• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    意識形態(tài)操控與動態(tài)讀者取位:評價理論視角下切尼復(fù)旦演講及其二漢語譯文對比分析

    2015-03-16 01:38:42河南大學(xué)劉澤權(quán)燕山大學(xué)劉鼎甲
    外文研究 2015年2期
    關(guān)鍵詞:切尼評判譯文

    河南大學(xué) 劉澤權(quán) 燕山大學(xué) 劉鼎甲

    意識形態(tài)操控與動態(tài)讀者取位:評價理論視角下切尼復(fù)旦演講及其二漢語譯文對比分析

    河南大學(xué) 劉澤權(quán) 燕山大學(xué) 劉鼎甲

    本文運(yùn)用評價理論中態(tài)度系統(tǒng)的分析工具,在批判性話語分析的框架下,比較2004年4月15日美國前副總統(tǒng)切尼在復(fù)旦大學(xué)發(fā)表的演講和問答及其美國和中國官方中文譯本,探討譯者與讀者的主體間角色及在翻譯中所體現(xiàn)的人際策略、動態(tài)讀者取位方法與意識形態(tài)的操控。本文發(fā)現(xiàn),量化分析源語文本和漢譯文本中顯式與隱式態(tài)度資源的運(yùn)用和譯者的翻譯策略,不僅可以展示作者、譯者如何通過評價模式的選擇實(shí)現(xiàn)翻譯過程中意識形態(tài)的操控,而且有助于全面揭示翻譯過程中作者、譯者的主體間角色與讀者立場的動態(tài)取位。

    切尼的演講;翻譯;意識形態(tài); 評價理論;讀者取位

    一、 引言

    2004年4月13日至15日,美國前總統(tǒng)切尼攜夫人對中國進(jìn)行為期3天的訪問,其間在上海復(fù)旦大學(xué)發(fā)表演講,其時正值中美建交25周年、美國發(fā)動伊拉克戰(zhàn)爭一年,也是20年前中美關(guān)系處在“蜜月期”的里根總統(tǒng)訪華并在復(fù)旦發(fā)表演講之后的第二次。借助這次“敏感時期的敏感來訪”切尼不僅要與中國政府討論中美在地區(qū)和全球重大問題上的合作,推銷美國產(chǎn)品,尋求對美國反恐訴求的支持,另一方面則宣揚(yáng)美國政治主見,“兜售”西方意識形態(tài)和價值觀。*孫哲. 2004. 中美在共識與分歧間對話——評切尼訪華及背后深意[OL]. [2004-04-18]. http://news.sina.com.cn/c/2004-04-18/17443140480.shtml.為此,我國官方報紙《人民日報》的門戶網(wǎng)站《人民網(wǎng)》所刊載的切尼演講和答聽眾問的中譯“全文”,并未顯示出“逐字直譯”的策略,似乎是“改編”的產(chǎn)物,與美國國務(wù)院國家翻譯局所發(fā)布的中文官方譯文存在顯著的差異。本文以切尼演講和答問的原文及其中美雙方的譯文為語料,探討譯文牽涉的翻譯活動與意識形態(tài)操控的關(guān)系,并從話語接受者的角度出發(fā),考察源文語篇與翻譯語篇對接受者產(chǎn)生的影響及其在交際過程中的取位問題。

    二、翻譯與意識形態(tài)研究回顧

    國內(nèi)對意識形態(tài)與翻譯的研究可以追溯到20世紀(jì)90年代末,大體可分為兩類。一類是在梳理意識形態(tài)概念的基礎(chǔ)上探討意識形態(tài)操縱翻譯行為的理論體系、特點(diǎn)、類型學(xué)、方法論、解釋力與可行性,如陳梅等(2011),蔣驍華(2003),呂俊(2008),彭勇穗(2013),孫藝風(fēng)(2003a,2003b),孫志祥(2009),王東風(fēng)(2003),王建華(2010),王曉元(1999),王友貴(2003)等。另一類則從個案出發(fā)探討意識形態(tài)對于翻譯的影響,如翻譯文本與翻譯策略的選擇,如姜秋霞(2006),李品(2006),梁志堅(2006),羅選民(2006),譚業(yè)升(2013),吳莎、屠國元(2007),于潔(2007),朱建新、孫建光(2011)等。上述研究基本上反映意識形態(tài)的翻譯操控論在中國的研究發(fā)展歷程,從理論高度與實(shí)證角度詳盡地闡釋了翻譯操控方法論的解釋力。然而,這些研究大都關(guān)注文學(xué)與宗教文體的翻譯,對于高度反映意識形態(tài)的政治類語篇的翻譯操控卻少人問津。其中,朱義華(2012)以外宣翻譯文本中與中國有關(guān)的“爭議島嶼”名稱的翻譯為切入點(diǎn),討論了國外意識形態(tài)對翻譯的操控手段,指出主流意識形態(tài)的“無形之手”扮演著國家政治“喉舌”和民族文化“窗口”的重要角色。蔣驍華(2012)就中國翻譯中的“貶損西方”和“美化西方”的兩種不同的西方主義意識形態(tài)為參照,以18—19世紀(jì)中國的國書、一般涉外文書、專用名詞、照會等外交文獻(xiàn)的翻譯為例,探討了意識形態(tài)對翻譯的操控作用。

