• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯標(biāo)準(zhǔn):萬(wàn)變不離“忠實(shí)”

    2015-03-17 01:24:59任薇張軼前
    關(guān)鍵詞:忠實(shí)泰特譯作

    任薇,張軼前

    (河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)

    翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的準(zhǔn)繩,是指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)的標(biāo)尺。切實(shí)可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于譯者提高譯文質(zhì)量具有重要指導(dǎo)意義。但是,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論一直都是翻譯理論界的核心問(wèn)題,至今還沒(méi)有形成一致標(biāo)準(zhǔn)。

    一、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)

    關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),在國(guó)內(nèi)影響最廣,接受程度最高的應(yīng)該是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。但是這一標(biāo)準(zhǔn)一直以來(lái)也飽受爭(zhēng)議?!啊g事三難:信、達(dá)、雅’,是嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中提出的,屬于翻譯感言、翻譯經(jīng)驗(yàn)談一類,其理論性與科學(xué)性值得商榷”。(劉云虹,許鈞2010:13)也許正是由于嚴(yán)復(fù)沒(méi)有明確把“信達(dá)雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出,也沒(méi)有詳細(xì)的闡述這三原則,所以,對(duì)“信、達(dá)、雅”三個(gè)字的理解一直存在著較大的爭(zhēng)議。后人一般把“信”解讀為忠實(shí)于原文本意,“達(dá)”為通順流暢,“雅”就是文字優(yōu)美。嚴(yán)復(fù)自己在解釋這三者時(shí)說(shuō)到“信”就是忠實(shí)于原文,可以理解為直譯;“達(dá)”就是達(dá)旨,即準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想,就是意譯;而“雅”指的是“爾雅”,追求文字古雅?!皳?jù)說(shuō)嚴(yán)復(fù)自己在翻譯實(shí)踐中追求譯作語(yǔ)言的‘古雅’,甚至力求采用‘漢以前的字法句法’,使譯文同時(shí)成為上等的文言文,以登大雅之堂。他認(rèn)為為了不傷‘雅’,寧可失真。可見(jiàn),他所追求的還不僅僅是要求保持原文的本來(lái)面目而做到‘雅文雅譯’,而是把所謂文雅和優(yōu)美作為一般的原則提出來(lái)的。這樣,如果原作的文學(xué)和藝術(shù)價(jià)值不算高,譯者片面追求譯文的‘雅’,實(shí)際上就很難保證對(duì)原文的忠實(shí)了。”(羅新璋1984:136)

    嚴(yán)復(fù)自己對(duì)于“信”和“達(dá)”的解釋其實(shí)能用“忠實(shí)”一詞概括。不論是用直譯還是意譯的方法,準(zhǔn)確翻譯出文章原意,傳達(dá)作者的思想感情,都是忠實(shí)于原文的體現(xiàn)。至于“雅”,則要看原文本身的文字是否優(yōu)美典雅,如果原文不是陽(yáng)春白雪,卻硬是要按陽(yáng)春白雪來(lái)翻譯,那不也是損害原文思想感情,不忠實(shí)于原文和原文作者的體現(xiàn)嗎?所以“達(dá)”和“雅”之于“信”,都是矛盾的次要方面之于主要方面的關(guān)系。譯文失“信”便如人失去靈魂,即便有再光鮮的外表也不能稱其為人。

    從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,到林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順和美”,再到許淵沖的“信、達(dá)、優(yōu)”,都是翻譯的“三元標(biāo)準(zhǔn)”。許多學(xué)者堅(jiān)持翻譯三元標(biāo)準(zhǔn)的原因之一,是認(rèn)為譯文還是應(yīng)該既“達(dá)”又“雅”的(此“雅”非嚴(yán)復(fù)所指的力求使用“爾雅”中語(yǔ)言文字)。但這是因?yàn)榇蠖鄶?shù)原文是既達(dá)且雅的,而不是因?yàn)檫_(dá)、雅反映了翻譯作為原文本再現(xiàn)的本質(zhì)特點(diǎn)。我們不能片面的將“忠實(shí)”理解為忠實(shí)原意,其實(shí)“忠實(shí)”也包含忠于原文的各個(gè)方面,包括作者的寫作風(fēng)格和主旨思想。“達(dá)、通順”也是風(fēng)格因素之一,‘雅、優(yōu)美’只是風(fēng)格的一種。因此,如果把風(fēng)格也作為應(yīng)該“信、忠實(shí)”的一個(gè)方面,就把多數(shù)情況下譯文應(yīng)該既達(dá)又雅這個(gè)要求包括進(jìn)去了”。(彭長(zhǎng)江2010:65)“三元標(biāo)準(zhǔn)”從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)也是一元標(biāo)準(zhǔn),即為“信”,也就是“忠實(shí)”。

    二、泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對(duì)等”

    西方翻譯界比較著名、影響較大的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要數(shù)泰特勒的“三原則”和奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論。泰特勒的“三原則”為:1.譯作完全復(fù)寫出原作的思想;2.譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)與原作屬于同一性質(zhì);3.譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品的通順。(Lefevere 1992:128)其中前兩條“完全復(fù)寫出原作思想”與“風(fēng)格和手法與原作統(tǒng)一”就是“忠實(shí)”的兩方面體現(xiàn)——忠于原意和原風(fēng)格。

