⊙施建剛[浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院, 浙江 海寧 314408]
作 者:施建剛,碩士,浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院講師,研究方向:語料庫語言學(xué)、翻譯學(xué)。
“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的林語堂先生學(xué)貫中西,漢語與外文功底都十分了得。其英文著作擔(dān)負的共同使命是用地道純熟的英文向西方介紹歷史悠久的中華文化,架起溝通東西方文化的橋梁。作為林語堂最得意的作品,《蘇東坡傳》耗時長達十余年,形象地塑造了一個樂觀曠達、才華橫溢、愛民如子、政績斐然的蘇東坡,實為中國現(xiàn)代文學(xué)史上長篇傳記的開標(biāo)立范之作?!短K東坡傳》有張振玉、宋碧云兩個漢譯本,風(fēng)格不同,讀者也是各有所好。但國內(nèi)對其漢譯本的研究僅從翻譯策略、語義對等的角度展開,而從語料庫翻譯視角對譯文特征進行宏觀對比的研究卻付之闕如。本文基于自建《蘇東坡傳》譯文語料庫,應(yīng)用語料庫檢索軟件,將張振玉譯文(簡稱張譯)和宋碧云譯文(簡稱宋譯)在詞匯和句子層面的基本特征進行量化分析,旨在客觀描述與對比兩個漢語譯文的語言特征差異及其體現(xiàn)出的譯者風(fēng)格。
本文以定量、定性相結(jié)合的方法對張譯和宋譯的語言特征進行對比研究。首先將兩個漢譯文本轉(zhuǎn)換成記事本格式,使用漢語詞法分析系統(tǒng)ICTCLAS進行分詞和詞性標(biāo)注。之后,運用WordSmith 6.0獲取相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù),并制作詞表。最后,依據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),從類符/形符比、實詞密度、形合度、平均句長與平均句段長度等方面對兩個漢語譯本進行對比分析,并得出結(jié)論。鑒于《蘇東坡傳》中所引用的好幾百篇詩詞、信函、題跋、碑銘、奏議等在漢譯過程中直接還原成文言文,無法體現(xiàn)譯文特點與譯者風(fēng)格,本文事先剔除了這些內(nèi)容。
(一)類符/形符比。語料庫語言學(xué)常用類符/形符比(TTR)體現(xiàn)文本詞匯的豐富程度。類符是指文本中不同的詞,形符則是文本中所有出現(xiàn)的詞。也就是說,文本中重復(fù)出現(xiàn)的形符只能記為一個類符。TTR值越高,則說明語料庫詞匯的使用更趨于豐富與多樣。但是TTR很容易受到文本長度的影響,因而一般采用Scott①提出的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)衡量詞匯差異度,即按一定的長度(通常是1000個形符)分批計算文本的類符/形符比,再取其平均值反映文本信息量的大小。
在剔除譯文中的文言文之后,借助語料庫工具WordSmith 6.0獲取張譯的類符數(shù)為12910,形符數(shù)為113881,TTR值為11.34,STTR值為53.31;宋譯的類符數(shù)為11685,形符數(shù)為93813,TTR值為12.46,STTR值為54.81??ǚ綑z驗結(jié)果顯示,兩個譯文的詞匯豐富度具有顯著性差異(x2=61.7231,p=.000),這表明盡管張譯比宋譯多了兩萬詞次,但在詞匯方面變化較少;而宋譯的詞語變化程度較大,用詞較為豐富,詞語重復(fù)率較低。例如:
例 1:Hangchow won his heart and he won the hearts of the people of Hangchow.