    不難看出,國內(nèi)研究中對政治語篇的研究僅關(guān)注發(fā)話者和翻譯者的意識形態(tài)對文本的控制,忽視了話語作為對話性文體,其話語接受者(受眾、讀者或者聽眾)的意識形態(tài)對于發(fā)話者和譯者的交際活動和翻譯活動的影響。此外,目前的研究還止步于定性的階段,只對意識形態(tài)對翻譯操控作用的可能性和可行性進(jìn)行探討,還不能夠從定量的角度對這種作用進(jìn)行一個全局的把握。鑒于此,本文在批評話語分析的框架下,用功能語言學(xué)的評價理論對三個文本進(jìn)行定性和定量分析,試圖揭示意識形態(tài)如何在受眾取位的影響下操控政治演說的翻譯過程,并對該操控的若干模式進(jìn)行討論。

    三、理論依據(jù)與數(shù)據(jù)

    (一)批評話語分析

    批評話語分析(CDA)“旨在分析語言、權(quán)力和意識形態(tài)的關(guān)系,揭示語篇如何源于社會結(jié)構(gòu)和權(quán)力關(guān)系,又如何為之服務(wù)”(辛斌、高小麗 2013: 1)。CDA是一種分析框架,更像是一種抽象的思維方式,是以語言為基點(diǎn)對社會問題審視的一種角度,因而其分析方法主要還是借鑒語言學(xué)分析方法為基礎(chǔ)(Young & Harrison 2004: 2; 辛斌 2005: 54)。由于CDA的分析與結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)嚴(yán)格區(qū)分,其分析的出發(fā)點(diǎn)還是語言的功能,因而無論是批評語言學(xué)還是批評話語分析,在分析方法上都是借助功能語言學(xué)的分析方法,即從文本的概念功能、人際功能和語篇功能出發(fā)進(jìn)行闡釋(Fairclough 1995; Fairclough & Wodak 1997; 丁建新 2001; 辛斌 2002, 2007)。

    (二)評價理論的態(tài)度系統(tǒng)與讀者取位

    評價理論緣起于功能語言學(xué)人際意義的研究,主要關(guān)注話語中的主體間取位與賦值語義,它從語言學(xué)角度系統(tǒng)地描述了文本的參與者如何表達(dá)情感與信仰,如何增強(qiáng)或削弱評價語勢以及如何對這些評價意義表明立場。Martin & Rose(2003: 22)指出,評價理論揭示文本中“協(xié)商的態(tài)度意義,情感的強(qiáng)弱,價值的表達(dá)方式和讓讀者形成認(rèn)同的方式”。上述三個方面的人際功能進(jìn)而被抽象地系統(tǒng)化為態(tài)度 (attitude)、介入 (engagement) 和級差 (graduation) 三個系統(tǒng)。

    態(tài)度子系統(tǒng)關(guān)注情感的表達(dá),包括情感反應(yīng)、對行為的判斷和對事物的鑒賞,進(jìn)而細(xì)分為情感 (affect)、判斷 (judgement) 和鑒賞 (appreciation)三個次子系統(tǒng)。情感系統(tǒng)表達(dá)正面或負(fù)面的情緒 (feeling),又可分為快樂/不快樂 (un/happiness)、安全/不安全 (in/security)、滿意/不滿意 (dis/satisfaction)。判斷系統(tǒng)表達(dá)對行為的態(tài)度,如批評、表揚(yáng)或者譴責(zé),可分為社會評判(social esteem)與社會制裁 (social sanction)。社會評判是對參與者特質(zhì)的評判,不涉及社會約束,包括行為規(guī)范(normality)、做事才干 (capacity)與堅韌性 (tenacity)。社會制裁則涉及社會約束與法律的意義,包括參與者的可靠性 (veracity)和行為正當(dāng)性 (propriety)。鑒賞資源是根據(jù)價值系統(tǒng)對[社會]符號與自然現(xiàn)象的價值取向,包括反應(yīng) (reaction)、構(gòu)成 (composition) 和價值 (valuation) 三種形式?!胺磻?yīng)”是指事物的特征對情感產(chǎn)生的影響,“構(gòu)成”是指對事物的平衡性與細(xì)節(jié)的認(rèn)識,“價值”則是用社會標(biāo)準(zhǔn)來對事物賦予的價值。

    Martin & White(2005: 287)在討論意象與評價的關(guān)系時指出:“‘態(tài)度意義’可以顯式地實(shí)現(xiàn)亦可以隱式地實(shí)現(xiàn),分別通過評價性詞匯或者通過引入評價的經(jīng)驗(yàn)意義誘發(fā)。”這種被激發(fā)的隱性評價意義可以通過詞匯隱喻實(shí)現(xiàn),而隱喻的態(tài)度激發(fā)功能又通過主題敘事中的評價過程實(shí)現(xiàn)(Rothery 1994; Rothery & Stenglin 2000)。

    (三)研究數(shù)據(jù)

    本文選擇由美國國務(wù)院國際信息局轉(zhuǎn)載的切尼副總統(tǒng)在復(fù)旦大學(xué)發(fā)表的演講英文轉(zhuǎn)寫文本全文*D. Cheeney. 2004. Remarks by the vice president at Fudan University followed by student body Q&A [OL]. [2004-09-28]. http://iipdigital.usembassy.gov/st/english/article/2004/09/20040928160918.xicazwz_8ajqyy1gl0mogaanihc.html#axzz2h5faD3Y4.及其漢語譯文*http://www.usembassy-china.org.cn/shanghai/temp/c/0415vpfudan.htm.(用[US]指代)和中國《人民網(wǎng)》發(fā)表的漢語譯文*2014切尼復(fù)旦演講 學(xué)生提問反臺獨(dú)[OL]. [2014-08-10]. http://tw.people.com.cn/GB/14810/14858/2451693.html.(用[CN]指代),原文作者和雙方譯者均能分別代表兩國政府的觀點(diǎn)。

