勾曉莉,史順良
(蘭州理工大學 外國語學院,甘肅 蘭州730050)
翻譯講究對原文意思的忠實,所以當提到將創(chuàng)造性叛逆理論應用于翻譯,尤其是應用于科技英語翻譯時,首先從感性而言,可能就不易接受。從“忠實”到“叛逆”,字面看來,是兩個極端且背道而馳的詞語。讓一向堅信翻譯應該忠實于原文的譯者、作者或讀者面對這一理念,的確是有些勉為其難。但仔細考量,其實所謂忠實于原文的含義,并非是形式上或字面意思的忠實;而所謂的叛逆也并非是對原文意思的失真翻譯,而叛逆的目的卻恰恰是為了忠實。在實際翻譯中,形式上的忠實有時卻會導致內(nèi)容上的叛逆,而形式上的叛逆卻反而會促成內(nèi)容上的忠實。眾所周知,語言是文化的載體和流傳媒介。一個悠久優(yōu)秀的文化必然有其不可捉摸的抽象語言,而語言的背后也存在著包羅萬象的民族文化。所以,翻譯并非是簡單的語言翻譯,它同時也是一種文化之間的翻譯。在此理念下,對原文字詞句式段落的過度忠實只會導致譯文的簡單生硬、甚至是誤譯錯譯。正如許鈞教授所言,愚笨的忠誠可能會導致叛逆,而巧妙的叛逆可能會顯出忠誠,這似乎構(gòu)成了翻譯的雙重性格。當然,要做到“叛逆的忠實”并非易事,這要求譯者不僅要具備豐富的英語語言和文化功底,同時也要擁有淵博的漢語語言及文化知識的儲備。
“創(chuàng)造性叛逆”這一術語是法國文學社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在其影響深遠的《文學社會學》的第四部分“消費”的第七章“作品與讀者”中提出的。埃斯卡皮指出:“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛這一說法的話,那么,翻譯這個帶刺激性的問題也許能獲得解決。說翻譯是背叛,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!?。根據(jù)埃斯卡皮所說,翻譯的“叛逆”性質(zhì),源自于語言的轉(zhuǎn)換。也就是說,在翻譯中,一部作品必須被置于另一個參照體系(語言)之中,而這個參照體系是完全沒有預料到的。而翻譯的“創(chuàng)造性”,則在于一部作品的生成與傳播。我國國內(nèi)最早注意到翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”理論的是中國比較文學譯介學創(chuàng)始人、上海外國語大學的謝天振教授。在二十世紀九十年代初,謝天振就在《論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆》(1992)一文中結(jié)合文學翻譯的活動過程、接受與傳播問題對“創(chuàng)造性叛逆”這一概念進行了深入的研究,后又在《譯介學》一書中加以豐富與深化。
1987年由上海外國語學院外國語言文學研究所編的《中西比較文學手冊》收錄了“創(chuàng)造性背叛”(creative treason)的詞條。在“翻譯”詞條中,指出:翻譯是一種‘創(chuàng)造性叛逆’,這種‘叛逆’表現(xiàn)在形式上就是翻譯中的刪減、添加和意譯。
電子產(chǎn)品說明書(Instruction of Electronic Appliances)是科技文體的一種,它以傳遞產(chǎn)品的有用信息為主要目的,內(nèi)容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主體部分。一些簡單易用的電器、電子產(chǎn)品,其說明書也相對簡略。電器、電子產(chǎn)品說明書譯文的預期功能主要是提供商品特點和使用信息,通過讓譯語用戶了解產(chǎn)品的性能、特點、用途、使用和保管等方面,促使其完成購買行為。
英文電子產(chǎn)品說明書在用詞上最大的特點是普通詞匯和專業(yè)術語的大量使用,既為滿足普通大眾的接受需要,也體現(xiàn)了科技產(chǎn)品說明書的嚴肅性、規(guī)范性和專業(yè)性。其用詞準確、邏輯性強,語句簡短,并且無人稱句子的使用非常頻繁。
與英文電子產(chǎn)品說明書的特點相比,漢語產(chǎn)品說明書通常保留專業(yè)術語的英文表達,傾向于使用祈使句和省略句。
在產(chǎn)品說明書漢譯的過程中,譯者既要忠實再現(xiàn)原文的意思,又要顧及目的語讀者的表達習慣和閱讀習慣,必要時可以進行有意識的創(chuàng)造性叛逆的翻譯。
