馮志杰,馮凱寧
(1.中國三峽出版社,北京100034;2.中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,北京100029)
毛澤東詩詞;十六字令;漢詩英譯;比較研究;翻譯策略
通過對毛澤東詞《十六字令三首》六種英譯文本進(jìn)行剖析,討論了毛澤東詩詞英譯實踐中存在的普遍性問題,并提出格律詩的翻譯策略,以期為毛澤東詩詞乃至中國古典詩詞英譯的改進(jìn)提供借鑒。
毛澤東詩詞文本一誕生,就注定成為不朽詩篇和文化瑰寶。這是由詩作深邃的思想內(nèi)涵與獨(dú)特的藝術(shù)魅力所決定的。毛澤東詩詞在形式上承襲我國古典文學(xué)精髓的優(yōu)秀傳統(tǒng),內(nèi)容上表現(xiàn)中國革命和建設(shè)波瀾壯闊的偉大實踐,以意蘊(yùn)深邃、氣勢磅礴、詩情豪邁、筆力雄渾而著稱,因而倍受世界人民尊崇。資料顯示,毛澤東詩詞集在全球發(fā)行超過7500萬冊,堪比有史以來用英語寫作的詩人詩集發(fā)行量的總和[1]。毛澤東詩詞在國外的傳播自然得益于翻譯,特別是英譯。毛澤東詩詞在國內(nèi)外有多個英譯版本,為其對外傳播發(fā)揮了重要作用。然而,這些譯本亦存在諸多不足,尚有很大改進(jìn)空間。例如,一些翻譯文本以自由體詩的形式翻譯毛澤東詩詞,因而難以傳遞原詩作的韻律美,失去了原作節(jié)奏感和音樂感,影響了原有詩韻和意境的再現(xiàn)。有的譯文篇章結(jié)構(gòu)缺乏統(tǒng)一性和連慣性,還有的遣詞欠貼切,等等。凡此種種,都不同程度地影響對原作的再現(xiàn)與表達(dá)。本文以毛澤東詞《十六字令三首》六種英譯版本為例,分析了不同英譯文本存在的問題,而這些問題在毛澤東其他詩詞的英譯文本中也不同程度存在。我們這里從個別到一般,總結(jié)出帶有普遍性的問題和規(guī)律,提出相應(yīng)的翻譯策略,以期不斷改進(jìn)毛澤東詩詞譯文質(zhì)量,增強(qiáng)傳播效果,并希冀對中國古典詩詞英譯有所借鑒。
翻譯始于原作文本,原作是翻譯的前提和基礎(chǔ),也是我們考察翻譯文本優(yōu)劣的主要參照。為便于討論,我們先回顧毛澤東詞《十六字令三首》原作:
十六字令三首
一九三四年到一九三五年
山,快馬加鞭未下鞍。驚回首,離天三尺三。
其二
山,倒海翻江卷巨瀾。奔騰急,萬馬戰(zhàn)猶酣。
其三
山,刺破青天鍔未殘。天欲墮,賴以拄其間。
這三首小令是詩人在長征途中所作,每首僅十六字,表意詠山,實際上歌頌長征途中英勇無畏的紅軍。其中,第一首表意寫山的高聳、險峻,實際上是以此來襯托和描寫長征途中紅軍越過崇山峻嶺時不畏艱險、勇往直前的大無畏革命精神。第二首表意寫山的雄偉壯闊,實際上喻寫紅軍英勇善戰(zhàn)、所向披靡的英雄氣概。第三首表意寫山的峭拔、堅韌,實際上喻寫中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的工農(nóng)紅軍披荊斬棘、勢不可擋的頑強(qiáng)革命意志以及在中國革命中的中流砥柱作用。
下面對該詞的幾個不同英譯版本所進(jìn)行分析,考察譯文是否再現(xiàn)了原作所表達(dá)的上述內(nèi)涵和意境,找出存在問題,提出解決方案。
為節(jié)省篇幅,我們重點(diǎn)分析《十六字令三首》中第一首的譯文。第二首和第三首的譯文,因行文需要單獨(dú)列舉(必要時列舉《十六字令三首》之外的例子)。下面是《十六字令三首》中第一首的六種英譯文本。
譯文A
Mountains!
Faster I whip my speeding horse,never leaving the saddle;
I start as I turn my head,
For the sky is three foot three above me!
(外文出版社1958年版)
譯文B:
Mountains!