    表1 切尼演說及其兩中文譯本基本數(shù)據(jù)統(tǒng)計

    本文就完整的轉(zhuǎn)寫文本基本數(shù)據(jù)進(jìn)行了統(tǒng)計。表1顯示,中方譯文的形符、類符和句子的數(shù)量均顯著低于美方譯文,這從一定程度上預(yù)示著中方譯文存在刪減。而從類/型比和平均句長來看,兩個譯文較之英語源文高,而中方譯本則較之其他兩個文本更具顯著性。這說明漢語譯文作為書面文本在網(wǎng)站發(fā)表,其讀者與作者無法進(jìn)行現(xiàn)場的交流,因而其書面語特征較之演說源文明顯。

    四、評價系統(tǒng)框架下人際意義與讀者取位策略

    本文以小句為單位,從評價系統(tǒng)的態(tài)度資源入手,分別對切尼演說的源文、美方譯本和中方譯本進(jìn)行分析,以期完整地揭示切尼演說及其兩譯文中的立場、觀點(diǎn)、情感和價值取向及其獲取受眾認(rèn)同(alignment)的策略,并以此為基點(diǎn)探討各個文本人際意義策略上的差異。

    (一)情感資源

    情感系統(tǒng)是態(tài)度系統(tǒng)的中心,反映人們高興/不高興、安全/不安全、滿意/不滿意和傾向性的感受,通過情感過程(He wept)或者情感品質(zhì)(He is sad)來實(shí)現(xiàn)。下頁表2顯示,三個文本對于情感資源的運(yùn)用并無明顯的差距,但源文中的情感資源最多,有59處,美方譯文次之,有52處,中方譯本最少,只有42處,較之源文省略了17處。

    第一,“高興/不高興”(Aff: +hap、Aff: -hap)這類情感資源在三個文本中的使用基本一致,差別非常小。從文本中可見,主要出現(xiàn)在演說的開場部分,且都為顯式和正面意義的表達(dá)。第二,表達(dá)“滿意/不滿意”(Aff: +sat、Aff: -sat)的情感資源,在源文和兩漢語譯本中都只出現(xiàn)了一次。第三,用于表達(dá)“愿望”和“需求”的“傾向性”(Aff: +inc、Aff: -inc)資源在三個文本中大量運(yùn)用,多表達(dá)切尼投射到其話語參與者的情感,其所傾向的對象“偉大國度”和“取得成功”,均符合中美兩方的價值觀,因而美方譯文和中方譯文都給予了如實(shí)再現(xiàn)。但是,較之源文,中方譯文中的積極傾向性情感資源卻有所刪減,如例(1)所示,源文與美方譯本分別采用desire和“希望”來表達(dá)對美式“自由”的向往,這一傾向性顯然與中方所倡導(dǎo)的主流意識形態(tài)發(fā)生沖突,因此中方譯本給予了省略。第四,“安全/不安全”(Aff: +sec、Aff: -sec)情感資源主要反映人的信心和擔(dān)憂、確定和不確定情感狀態(tài)。表2顯示,美方譯文中的正面“安全”情感資源出現(xiàn)了7處,與源文完全一致,而中方譯文只保留了4處。從例(2)可以看出,切尼的演說和美方譯文中通過將security和“安全”感投射給阿富汗和伊拉克民眾,試圖勸說聽/讀者接受伊拉克和阿富汗的“安全”反而取決于中國在這兩個國家的重建工作這一謬論。對于中方而言,造成阿富汗和伊拉克不安全的因素恰恰是美國自己,源文中這樣的情感表達(dá)與中國的認(rèn)知發(fā)生了強(qiáng)烈沖突。

    (1) The desire [Aff: +inc] for freedom is universal [App: t+val] ... [US]自由[App: t+val]是普天下每一個人的希望[Aff: +inc]……

    (2) We welcome [Aff: +hap] China’s contributions to reconstruction efforts [Jud: +ten] in these lands, so that their people may live in security [Aff: +sec] and freedom... [US] 我們歡迎[Aff: +hap]中國在這些國家(阿富汗、伊拉克)為重建工作貢獻(xiàn)力量 [Jud: +ten],以使那里的(阿富汗、伊拉克)人民生活在安全[Aff: +sec]和自由之中……

    表2 切尼演說各文本情感資源分析

    (二)判斷資源

    判斷是解釋語言使用者按規(guī)范、倫理、道德、法律法規(guī)對某種行為做出評判的評價資源,其學(xué)科基礎(chǔ)是倫理學(xué),其表達(dá)的態(tài)度意義涵蓋了意識形態(tài)和價值觀,因而也是最能解釋發(fā)話者的態(tài)度、立場和觀點(diǎn)的分析工具。判斷系統(tǒng)包括社會評判(social esteem)和社會制裁(social sanction)兩個子系統(tǒng)。相較而論,社會評判作為一種“輕量級”的判斷手段,用來判斷人的行為能否得到社會的尊重,考察人是否具有做事才干,是否堅韌不拔,其行為是否符合社會基本規(guī)范。社會制裁在判斷發(fā)生的嚴(yán)重性上來講是一種“重量級”手段,用來評價人的行為是否應(yīng)受到社會制裁,主要考察被評價對象是否誠實(shí)可靠、行為是否正當(dāng),一般具有強(qiáng)烈的道德和法律意味。

