèi)消費(fèi)者
    悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
    悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
    安顺市| 怀宁县| 元氏县| 元江| 十堰市| 龙江县| 苍梧县| 芦山县| 万宁市| 綦江县| 和硕县| 普洱| 新河县| 溧阳市| 江西省| 博兴县| 建湖县| 余姚市| 漳平市| 南陵县| 奉化市| 宜都市| 兴国县| 海阳市| 西华县| 阿克| 平陆县| 信宜市| 常山县| 赤水市| 娄烦县| 东丽区| 高青县| 宁城县| 富平县| 武平县| 浮山县| 洛隆县| 玉屏| 集安市| 乌审旗|