    奈達(dá)的功能對(duì)等理論也叫“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,“動(dòng)態(tài)”一詞表明兩種關(guān)系的對(duì)等。原文接收者對(duì)原文,與譯文接收者對(duì)譯文的感受是相同的,這是動(dòng)態(tài)對(duì)等也是功能對(duì)等的基本原則。功能對(duì)等既包括語(yǔ)言、功能上的對(duì)等,也包括形式上的對(duì)等。比如原文是口號(hào)標(biāo)語(yǔ),那么翻譯過(guò)來(lái)也要是口號(hào)標(biāo)語(yǔ)。如果原作是一首詩(shī),那么翻譯的時(shí)候也要盡量成詩(shī)。譯文與原文的對(duì)等就是譯文對(duì)原文的忠實(shí),所以泰特勒和奈達(dá)的理論在本質(zhì)上都是以“忠實(shí)”為前提。

    奈達(dá)的等值翻譯理論還有一個(gè)重要方面,就是讀者反應(yīng)論。他認(rèn)為翻譯是為讀者服務(wù)的,評(píng)價(jià)翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)就是讀者的反應(yīng)。但是,“讀者的‘反應(yīng)’如果離開(kāi)對(duì)原作的分析,在一定意義上講是主觀、唯心的東西。讀者的反應(yīng)可以作為評(píng)價(jià)譯品的參考因素,但決不能成為評(píng)價(jià)譯品的參考標(biāo)準(zhǔn)。不聯(lián)系原作的純主觀的反應(yīng)是評(píng)價(jià)不了譯品優(yōu)劣的。評(píng)價(jià)譯品必須首先看是否忠實(shí)于原作”(錢霖生1988:43)

    三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)萬(wàn)變不離“忠實(shí)”

    不管是國(guó)內(nèi)推崇的“信達(dá)雅”之類的三元標(biāo)準(zhǔn)理論,還是在國(guó)外翻譯界影響廣泛的“泰特勒三原則”和“等值論”,都無(wú)一例外的將“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)放在了首要位置。這一原則不僅適用于文學(xué)翻譯,也同樣適用于科技翻譯、傳媒翻譯等非文學(xué)翻譯。翻譯不是創(chuàng)作,不能按譯者的想法信馬由韁,脫離于原文的流暢和文雅就像一幅失真的自畫像。

    “準(zhǔn)確是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)是翻譯的基本原則。”(呂博1998:7)需要指出的是,“忠實(shí)”包括三個(gè)方面:首先,譯文要忠實(shí)于原作內(nèi)容。原作內(nèi)容包括作品中傳達(dá)的信息、事實(shí)、情境和原文的思想、主旨。譯者要客觀的轉(zhuǎn)達(dá)原意,不得隨意篡改和增刪。然后,譯文要忠實(shí)于原作的語(yǔ)言風(fēng)格。作者不能用自己的寫作風(fēng)格取代原有的風(fēng)格,就是前文提到的,如果原作非“達(dá)、雅”,那么譯作也不能故作“達(dá)、雅”。其次,譯文要忠實(shí)于原作的體裁形式。即原文是散文,那么翻譯過(guò)來(lái)也要為散文。原文是小詩(shī),那么譯作也盡量為詩(shī)。但是有時(shí)譯者為了兼顧原意而不得不損害形式,筆者認(rèn)為,在這種情況下可以“得義忘形”?!安痪心嘤谠鞯谋砻嫘问?,舍棄表層的‘形’,抓住深層的‘意’?!保▍尾?998:8)

    翻譯活動(dòng)受到各種因素的影響,原文的文本性質(zhì)、翻譯目的、委托對(duì)象和譯入語(yǔ)社會(huì)文化、語(yǔ)言規(guī)范和讀者反應(yīng)都是譯者需要考量的因素。但是從根本上看,翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)還是“忠實(shí)”。即使做不到絕對(duì)忠實(shí),也要盡量忠實(shí)。這就需要譯者不斷加強(qiáng)自身修養(yǎng),提高翻譯水平。翻譯容易,譯好不易,且譯且學(xué)習(xí)。

    [1]Lefever,Ander.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge,1992.

    [2]劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J].中國(guó)翻譯,2010,(5):13-18.

    [3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

    [4]呂博.也談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則[J].中國(guó)翻譯,1998,(3):6-8.

    [5]彭長(zhǎng)江.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多,何以斷是非[J].外國(guó)語(yǔ),2000,(5):62-68.

    [6]錢霖生.讀者的反應(yīng)能作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)嗎?向金緹、奈達(dá)兩位學(xué)者請(qǐng)教[J].中國(guó)翻譯,1988,(2):42-44.

    猜你喜歡
    忠實(shí)泰特譯作
    例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
    星 空
    中外文摘(2021年15期)2021-09-09 10:19:48
    what用法大搜索
    誰(shuí)說(shuō)非洲野犬不流淚
    淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
    考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
    淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
    分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
    忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
    Chinese Television Fan
    SOME漢譯初探
    新野县| 福清市| 玉门市| 鹿泉市| 宜兰市| 常山县| 张家界市| 延川县| 五台县| 平度市| 浦县| 蒲江县| 稻城县| 柏乡县| 襄樊市| 惠州市| 湘潭县| 黄梅县| 株洲市| 虞城县| 巴里| 乌什县| 合阳县| 修文县| 淳化县| 铜梁县| 宁都县| 冀州市| 景泰县| 青神县| 增城市| 青铜峡市| 大关县| 西华县| 巴彦淖尔市| 石林| 当阳市| 敦煌市| 军事| 新安县| 军事|