    表3 切尼演說各文本判斷資源分析

    表3顯示,切尼演說的源文與美方譯本使用的判斷資源總數(shù)分別為174和179次,其中社會評判分別為96和97次,社會制裁分別為81和86次,兩者基本一致,因此可以證明源語文本與美方譯本所表達(dá)的意識形態(tài)、價值觀基本一致。中方譯本在判斷資源使用上僅出現(xiàn)113次,較之前兩個文本有較大差距,可以看出,中方譯本在代表意識形態(tài)和價值觀的判斷資源上刻意淡化。此外,中方譯文中,評價意味上“重量級”的社會制裁資源較之“輕量級”的社會評判資源顯著偏少,表明中方譯文有意減少從道德和法律的角度對話語參與者進(jìn)行評判。中方譯本的這種“淡化”處理符合中國政府一貫的“和平外交”原則,盡力避免對別國“指手畫腳”,也避免干涉別國內(nèi)政,這與美國的霸權(quán)外交政策具有極大的差異。

    就社會評判子系統(tǒng)而言,三個文本中均大量使用了表達(dá)做事才干(capacity) (Jud: +cap、Jud: -cap)和堅韌性(tenacity) (Jud: +ten、Jud: -ten)的情感資源,而表示行為規(guī)范(normality)(Jud: +norm、Jud: -norm)的資源僅僅顯式地出現(xiàn)了一次,其發(fā)生的語境在問答環(huán)節(jié),切尼圍繞美國副總統(tǒng)這一職位向聽眾解釋了總統(tǒng)的職能,指出歷任副總統(tǒng)并無任何實(shí)際工作和權(quán)力,而在他這一任中,布什總統(tǒng)賦予了他更大的作用,因而切尼認(rèn)為他是“幸運(yùn)”的?!靶疫\(yùn)”是社會運(yùn)行中符合“情理”的規(guī)范,這是切尼對自身所做出的評判,因而在三個文本中均忠實(shí)再現(xiàn)。另一方面,雖然表達(dá)“做事才干”和“堅韌性”的資源在三個文本中均大量出現(xiàn),但這兩類情感資源在中方譯文中無論顯式還是隱式表達(dá)均低于美方的兩個文本。源文中,正面顯式的評判“做事才干”和“堅韌性”的情感資源,如achievement、hardwork、progress和work together主要用來表達(dá)對復(fù)旦大學(xué)及其師生、中國和中國人民的勤奮、創(chuàng)造力和創(chuàng)造精神、中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展、中美之間的積極合作、聯(lián)合國的作用等正面積極的評判(如例〈3〉、〈4〉),兩個譯文都對這類情感如實(shí)再現(xiàn)。值得關(guān)注的是,有一些正面顯式的“做事才干”評判背后卻隱藏著對中國“政治自由”的暗諷。如例(5)所示,雖然源文明確地使用wise來表達(dá)對“領(lǐng)導(dǎo)人”能力的正面判斷,但其后卻以表達(dá)“責(zé)任和義務(wù)”的情態(tài)詞should,來暗示是否提倡“西式自由”成為衡量領(lǐng)導(dǎo)人“明不明智”的一個硬性標(biāo)準(zhǔn),這一隱含的取位策略成為切尼強(qiáng)迫受眾接受“西式自由”價值觀的暗器,因而中方譯文省略了這一類態(tài)度資源。

    (3) [A]nd a degree from Fudan University signifies years of hard work [Jud: +ten] and discipline [Jud: +prop]. [US] 得到復(fù)旦大學(xué)的學(xué)位代表著多年的刻苦攻讀[Jud: +ten]。 [CN] 而得到復(fù)旦大學(xué)的學(xué)位代表著多年辛勤刻苦[Jud: +ten]的結(jié)晶……

    (4) [Y]ou have only begun to show the world the creativity [Jud: +cap] and enterprise [Jud: +ten] of your country. [US] 你們已經(jīng)開始向全世界展示貴國的創(chuàng)造力 [Jud: +cap] 和創(chuàng)業(yè) [Jud: +ten]精神。 [CN] 世界還剛剛領(lǐng)悟 [Jud: t +cap] 到貴國[App: +val]的創(chuàng)造力[Jud: +cap]和企業(yè)精神[Jud: +ten]……

    (5) And it is something that successful societies, and wise [Jud: +cap] leaders, have learned to embrace rather than fear. [US] 已經(jīng)取得成功的社會和明智[Jud: +cap]的領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)識到應(yīng)該提倡自由,絕不應(yīng)該畏懼自由。

    此外,我們還注意到,雖然切尼演說中并未顯式地對自己、美國及美國政府進(jìn)行正面的社會評判,但受眾卻能明顯感覺到演說中無處不在地充斥著對上述諸方的認(rèn)同,這種認(rèn)同感的實(shí)現(xiàn),主要依靠對美方“隱式”的正面評價。如例(6)所示,雖然源文中無法找到一個確切的詞語來表達(dá)里根總統(tǒng)的“真知灼見”,但卻通過expressed the essence這個動作過程來表現(xiàn)其“智慧”。

    (6) President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom[Jud: t+cap]. [US] 里根總統(tǒng)曾到貴校[App: +val]發(fā)表演講,道出了經(jīng)濟(jì)和政治自由的真諦[Jud: t+cap]…… [CN] 里根總統(tǒng)曾經(jīng)到這所大學(xué)發(fā)表演講,道出了政治和經(jīng)濟(jì)的精髓[Jud: t+cap]……