創(chuàng)造性叛逆是譯者為了使原作的翻譯盡量符合目標語國家的讀者的語言、文化的理解力,當無法直接進行語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞時,譯者發(fā)揮自己的主觀能動性,在原文的基礎上對其進行適當?shù)膭?chuàng)造性調(diào)整或處理,而非機械地語言轉(zhuǎn)換,以達到對原文最大程度上的忠實,實現(xiàn)翻譯的目的。它強調(diào)譯者主體性的發(fā)揮,以譯文和譯文讀者為中心。上文談到,翻譯是一種“創(chuàng)造性叛逆”,這種“叛逆”表現(xiàn)在形式上就是翻譯中的刪減、添加和意譯…。下面以電子產(chǎn)品飛利浦剃須刀說明書的翻譯為例,分析創(chuàng)造性叛逆理論在電子產(chǎn)品說明書翻譯中的應用。
首先,我們通過飛利浦剃須刀說明書的譯文中刪減的例子來探討一下創(chuàng)造性叛逆理論在其中的應用:
例一,原 文:Read this user manual carefully before you use the appliance and save it for future reference.譯文:使用本產(chǎn)品之前,請仔細閱讀本使用說明書,并妥善保管以備日后參考。
此例的譯文中省去了you的翻譯,如果不加刪減直接進行翻譯,則變成“你在使用本產(chǎn)品之前,仔細閱讀本使用說明書,…”,這樣的譯文顯得生硬呆板,且有畫蛇添足之嫌,不用說購物者都知道是讓自己仔細閱讀說明書。
例二,原文:This shaver is safe to use based on scientific evidence available today.
譯文:據(jù)目前的科學證明,如果正確使用并按照本用戶手冊中的說明進行操作,這款剃須刀是非常安全的。
該句子的翻譯刪減了對available的翻譯,available可以理解為“可得到的”“可利用的”等?!澳壳暗目茖W證明”即為“目前的可得到的科學證明”,如果按照后一種方法翻譯,則屬于語義重復,譯文顯得累贅,不夠簡潔。
例三,原文:If the shaving unit does not close smoothly,check if you have inserted the shaving heads properly and if the retaining frame is locked.
譯文:如果剃須刀頭部件關閉不暢,請檢查剃須刀頭插入是否正確,固定架是否被鎖住。
例三句子的譯文省略了you,從一定程度上降低了對you的責備,將話題從故障的責任人轉(zhuǎn)向了對故障的解決,既解決了問題又照顧了顧客的心理感受,譯文即體現(xiàn)了忠實,又體現(xiàn)了目標語讀者的文化。
其次,在翻譯中進行恰當?shù)奶砑樱彩恰皠?chuàng)造性叛逆”理論的一種具體表現(xiàn)。
例一,原文:Please read this user manual,as it contains information about the wonderful features of this shaver as well as some tips to make shaving easier and more enjoyable.
譯文:請閱讀本用戶手冊,手冊包含有關此剃須刀各種功能的信息以及一些使用技巧,讓您的剃須體驗更輕松更舒適。
譯文中增加了物主代詞“您的”和“體驗”兩個詞語,通過形式上的詞語的添加,即創(chuàng)造性的叛逆,使譯文的表達更加通順,邏輯性更強。既忠實再現(xiàn)了原文的意思,又表達了對讀者的尊重。
例二,原 文:Read this user manual carefully before you use the appliance and save it for future reference.譯文:使用本產(chǎn)品之前,請仔細閱讀本使用說明書,并妥善保管以備日后參考。
該句的譯文中添加了“請”和“妥善”兩個詞,譯者通過詞語的巧妙拿捏,于細微之處欲從情感上打動消費者。讓消費者感受到的不再只是赤裸裸的冷酷的金錢交易,消費的同時更有貼心的服務和人情的溫暖。
例三,原文:Do not cut off the adapter to replace it with another plug,as this causes a hazardous situation.譯文:切勿自行更換插頭,否則將導致嚴重后果。
此句中譯者添加了簡單的“自行”兩個字,雖然字數(shù)不多,但是份量不輕,暗含著“警告”和“后果自負”的口吻。
例四,原文:Do not use this appliance close to a bathtub,shower or other containers filled with water.
