曾芳園,賈德江
(南華大學 外國語學院,湖南 衡陽421001)
胡庚申教授的生態(tài)翻譯學理論借用了達爾文的“自然選擇”、“適應(yīng)生存”的基本原理,對翻譯方法、翻譯原則、翻譯標準等提出了新的闡釋。自生態(tài)翻譯理論在21世紀初問世以來,不少學者開始將其運用到文學作品、公示語、口譯以及報刊新聞等領(lǐng)域的翻譯研究。這些具有生態(tài)翻譯學性質(zhì)的應(yīng)用性研究不但擴大了生態(tài)翻譯學的研究隊伍,而且豐富了生態(tài)翻譯學的研究內(nèi)容。
方言,作為一種非標準語,不但具有獨特的地域、社會、個人等語言特征,而且在語音、語法、詞匯等層面與標準語的差異使其在文學作品中具有特殊的功能。因此,方言在文學作品中的重要性要求學者們對譯文中的方言翻譯予以足夠的重視。近年來,雖然國內(nèi)外學者對于方言的翻譯開始加以關(guān)注,但討論的角度、關(guān)注的范圍仍比較狹窄。筆者從中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(2001-2014)中查得共有568篇與方言翻譯相關(guān)的文章,但對《紅高粱家族》中方言翻譯研究的文章僅3篇,說明有關(guān)《紅高粱家族》中方言翻譯研究屬鳳毛麟角。本文試圖以生態(tài)翻譯學為理論依托,著重從語言、交際、文化三個維度,對莫言代表作《紅高粱家族》中的方言英譯作一探討,試圖說明方言翻譯的過程也是一個譯者適應(yīng)性選擇的過程。
生態(tài)翻譯學是21世紀新興的一種翻譯學理論。它的一個基礎(chǔ)理論是翻譯適應(yīng)選擇論。該理論認為翻譯應(yīng)該以譯者為中心,由譯者來適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,把整個翻譯活動看成一個有機的整體。其中“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。[1]
翻譯適應(yīng)與選擇論把翻譯過程描述為兩個階段:譯者適應(yīng)階段和譯者選擇階段。第一個階段,譯者適應(yīng)階段,一方面是指譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);另一方面是指源語根據(jù)翻譯的生態(tài)環(huán)境來選擇譯者。在第二階段,譯者選擇階段,譯者不僅要完成翻譯任務(wù),還要根據(jù)源語的翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)和選擇。在翻譯過程中,譯者具有雙重的功能,既是被選者,又是可以適應(yīng)、選擇,最后做出決定的選擇者。[2]在翻譯原則上,生態(tài)翻譯學主張:“多維度適應(yīng)與選擇性適應(yīng)”,一方面是“適應(yīng)”,另一方面是在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相符的選擇。
莫言,2012年諾貝爾文學獎獲得者,也是中國諾貝爾獎第一人。1980年代中期,莫言以鄉(xiāng)土作品崛起,被歸類為“尋根文學”作家。莫言對農(nóng)村、農(nóng)民有著深厚的感情,他的作品追求真實,喜歡呈現(xiàn)原生態(tài)的語言,對自己的家鄉(xiāng)高密地區(qū)的方言運用尤為突出,使作品語言散發(fā)著濃郁的鄉(xiāng)土氣息?!都t高粱家族》創(chuàng)作于1986年,是莫言的代表作之一。在這篇小說中,莫言巧妙地運用高密方言,創(chuàng)造了一群未被文明所馴化的野蠻粗獷的本色英雄,他們是富有魅力與活力的生命的象征,展現(xiàn)了中華民族處于具有本真強悍的原始生命力的童年時期的面貌、行為、精神和靈魂,使人領(lǐng)略到因未被倫理道德所侵蝕、壓抑而富有人性魅力的力量,體驗到生命在廣闊天地中自由自在遨游的快樂。[3]據(jù)筆者統(tǒng)計,《紅高粱家族》中共有78處方言詞匯,如“拤餅”、“女婿”、“郎當”、“草雞”等等。這些方言詞匯的使用,不僅有助于讀者更好地了解高密文化,還能幫助作者塑造作品中的人物形象。
語言維是指從語言學的層面進行轉(zhuǎn)換。當譯者進行翻譯時,應(yīng)該考慮原語的語言特征。由于各國語言在語法系統(tǒng)、語言風格、修辭手法以及其它層面的巨大差異,要完成兩種語言間的轉(zhuǎn)換并非易事。在翻譯方言過程中,譯者首先應(yīng)該意識到方言的語言風格再現(xiàn)問題。
例1:羅漢,你們家那個老長工......他和你奶奶不太清白咧,人家都這么說......[4]11
Arhat,your family's foreman...Something fishy between him and your grandma,so everyone said...[5]17
“不太清白”是高密方言,意思是男女之間態(tài)度含糊、曖昧不明朗的關(guān)系,而第七版牛津高階英漢雙解詞典中對“fishy”釋義為“鬼勾當、可疑的、值得懷疑的”。這種譯法不僅恰當?shù)貍鬟_了原文“不太清白”的含義,而且適應(yīng)了方言的口語化風格。采用口語化的語言來翻譯方言詞匯的方法,可以讓西方讀者感覺作品中人物使用的是自己耳熟能詳?shù)恼Z言,從而拉近與讀者的心理距離,產(chǎn)生情感上的共鳴。如果此處作者用正式用語“doubtful”來取代“fishy”的話,就難以從語言維度將方言的語言風格栩栩如生地傳遞給讀者。
“任何信息如果不起交際作用,都是毫無用處的”。[6]在翻譯過程中,交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者把側(cè)重點放在交際層面上,在譯文中準確還原原文中的交際意圖。