    判斷系統(tǒng)的另一子系統(tǒng)社會制裁資源的使用在三個文本中也占了較大的比重,包括誠實(shí)/不誠實(shí)(Jud: +ver、Jud: -ver),正當(dāng)/不正當(dāng)(Jud: +prop、Jud: -prop)。表3顯示,源文使用了大量評判行為、道德正當(dāng)性的情感資源。從情感取向的維度上看,三個文本中的負(fù)面評價多于正面評價。其中,源文正面評價約為負(fù)面評價的58%,美方譯本正負(fù)面評價比例約為58.5%,與源文基本一致,而中方譯文的正負(fù)面評價比例約為74.1%。由此可以看出,中方譯本通過省略和改編等手段,盡量減少源文的負(fù)面正當(dāng)性評價資源,弱化源文的“譴責(zé)”意味。從情感的表達(dá)方式來看,三個文本中隱式的評價資源遠(yuǎn)高于顯式的資源,兩者比例約為2∶1。但總體來看,中方譯文無論是正面還是負(fù)面、顯式還是隱式的評價都顯著低于其他兩文本。如例(7)中,源文以西式“自由”價值觀為標(biāo)準(zhǔn),將恐怖分子發(fā)布的威脅性消息和謠言描述為legitimate...opinion,含沙射影地抨擊我國的民主自由。

    (7) The war on terror must never be used as an excuse for silencing legitimate [Jud: +prop] dissent and expressions of opinion [Jud: t-prop]. [US] 絕不能以反恐戰(zhàn)爭為借口來壓制以正當(dāng)[Jud: +prop]方式表述異見和觀點(diǎn) [Jud: t-prop]。

    (8) Many Chinese citizens are now freer [Jud: t+prop] to make their own way in life[Jud: t+ten]—to choose careers... [US] 如今大量中國公民獲得了更多的自由 [Jud: t+prop],正在開拓自己的生活道路[Jud: t+ten]。他們可以選擇職業(yè)…… [CN] 如今的中國公民在開拓生活道路[Jud: t+ten],選擇職業(yè)生涯……

    (9) And our position with respect to the Taiwan Relations Act, the piece of legislation that governs our policy in the United States, is that we are obligated under that act to provide Taiwan with the capacity to defend herself, [Jud: t+prop] ... [US] 我們有義務(wù)根據(jù)這一立法為臺灣提供在必要情況下進(jìn)行自衛(wèi)的能力。 [Jud: t+prop]

    (10) But overall, we do, in fact, support the principle of one China, as informed by the three communiques and the Taiwan Relations Act. [Jud: t+prop] [US] 我們支持一個中國的原則,基于三個公報和《臺灣關(guān)系法》[Jud: t+prop]。

    中美雙方的文本在顯/隱式、正/負(fù)面的“正當(dāng)性”(Jud: t+prop、Jud: t-prop)評價資源的使用方面也存在著顯著差異。切尼的演說試圖通過營造“中國協(xié)力阻止武器擴(kuò)散”、“中美合作反恐”以及“中國努力發(fā)展經(jīng)濟(jì)減少貧困”這三類“意象”對中國和美國的這類行為的正當(dāng)性進(jìn)行積極評價。然而,就中美關(guān)系所關(guān)注的政治議題,源文通過對“大量中國公民獲得了更多的自由”(見例〈8〉)這一“意象”的描述,對中國政府“讓公民獲得更多自由”的行為進(jìn)行了正面評價。實(shí)際上,“如今”一詞的使用,隱晦地表明“從前”的中國人民并無“自由”。因此,中方譯文對表達(dá)這種意識形態(tài)的社會制裁省略不譯。就臺灣問題而言,源文和美方譯文中也大量使用“隱式”的正當(dāng)性評價資源對美國恪守一個中國政策和所謂《臺灣關(guān)系法》和保持“對臺武器軍售”行為進(jìn)行積極評價,并將這兩種行為的正當(dāng)性從社會制裁的高度歸結(jié)為“義務(wù)”和服從“法律”(見例〈9〉、〈10〉),這些積極的評價顯然都是建立在美國的價值觀和意識形態(tài)之上,與中方譯文所面向的受眾群體的價值觀出現(xiàn)偏差,所以譯文必須予以剔除。

    (11) We have no alternative but to act with all the diligence, and more, of the rogue [Jud: -prop] states and terrorists [Jud: -prop] who wish to acquire such weapons for the threat they pose to innocent people [Jud: t-prop]. [US] 打擊那些妄圖謀取這類武器以威脅無辜人民 [Jud: t-prop] 的無賴 [Jud: -prop] 國家和恐怖 [Jud: -prop] 分子。 [CN] 對于那些取得期望得到[sic]這些武器威脅別的國家的恐怖分子。

    對于“負(fù)面”、“顯式”正當(dāng)性評價,切尼的演說和美方譯文使用數(shù)量完全一致,均為16處,其所評價的對象包括“恐怖和極端主義”、“支持恐怖主義的專制政權(quán)”。例(11)中,源語文本和美方譯本分別使用rogue和“無賴”來譴責(zé)美國所謂的“邪惡軸心”國家,包括朝鮮,鑒于中國在朝鮮問題上的立場,這一顯式的評判在中方譯文中被省略。在源文和美方譯文中,“隱式”、“負(fù)面”的正當(dāng)性評判數(shù)量均多于“顯式”的評判。Martin & White(2005: 182)指出,顯式的判斷資源較之隱式的判斷資源往往使得文本更加地“主觀”。相比之下,這些以敘述事實(shí)為主的看似客觀的評價資源,隱藏在其字里行間的評判意義卻潛移默化地影響著受眾的認(rèn)同感。其實(shí),切尼演說中隱式的負(fù)面評價所影射的對象相當(dāng)廣泛,除“恐怖主義”外,還涵蓋了朝鮮核問題、 中國政府、中國的民主和宗教、文化大革命、改革開放前、列強(qiáng)殖民勢力、中美朝鮮戰(zhàn)爭等。