I whip my swift horse,glued to my saddle;
I turn my head startled,
The sky is three foot three above me!
(商務(wù)印書館1976年版)
譯文C:
Mountains!
Mounted,I wield my whip,
And look back in surprise,
Three foot three off the skies!
(湖南人民出版社1980年版)
譯文D:
Mountains!
Spur the flying horse,without dismount.
Get shocked as I turn and look,
The sky is no more than three feet above me!
(天津人民出版社1980年版)
譯文E:
Peaks!
Whipping the steed without dismounting,I
Look back surprised
To be three-foot-three off the sky!
譯文F:
Mountain,
fast horse whipped,
never unsaddled,
suddenly looking back
only three feet three inches
from peak to sky.
(西蒙·舒斯特1972年版)
通過分析可以發(fā)現(xiàn),上述譯文因存在以下幾方面的問題,不同程度地影響了對原作的再現(xiàn)與表達(dá)。
統(tǒng)一性作為篇章結(jié)構(gòu)要素,指語句內(nèi)各成分之間或段落內(nèi)各語句之間關(guān)系的協(xié)調(diào)一致。統(tǒng)一性可使語句或段落具有完整性,因而準(zhǔn)確表達(dá)完整的思想內(nèi)涵。連貫性(coherence)則指詞語之間、語句之間乃至段落之間的銜接(cohesion)自然、合理、協(xié)調(diào)、密切,從而使語言流暢通達(dá)、表意清晰。統(tǒng)一性和連貫性使語篇形成連續(xù)的語義關(guān)系鏈,正確表達(dá)原作完整的思想內(nèi)涵。而我們上面所列舉的六種譯文,由于缺乏統(tǒng)一性和連貫性,結(jié)果未能準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想內(nèi)涵。
我們在前文談到,原作的第一首通過極寫山高,襯托出紅軍不畏險阻、勇往直前的大無畏革命精神。詩人用“離天三十三”短短五個字,描寫出山的高聳、險峻,把紅軍在長征途中遇到的艱難險阻表達(dá)到極致;用“快馬加鞭未下鞍”這一夸張和反襯手法把翻山越嶺時紅軍毫不躊躇、不畏險阻、履險如夷、勇往直前的英雄氣概表現(xiàn)得淋漓盡致。而我們讀過上述六例英譯文本后,卻感受不到這種意境。其問題就在于譯文缺乏連慣性和統(tǒng)一性。上面六個文本的前五種譯文存在這樣一個共同的問題:在總計四行的詩行中,譯文除了第一行寫山外,其余三行均與山?jīng)]有絲毫聯(lián)系,由第一行寫“山”變成了單純寫“我”,讀了之后使人看不出詩人是在寫山的高、險和主人公翻山越嶺時沖破天險這樣一個完整的思想內(nèi)容。譯文因突然改變敘事對象的主體而失去了連貫性[2],只顧及了句對句的形似,忽視了篇章整體的統(tǒng)一性和連貫性。結(jié)果看似很忠于原作,其實卻發(fā)生了很大偏差。
而譯文F問題則更突出。該譯文只是機(jī)械地翻譯了原作的字面意思,實現(xiàn)了形似,卻未能確切表達(dá)原作的思想內(nèi)涵。從語法和篇章結(jié)構(gòu)形式看,譯文似乎都是在寫“山”,第一行的“Mountain”是主語,后面的幾行都是它的謂語性結(jié)構(gòu),這顯然與原作所要表達(dá)的內(nèi)容大相徑庭,因為原作后面三行是通過寫“我”縱馬穿越山巔,回首仰望山巔來反襯山之高、巔之險,而不是像譯文F那樣把山作為“快馬”來描寫,造成前后結(jié)構(gòu)關(guān)系不明晰,有張冠李戴和前言難搭后語之嫌,很像Lyons[3]所舉的如下例子:“Quadruplicity drinks procrastination.”(對于這樣的句子,無論讀者有多么高的語言天賦也無法理解[4])。譯文F雖不像這句話如此極端,卻有幾分“異曲同工”。換句話說,除了缺乏統(tǒng)一性和連貫性外,還缺乏應(yīng)有的事理邏輯,有些讓讀者摸不著頭腦,不能讓讀者腦海中形成一個完整的語義關(guān)系鏈。
不難看出,我們上面所列舉的六種譯文,除了譯文C和E外,其余都用素體詩翻譯,缺少了原作的韻律美和音樂感,難以再現(xiàn)原作的豪邁詩情、磅礴氣概,使原作盎然的詩意大打折扣。
毛澤東詩詞中的比喻用得十分得體、貼切,這是毛詩的一大藝術(shù)特色。例如,第三首“山,刺破青天鍔未殘?!逼渲校粋€“鍔”字就把本體“山”的喻體“劍”揭示出來,表意清晰,比喻貼切。但是有的譯文卻未能將原作的這種藝術(shù)表達(dá)準(zhǔn)確再現(xiàn)。例如湖南人民出版社的譯本中第三首譯文為:
Mountains!