多數(shù)情況下,在文學作品中使用方言是為了獲取標準語無法達到的特殊交際效果。首先,方言成分有助于讀者了解故事發(fā)生的地理背景并且烘托故事內(nèi)容的真實性。其次,方言成分常??梢杂脕硭茉煳膶W作品中人物形象,因為方言作為一種特殊的文化負載,不僅負載著地方人民的性格偏好、思維模式和言談舉止等特點,而且能暗示著人物受教育程度和社會地位。最后,方言的使用有時可以營造出幽默的效果或者使文章更具諷刺意味。[7]總而言之,作者在文學作品中使用方言是為了取得特殊交際目的,譯者只有意識到作者的意圖才能正確地把原著中的方言翻譯到位。
例2:那時候他二十郎當歲,是東北鄉(xiāng)打棺抬轎這行當里的佼佼者-我爺爺輩的好漢們,都有高密東北鄉(xiāng)人高粱般鮮明的性格,非我們這些孱弱的后輩能比-[4]39
At the time he was a beefy twenty-year-old,a pallbearer and sedan bearer at the peak of his trade.The young men of his generation were as sturdy as Northeast Gaomi sorghum,which is more than can be said about us weaklings who succeeded them.[5]39
這個句子是對爺爺余占鰲的一個描寫。奶奶第一次與爺爺見面時,爺爺還是一個轎夫,年輕氣盛,“是東北鄉(xiāng)打棺抬轎這行當里的佼佼者”。句子中的“郎當”指左右、上下,譯者沒有直接翻譯成“about”等表示大約的詞,而是適應(yīng)性地選擇了beefy(beefy為beef的形容詞,本義為“牛肉的”,引申義為“強壯的”),與后面的“as sturdy as Northeast Gaomi sorghum”相呼應(yīng),使東北漢子高大硬朗的形象躍然紙上,讓讀者感受到他們充滿野性的氣質(zhì),從交際維的角度將作者的意圖準確地傳遞給讀者,從而使譯文整體更加和諧,成功實現(xiàn)了交際意圖。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實現(xiàn)。根據(jù)方言地理學的相關(guān)理論,“地理位置對于文化和方言產(chǎn)生影響,方言體現(xiàn)了當?shù)氐奈幕薄#?]方言承載的不止是語義,還有在其所屬的地域文化。因此,《紅高粱家族》中方言翻譯對于充分展現(xiàn)高密地域文化十分重要。
例3:一九二三年臘月二十三日,辭灶。[4]146
The twenty-third day of the twelfth month in the year 1923;the kitchen God is sent to heaven to make his report.[5]125
《紅高粱》中運用了許多有地域風味的方言詞,“辭灶”一詞把當?shù)厝嗣窦漓氲娘L俗體現(xiàn)出來。辭灶也稱送灶神,是民間一種節(jié)日習俗,據(jù)說這一天人們要送灶神起程升天向玉皇大帝匯報一家功過。送灶寄托著老百姓對美滿生活的無限向往,祈求神明保佑新年合家平安。在英語中,除了“kitchen God”,“Vesta”也指“女灶神”。葛浩文先生最終采取了歸化策略,將其譯成“kitchen God”,不僅使兩者語義恰好對等,同時巧妙地向西方讀者解釋了“辭灶”就是指灶神向玉皇大帝進行匯報。葛浩文先生在充分領(lǐng)悟了東西方文化差異的前提下,將高密文化中的細枝末節(jié)準確地傳達了出來。
生態(tài)翻譯學關(guān)注了譯者的主觀能動性,同時要求譯者通過語言維、交際維、文化維等層面做出恰當?shù)倪x擇。方言,作為一種非標準語,不僅具有獨特的語言特征及文學功能,而且能承載其所屬地的地域文化。譯者在進行方言翻譯的過程中,應(yīng)在適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,綜合考慮語言、文化等各方面的因素,得出整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。本文以生態(tài)翻譯理論為依托,分析莫言代表作《紅高粱家族》中的方言英譯具有一定的現(xiàn)實意義,希望它能為方言翻譯及其研究提供一個新的視角。因篇幅限制,本文的分析研究只能起到拋磚引玉的作用。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學:產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010b,(4):62-67.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]譚鼎莎.論莫言《紅高粱家族》人物形象內(nèi)涵的共性[J].南昌教育學院學報,2014(2):21-23.
[4]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學出版社,2012.
[5]Goldblatt,H.Red Sorghum:A Novel of China[M].New York:Viking Penguin,1993.
[6]Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1933.
[7]解倩,功能理論視角下的文學方言翻譯研究-以《德伯家的苔絲》兩中譯本為例[D].河北農(nóng)業(yè)大學,2013.
[8]李如龍.關(guān)于方言與地域文化的研究[J].泉州師范學院學報,2005(2):88-89.