    五、翻譯中的意識形態(tài)操控與動態(tài)讀者取位

    本文認(rèn)為,在語篇翻譯活動中,發(fā)話者、譯者和讀者之間存在直接的交際行為。其中,連接發(fā)話者和譯者的活動不僅僅是簡單的翻譯轉(zhuǎn)換,亦是在兩者意識形態(tài)支配下的交際行為。一方面,發(fā)話者通過語篇向譯者傳遞己方意識形態(tài)影響下的意念、價值觀、社會語境和人際意義等信息;另一方面,譯者在贊助方意識形態(tài)作用下,對發(fā)話者傳遞的信息進(jìn)行批判性的過濾和(再)創(chuàng)作、加工,并通過譯文語篇向發(fā)話者進(jìn)行反饋。除此之外,發(fā)話者和讀者、譯者和讀者之間的交際活動也是這一體系中不可或缺的環(huán)節(jié)。發(fā)話者和譯者一方面試圖通過語篇向各自的讀者傳遞自己的意念、意識形態(tài)、價值觀、社會語境、人際意義等信息,同時試圖通過各種人際手段來獲取讀者對自己觀點(diǎn)的認(rèn)同,從而達(dá)到輸出意識形態(tài)的目的。反之,發(fā)話者和譯者的潛在讀者也具有自己的意識形態(tài)、社會語境和價值觀,其對前者所傳遞的信息既有贊同也有批判,能否認(rèn)同也從一方面決定了前者的人際策略和交際目的的成敗。因此,讀者是否認(rèn)同也影響著發(fā)話者和譯者的交際過程。

    (一)翻譯活動中意識形態(tài)的操控作用

    就切尼演說及其兩個譯本來說,切尼和美方譯本的贊助人均為美國政府,其所關(guān)心的問題都服務(wù)于美國所倡導(dǎo)的的主流意識形態(tài)。本演講所關(guān)注的三個焦點(diǎn),即“政治自由”、“朝鮮核問題”和“臺灣問題”,在源文和美方譯文中作為主要議題出現(xiàn)。但對中方譯文來說,其贊助人是代表中方利益的中國政府,因而在翻譯活動中對美方所關(guān)注的焦點(diǎn)沒有必要完整闡釋。同理,“臺灣問題”和“朝鮮核問題”也是關(guān)乎中國核心利益的問題,但中方譯文對其關(guān)注度的保留均低于美方兩文本。

    就交際者所承擔(dān)的任務(wù)來說,無論是切尼還是美方譯文,都完整地闡述了美方的觀點(diǎn),包括里根提出的“自由的精髓”、美方在臺灣問題上奉行的《臺灣關(guān)系法》和美方對所謂 “朝鮮開發(fā)核武器”的了解。而在中方譯文中,譯者出于己方意識形態(tài)的考慮對這些表述都進(jìn)行了系統(tǒng)的改編或刪減。雙方贊助人在主流話語意識形態(tài)上的一個明顯差異,是美方將North Korea譯為“北韓”而中方譯為“朝鮮”。

    (二)切尼演說及其兩譯文中的讀者取位策略

    切尼復(fù)旦演說的直接受眾是在場的復(fù)旦大學(xué)的部分師生與少量外交人員,而間接受眾則包括通過電視直播觀看切尼演說的極少數(shù)懂英語的中國觀眾、國內(nèi)關(guān)心政治或中美關(guān)系的觀眾,國際上(包括美國)關(guān)注中美關(guān)系的政客、外交人員、學(xué)者等。為了最大限度地拉近與受眾的距離,獲取他們的認(rèn)同,切尼在演講中采取了一系列的措施。通過前文對評價系統(tǒng)中態(tài)度意義的分析發(fā)現(xiàn),對于出席演說的復(fù)旦大學(xué)的師生和中國觀眾,切尼在演講開始時大量使用表達(dá)“高興”和“滿意”等情感意義的正面顯式評價資源來表達(dá)對中國之行、特別是復(fù)旦之行的情緒。之外,切尼在演講開頭和結(jié)尾部分通過大量“傾向性”情感資源的運(yùn)用來表達(dá)對復(fù)旦師生、中國人民的“良好祝愿”。顯然,這一系列情感的“流露”,與其說是表達(dá)對此行的認(rèn)可,不如說是為了“移情”。從“鑒賞”意義上看,切尼演說中也大量使用表達(dá)“反應(yīng)”和“價值”資源來對中國“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、“政治進(jìn)步”、“對外貿(mào)易”的速度、規(guī)模、意義和重要性進(jìn)行美學(xué)層面的鑒賞和認(rèn)可,以激起中國觀眾的“自豪感”,從而獲得其認(rèn)同。從反映意識形態(tài)的判斷資源上來看,切尼使用了大量表達(dá)對“復(fù)旦師生”、“中國政府”和“中國人民”能力、勤奮、刻苦和努力的正面判斷,這種“認(rèn)可”也有助于拉近與受眾的距離。就判斷系統(tǒng)的社會制裁子系統(tǒng)來說,切尼使用的負(fù)面資源多于正面資源,隱性資源多于顯性資源。本文發(fā)現(xiàn),切尼的正面制裁資源大多用來評價中美兩國在反恐和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作,而負(fù)面、顯式的制裁資源則明確地用來對符合中美共同利益的“恐怖主義”進(jìn)行負(fù)面的判斷。值得注意的是,切尼也對中國的“政治自由”、“朝鮮”進(jìn)行了負(fù)面社會制裁意義上的評價,這顯然與中國的意識形態(tài)和價值觀相悖,容易拉遠(yuǎn)與觀眾的距離。但是,上文對社會制裁評判的分析結(jié)果顯示,切尼巧妙地將這些負(fù)面的評判通過“隱式”的方式表達(dá)出來,因?yàn)椤半[式”的評判,一般聽眾難以察覺,其情感沖擊力較之顯性資源要低,因而可以最大限度地避免疏遠(yuǎn)與聽眾的距離。