They pierce the blue,unblunted.
The heaven would give way,
But for their mighty stay.
其中,將“山,刺破青天鍔未殘”譯成“Mountains!They pierce the blue,unblunted,使人讀了之后很難看出“山”的喻體是“劍”,因為它不像原作用一個“鍔”字將喻體“劍”揭示得明明白白。顯然,該譯文在一定程度上存在類似于“Quadruplicity drinks procrastination”這樣的問題。
這種情況下,為準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)涵,不妨將原作隱喻的“劍”(實際上也幾乎是明喻),以明喻手法處理,譯為“Mountains!Like swords you pierce the skies without damage.”當(dāng)然,也可以保留原作的邏輯結(jié)構(gòu),譯為 “Piercing the sky,your blades remains undamaged.”
類似地,原作第一首,通過“快馬加鞭未下鞍”和“驚回首”等語句的折射,已喻寫出主人公越過山巔這層意思。而上述列舉的六種譯文均系逐字直譯,沒有表現(xiàn)出“越過山巔”這一含義,自然影響原作整體內(nèi)涵的再現(xiàn)與表達(dá)。
只有用詞恰當(dāng)貼切,意思表達(dá)才明晰準(zhǔn)確。我們所分析的六種譯文中不少存在選詞欠貼切的問題。例如,譯文B中將“驚回首”譯為“Get shocked as I turn and look”,即把“驚”譯為“shocked”,不符合原意。原作中的“驚”是指主人公越過山巔后回首望去,發(fā)現(xiàn)山如此之高(離天只有三尺三)而引起感情上的驚訝,其中還有越過如此天險后的喜悅[5],是褒義用法。而shock一詞的意思為cause sudden and violent disturbance of the feelings or nervous system (by bad news,severe injury,etc),屬于貶義用法。這里的“驚”用“surprise”來翻譯較為妥當(dāng)。
前文指出,本研究所舉的《十六字令三首》譯例中存在的翻譯問題,在毛澤東其他詩詞的翻譯中也同樣存在。鑒于毛澤東詩詞屬于中國古典詩詞,因此,針對上述問題總結(jié)出的翻譯策略,既適用于毛澤東其他詩詞的翻譯,也適用于中國古典詩詞的翻譯實踐。
正確理解原文,準(zhǔn)確表達(dá)和忠實再現(xiàn)原文的思想內(nèi)涵,是翻譯的基本原則。翻譯毛澤東詩詞自然也要遵循這樣的原則。而我們前面談到的六個譯例就未能很好地傳達(dá)原作的思想內(nèi)涵,前五個都將“山巔”“離天三尺三”譯成“我”“離天三尺三”,而原作本意是指山巔離天三尺三,“我”從這個低矮的空間騎馬穿越而過。這一點(diǎn)可由作者用民謠所作的注釋得到證明。因此,在翻譯動筆之前,一定要深入學(xué)習(xí)和理解原作,研究其寫作背景,準(zhǔn)確把握原作內(nèi)涵,并貼切地加以表達(dá)。例如,由此可見,譯例與原文的意思產(chǎn)生了較大偏差。
韻律是中國古典詩詞一個最顯著的語言特征,它使詩歌的靈性得到最大限度的彰顯。韻律包括押韻和平仄輕重節(jié)奏安排,這是中國古典詩詞所獨(dú)有的特征。筆者一直主張,應(yīng)把具有韻律結(jié)構(gòu)的中國古典詩詞譯成具有格律的英詩形式,使原作的韻律得到最大限度的表現(xiàn)。目前漢詩英譯實踐中無韻的情況比較普遍。這種情況應(yīng)當(dāng)加以改變。值得強(qiáng)調(diào)的是,在英詩中,韻的使用包括尾韻和頭韻,我們這里所說彰顯韻律特征要特別強(qiáng)調(diào)尾韻的應(yīng)用,因為十個頭韻也難及一個尾韻的韻律效果。
事實上,我們在分析前面的譯文時所指出的缺乏統(tǒng)一性和連貫性就屬于篇章學(xué)問題。缺乏統(tǒng)一性和連慣性,是漢詩英譯中存在的一個最為普遍的問題,嚴(yán)重影響譯文的內(nèi)聚力和完整性,使讀者不能得到完整的意象和意境。因此,翻譯中國古典格律詩必須注重篇章整體的統(tǒng)一和連貫,通過合理應(yīng)用銜接因子,增強(qiáng)語篇的統(tǒng)一性、連貫性和內(nèi)聚力。下面的譯文就克服了上述缺點(diǎn),使原作的詠山主題和意境得到較好地再現(xiàn):
Mountains!