譯文:不要在盛水的浴缸、淋浴、洗臉盆或其他器皿附近使用本器具。
這個例子的原文未含“洗臉盆”的英文表達,但是翻譯時譯者將其添加進去,表明譯者在準確對原文進行轉(zhuǎn)述的同時,也考慮到了洗臉盆在中國人的生活中使用廣泛這一事實,這樣通過創(chuàng)造性叛逆的手段,信息表達的更加準確到位,便于讀者更好地理解。
另外,意譯也是創(chuàng)造性叛逆的一種形式。意譯(free translation)不同于“直譯”,它是指根據(jù)原文的大意來翻譯,而非逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多。意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下使用。意譯強調(diào)的是目標語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征,且其翻譯讓讀者理解起來更容易、譯文更加簡潔明快、并且相對來說引起的歧義更少。如將camera音譯為“開麥拉”,意譯為“照相機”或“攝影機”。cider音譯為“西打”,意譯為“蘋果汁”。president音譯“伯里璽天地”,而今卻意譯為“總統(tǒng)”。把上述音譯和意譯稍加比較便會發(fā)現(xiàn)意譯形式言簡意賅,讀音也上口多了。
在飛利浦剃須刀說明書的翻譯中也存在著意譯的現(xiàn)象。請看下面的例子:
例一,原文:The adapter contains a transformer.Do not cut off the adapter to replace it with another plug,as this causes a hazardous situation.
試比較下面兩個譯文:
譯文一:電源適配器內(nèi)含有一個變壓器。切勿將其剪斷,而用另一個插頭代替,否則將導致嚴重后果。
譯文二:電源適配器內(nèi)含有一個變壓器。切勿自行更換插頭,否則將導致嚴重后果。
譯文一和譯文二相比,譯文一屬于就字面意思進行的機械的直譯,不合邏輯,譯文內(nèi)容讓讀者有些莫名其妙。而譯文二在尊重原文表達的基礎上,進行了創(chuàng)造性地叛逆,譯者作了適當?shù)陌l(fā)揮,意思表達地更加準確,合乎邏輯。
例二,原文:Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
譯文一:應照看好兒童,確保他們不會玩耍這些產(chǎn)品。
譯文二:應照看好兒童,避免他們將產(chǎn)品當作玩具。
本例中譯文二比譯文一的表達更加通順且簡潔明快,考慮到了兒童的性格特征,譯文不會引起歧義。
例三,原文:Clean the inside and outside of the shaving guard with the brush.
譯文:用清潔刷里里外外清潔網(wǎng)罩。
該譯文用“里里外外”對原文“the inside and outside”進行了對譯?!袄锢锿馔狻边@個復詞表達的意思更強烈,既強調(diào)了被清潔的具體區(qū)域,又暗含了“反復徹底刷洗”這一清潔程度上的要求,是一個很好的發(fā)揮。
當前,隨著科技英語翻譯研究的進一步深入和社會的發(fā)展,對科技英語過于忠實原文的逐字逐句的翻譯已經(jīng)無法滿足人們的需求?!皠?chuàng)造性叛逆”這一理論的出現(xiàn),為人們更好地進行翻譯工作開辟了新的途徑。自其提出以來,逐漸從文學領域的翻譯研究邁向科技英語翻譯。實踐證明,創(chuàng)造性叛逆理論對以電子產(chǎn)品說明書的翻譯為代表的科技英語翻譯同樣具有較大的適用性,適當?shù)呐涯嬖谀承┣闆r下有助于譯者走出科技翻譯的窘境。簽于此,在科技英語翻譯中應用創(chuàng)造性叛逆理論,在一定程度上更有助于對原文信息的準確表達。當然,在進行創(chuàng)造性叛逆的翻譯時,對叛逆的“度”要有準確恰當?shù)哪媚?,否則往往會違背創(chuàng)造性叛逆的初衷。
[1]埃斯卡皮.文學社會學[M].王美華、于沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.
[2]范武邱 范頭姣.科技英語漢譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].中國科技翻譯,2011,24(4).
[3]樊雪.英漢電子產(chǎn)品說明書明文體特征對比分析[J].科技信息,2011(22).
[4]黃婷婷.創(chuàng)造性叛逆在翻譯科幻小說中“科學”部分的應用—以《我,機器人》為例[J].文化研究,2009(10).
[5]梁樂園.從功能翻譯理論視角看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].懷化學院學報,2007,26(10).
[6]劉小剛.創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D].2006(4).
[7]孟 麗.試論科技翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].文化研究,2009(5).
[8]上海外國語學院外國語言文學研究所.中西比較文學手冊[M].成都:四川人民出版社,1987:103-104.
[9]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[10]許 鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,24(1).
[11]楊春花.對創(chuàng)造性叛逆的幾點思考[J].玉溪師范學院學報,2006,22(2).
[12]袁紅艷.科技翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關聯(lián)[J].中國科技翻譯,2006,19(4).