    另一方面,對美國觀眾來說,切尼也巧妙地使用了一些情感資源來拉近與他們的距離。首先,就情感資源而言,切尼在演說中采用了一些“不安全”的情感資源來表達(dá)由于“恐怖主義”和“朝鮮核威脅”造成的不安,這一情緒與受到“9·11”恐怖攻擊后的美國民眾的負(fù)面不安一致,從而形成了“移情”的效果。其次,在判斷資源上,切尼使用一些隱式的話語對美國、美國人民、美國政府“能力”和“堅韌性”進(jìn)行正面的判斷,如we know、we understand和we can。同時,切尼還通過隱式的“制裁”資源對中國的政治民主進(jìn)行負(fù)面評判,對美國主流意識形態(tài)中的“自由觀”進(jìn)行正當(dāng)性評判。這些評判與美國受眾的意識形態(tài)一致,因而亦能獲取他們的認(rèn)同。綜上可見,切尼在讀者取位上采取了顯式的“求同存異”和隱式的“批評暗諷”相結(jié)合的策略,以達(dá)到輸出美國主流意識形態(tài)及其價值觀的目的。

    美方譯文的目的,明顯是為了回應(yīng)《人民網(wǎng)》的官方譯文的“不完整性”,旨在借助其官方平臺向更多的中國受眾,尤其是不懂英文的青年學(xué)生群體,明目張膽地重申切尼演講的實(shí)旨,因而基本“忠實(shí)”地還原了演說的讀者取位策略。不同的是,美方譯文較之源文也采取了一些特殊的話語“技術(shù)”,除了能夠標(biāo)示美方立場的諸如“北韓”這樣的主流話語, 還使用了中國受眾喜聞樂見的“貴國”敬稱。

    反觀中方譯文,其讀者取位策略明顯不同于切尼的源文及美方譯文。中方譯文刊載在政治敏感性較強(qiáng)且代表中國官方觀點(diǎn)的新聞網(wǎng)站《人民網(wǎng)》,其所面向的讀者非常廣泛,不僅包括關(guān)心中國政治的知識分子、政治家、學(xué)者、工商業(yè)人士,也包含廣大青年學(xué)生。這些受眾是現(xiàn)階段和未來維護(hù)中國核心利益和意識形態(tài)觀念的中堅力量,在這個平臺上與美方爭奪外交和政治話語權(quán)至關(guān)重要。因而,在中美意識形態(tài)沖突嚴(yán)重的“社會制裁”資源上,消解美方對諸如“自由”、“對臺軍售”等正當(dāng)性的價值標(biāo)準(zhǔn),改變甚至刪減其對中國政治和朝鮮核問題的負(fù)面隱式判斷,有利于維護(hù)我國利益,最大限度地遏制美國兜售西方意識形態(tài)的用心。

    六、結(jié)語

    本文的分析表明,在三個文本中,無論就各方所關(guān)心的主要問題來說,抑或是交際者、譯者對話語任務(wù)的處理,還是翻譯主流話語,意識形態(tài)作為一只“無形”的手,無時無刻不對話語交際活動和翻譯過程進(jìn)行著控制。本文還展示了如何在批判話語分析的框架下,利用評價系統(tǒng)揭示翻譯過程中意識形態(tài)的操控作用和讀者的動態(tài)取位策略。本文發(fā)現(xiàn),對于源語文本中看似中立的表述,實(shí)際上卻“大有玄機(jī)”。雖然切尼復(fù)旦演說及其兩漢語譯文都專遞了“切尼復(fù)旦演說”的主題信息,但是從人際意義和意識形態(tài)的角度來看,演說的源語文本和中方譯本似乎更像是兩個互有聯(lián)系的“獨(dú)立語篇”。我們認(rèn)為,傳統(tǒng)的批評話語分析框架下的考察,雖然可以揭示意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系在交際和翻譯活動中的控制作用,但往往忽略或者亦難以揭示讀者取位對言語交際和翻譯過程的影響,而評價系統(tǒng)作為工具可以從讀者的角度分析讀者在交際或翻譯過程中的獨(dú)特影響力。因此,評價系統(tǒng)不僅可以作為批評性話語分析方法的補(bǔ)充,亦可以而且應(yīng)當(dāng)用來解釋翻譯過程。

    Fairclough, N. 1995.CriticalDiscourseAnalysis:TheCriticalStudyofLanguage[M]. London & New York: Longman.

    Fairclough, N. & R. Wodak. 1997. Critical discourse analysis [A]. T. van Dijk (ed.).DiscourseStudies:AMultidisciplinaryIntroduction[C]. London: Sage Publications. 258-284.

    Martin, J. R. & D. Rose. 2003.WorkingwithDiscourse:MeaningBeyondtheClause[M]. London & New York: Continuum.

    Martin, J. R. & P. R. R. White. 2005.TheLanguageofEvaluation:AappraisalinEnglish[M]. New York: Palgrave Macmillan.

    Rothery, J. 1994.ExploringLiteracyinSchoolEnglish[M]. Sydney: Disadvantaged Schools Program, NSW Department of School Education.