’Cross thy height on my flying horse I lash
Looking back,I got so big a surprise——
Thou art just three feet three’way from the skies!
該譯文中,通過用替代(substitution)詞thy和thou作為銜接因子(cohesives)把上下文的不同語句粘連起來,避免了前面所舉譯例因敘事對象主體突然改變而導(dǎo)致連貫性缺失,始終把“山”作為敘事對象的主體,從而實現(xiàn)了不同語言成分之間乃至語句之間的連貫和前后照應(yīng),形成一個完整的篇章結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系鏈,像原作一樣營造出通過詠山來歌頌紅軍(“我”)的意境。
邏輯使語言嚴(yán)謹(jǐn),修辭使語言優(yōu)美。毛澤東詩詞是邏輯和修辭應(yīng)用的典范。我們在翻譯中必須準(zhǔn)確傳達(dá)原作的這一風(fēng)格。例如,我們前面提到,將“山!刺破青天鍔未殘。”譯為“Mountains!They pierce the blue,unblunted”,未將原文的隱喻“劍”以適當(dāng)?shù)男揶o方式(或明喻或暗喻)加以表達(dá),外國讀者無法理解“mountains”怎么會“unblunted”呢?因而可能會感到匪夷所思。如果將喻體“劍”像原作一樣表達(dá)出來,這個問題就迎刃而解。
精當(dāng)貼切選詞是翻譯的一個基本準(zhǔn)則。翻譯毛澤東詩詞應(yīng)對此有更加嚴(yán)格的要求。我們前面列舉了因選詞不當(dāng)影響對原作的表達(dá),這里不再贅述。需要強(qiáng)調(diào)的是,詩詞翻譯遣詞應(yīng)當(dāng)注重以下兩個方面:一是恰當(dāng)貼切;二是盡量用詩歌用語。如在表示“在……下面”這樣的意思時,詩歌中多用“beneath”而很少用“under”;flood作為詩歌用語,意思是“大?!?;等等。這里不再一一舉例。
毛澤東詩詞旁征博引,用典豐富。詩詞用典不僅是重要的修辭手段,而且是對中華傳統(tǒng)文化的傳承,體現(xiàn)著源遠(yuǎn)流長的中華文脈[6]。翻譯毛澤東詩詞,一定要將其中的典故用異化(alienation)方式譯出,使詩中所承載的深厚的中華文化內(nèi)涵得到傳播,不宜采用變通方式[7],否則典故就會遭到消弭,與中華文化對外傳播的目標(biāo)相悖。例如,有人把毛澤東《七律·送瘟神》中的“六億神州盡舜堯”譯為“Six hundred million are masters of wisest sort”,將其中的“舜堯”用一個普通詞masters來翻譯,這顯然有失妥當(dāng),因為這樣消弭了原詩中的用典和深邃的中華文化內(nèi)涵。至于具體的解決對策,筆者曾做過詳細(xì)討論,有興趣的讀者可以參閱文獻(xiàn)[5]。
最后需要說明的是,因毛澤東詩詞全部系中國古典格律詩,所以上述基于毛澤東詩詞翻譯實踐總結(jié)的六項翻譯策略,同樣適用于其他中國古典詩詞的翻譯實踐,可供我國古典詩詞的英譯參考借鑒。
[1]Nie Hualing,Paul Eagle.The Poetry of Mao Tse-tung[M],London:Wildwood House,1973.
[2]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[3]Lyons,John.Introduction to the Theoretical Linguistics[M].London:Cambridge University Press,1968.
[4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫 [M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[5]馬連禮.毛澤東詩詞史詩論[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1991.
[6]馮志杰.漢詩英譯的方法論研究[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,12(3):130-136.
[7]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.