    Rothery, J. & M. Stenglin. 2000. Interpreting literature: The role of APPRAISAL [A]. L. Unsworth (ed.).ResearchingLanguageinSchoolsandCommunities:FunctionalLinguisticPerspective[C]. London: Cassel. 222-244.

    Young, L. & C. Harrison. 2004.SystemicFunctionalLinguisticsandCriticalDiscourseAnalysis:StudiesinSocialChange[M]. London & New York: Continuum.

    陳 梅, 文 軍, 張 玉. 2011. Lefevere翻譯理論在中國的發(fā)展[J]. 外語學(xué)刊 (5): 116-119.

    丁建新. 2001. 批評話語分析述評[J]. 當(dāng)代語言學(xué) (4): 305-310.

    姜秋霞. 2006. 社會意識形態(tài)與外國文學(xué)譯介轉(zhuǎn)換策略——以狄更斯的《大衛(wèi)考坡菲》的三個譯本為例[J]. 外國文學(xué)研究 (4): 166-175.

    蔣驍華. 2003. 意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 中國翻譯 (5): 24-29.

    蔣驍華. 2012. 翻譯中的西方主義——以18—19世紀(jì)中國的政治、外交文獻(xiàn)翻譯為例[J]. 中國翻譯 (2): 32-37.

    李 品. 2006. 翻譯與意識形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J]. 外語與外語教學(xué) (1): 46-49.

    梁志堅. 2006. 意識形態(tài)對安徒生童話譯介的操縱[J]. 中國翻譯 (1): 27-31.

    羅選民. 2006. 意識形態(tài)與文學(xué)翻譯——論梁啟超的翻譯實(shí)踐[J]. 清華大學(xué)學(xué)報 (1): 46-52.

    呂 俊. 2008. 意識形態(tài)與翻譯批評[J]. 外語與外語教學(xué) (2): 43-46.

    彭勇穗. 2013. “中立”之謬誤——論圖里描寫譯學(xué)中的“價值中立”[J]. 外語教學(xué) (1): 109-112.

    孫藝風(fēng). 2003a. 翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J]. 中國翻譯 (5): 4-10.

    孫藝風(fēng). 2003b. 跨文化語境下的意識形態(tài)——兼論翻譯的功能與作用[J]. 四川外國語學(xué)院學(xué)報 (6): 108-113.

    孫志祥. 2009. 國內(nèi)翻譯的意識形態(tài)維度研究回顧與展望[J]. 上海翻譯 (2): 18-22.

    譚業(yè)升. 2013. 基于認(rèn)知問題分析框架的翻譯批評——以《紅樓夢》兩個經(jīng)典譯本的批評分析為例[J]. 外語研究 (2): 72-77.

    王東風(fēng). 2003. 一只看不見的手——意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 中國翻譯 (9): 16-23.

    王建華. 2010. 權(quán)力規(guī)范對翻譯活動的操縱作用研究[J]. 河北大學(xué)學(xué)報 (1): 97-103.

    王曉元. 1999. 意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系[J]. 中國翻譯 (2): 10-14.

    王友貴. 2003. 意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史[J]. 中國翻譯 (5): 11-15.

    吳 莎, 屠國元. 2007. 論中國近代翻譯選材與意識形態(tài)的關(guān)系(1840-1919)[J]. 外語與外語教學(xué) (11): 38-40.

    辛 斌. 2002. 批評性語篇分析方法論[J]. 外國語 (6): 34-41.

    辛 斌. 2005. 批評語言學(xué):理論與應(yīng)用[M]. 上海: 上海外語教育出版社.

    辛 斌. 2007. 批評語篇分析的社會和認(rèn)知取向[J]. 外語研究 (6): 19-24.

    辛 斌, 高小麗. 2013. 批評話語分析:目標(biāo)、方法與動態(tài)[J]. 外語與外語教學(xué) (4): 1-5.

    于 潔. 2007. 從意識形態(tài)操縱角度看魯迅之文學(xué)翻譯論[J]. 外語與外語教學(xué) (2): 61-63.

    朱建新, 孫建光. 2011. 論意識形態(tài)在《尤利西斯》漢譯中的影響[J]. 中國比較文學(xué) (3): 68-77.

    朱義華. 2012. 從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識[J]. 中國翻譯 (6): 96-98.

    (責(zé)任編輯 侯 健)

    通訊地址: 475001 河南省開封市 河南大學(xué)外語學(xué)院

    066004 河北省秦皇島市 燕山大學(xué)信息工程學(xué)院

    H059

    A

    2095-5723(2015)02-0078-09

    2015-03-27

    猜你喜歡
    切尼評判譯文
    交流與評判
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    譯文摘要
    基于學(xué)習(xí)的魯棒自適應(yīng)評判控制研究進(jìn)展
    蝙蝠俠變切尼
    I Like Thinking
    詩歌評判與詩歌創(chuàng)作
    切尼:奧巴馬是“最差總統(tǒng)”
    一句話評判
    意林注音版(2013年9期)2013-04-29 00:44:03
    切尼,美國最有權(quán)力的“垂釣者”
    马边| 南昌市| 镶黄旗| 衡阳县| 旬阳县| 惠水县| 安达市| 安化县| 平远县| 满城县| 阿尔山市| 镇平县| 阳东县| 定州市| 湟源县| 达州市| 沂水县| 图们市| 镇沅| 筠连县| 宁晋县| 上栗县| 许昌市| 汶川县| 京山县| 台中县| 和顺县| 阿合奇县| 田阳县| 福贡县| 宁明县| 无为县| 且末县| 永定县| 若羌县| 台安县| 文昌市| 枣强县| 定陶县| 长沙市| 格尔木市|