張譯:杭州贏取了蘇東坡的心,蘇東坡贏取了杭州人的心。
宋譯:杭州贏得他的青睞,他也贏得了杭州人民的愛戴。
但STTR值的高低并不是衡量譯本好壞的標(biāo)準(zhǔn),只能說明哪一個譯本所用詞語更為豐富,這與譯者的翻譯策略、語言風(fēng)格、語言運用習(xí)慣等有關(guān)。
(二)實詞密度。實詞密度是指實詞數(shù)與總詞數(shù)之比,通常用以衡量文本的信息密度。文本中實詞越多,則傳遞的信息越多,難度也隨之增加。實詞具有實際而穩(wěn)定的意義,但學(xué)界對于漢語實詞與虛詞的分類還存在一定的爭議。本文采用肖忠華②的劃分方法,即與英語類似的分類標(biāo)準(zhǔn),將名詞、動詞、形容詞與副詞歸類為實詞,研究譯本的信息含量與譯文的難度。
根據(jù)WordSmith 6.0生成的詞表,本文統(tǒng)計出張譯的實詞密度為61.84%,宋譯為63.72%??ǚ綑z驗結(jié)果顯示,兩譯文的實詞密度差異顯著(x2=77.1744,p=.000)。對實詞的分布進行標(biāo)準(zhǔn)化處理后,本文發(fā)現(xiàn)宋譯實詞密度較高的原因在于其使用了更多的名詞,我們認為宋譯受到“源語滲透效應(yīng)”影響而體現(xiàn)出“名物化”的特征,是漢語歐化的表現(xiàn)。例如:
例 2:But the existence of such popular legends merely shows how the personality of Su Tungpo captured the imagination of the Chinese people.
張譯:此等民間故事之受一般人歡迎,正是以表示蘇東坡的人品多么投好中國人的癮好。
宋譯:這種通俗傳聞的存在只是表示蘇東坡其人吸引了中國人民的幻想罷了。
英語中表達抽象概念時,通常在動詞后加上后綴變?yōu)槌橄竺~,此即為名物化,如上例中的“existence”,而在漢語中,動詞不存在類似的形態(tài)變化,在漢譯過程中就會使用動名兼類詞,用以體現(xiàn)名詞的功能,如宋譯中的“存在”。宋譯較忠實于原文,并受到英語表達習(xí)慣的影響,將“存在”用作名詞。而漢語中,我們更習(xí)慣把“存在”用作動詞,例如“存在這種傳聞只是說明蘇東坡其人吸引了中國人的幻想”。因此,宋譯受到英語名物化的影響而使用了更多的名詞,但不一定會增加譯文的難度。而反觀張譯,其譯文擺脫了原文語言表層結(jié)構(gòu)和句式的束縛,化抽象為具體,化靜態(tài)為動態(tài),更為形象生動。
(一)形合度。英語重形合而漢語重意合。形合法是英語表達的常態(tài),英語中語句的邏輯關(guān)系大多依靠虛詞來實現(xiàn)。而意合法在漢語中占優(yōu)勢,漢語造句少用甚至不用虛詞,內(nèi)部邏輯關(guān)系隱而不顯。胡顯耀和曾佳③認為,漢語缺乏形態(tài)變化,因而其形式化主要通過虛詞或語法標(biāo)記詞(例如介詞、連詞和助詞)來實現(xiàn)。“形合度”即是虛詞在總詞次中所占的比例,是漢譯文本形式化的重要指標(biāo)。形合度越高,則文本的句法顯化程度越高。本文將代詞、介詞、連詞、助詞作為主要的虛詞,通過計算其占比來考察兩個漢譯文本的形合度。
經(jīng)語料庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計,張譯的形合度為22.06%,宋譯為19.55%??ǚ綑z驗結(jié)果顯示,兩個漢譯文本的形合度具有顯著性差異(x2=196.7399,p=.000)。這表明與宋譯相比,張譯語句之間更多地使用虛詞來凸顯語法意義與邏輯關(guān)系。通過對虛詞的分布進行標(biāo)準(zhǔn)化處理后,本文發(fā)現(xiàn)兩個譯文在介詞的使用上差異最為顯著。現(xiàn)代漢語的介詞數(shù)量有限,也不活躍。宋譯沒有體現(xiàn)出介詞使用的顯化特征,而張譯則使用了更多的介詞。例如:
例 3:The reputation of the three Sus as scholars and w riters had now steadily risen.They were friends of the most famous w riters of the land,their poems and essays were greatly admired,and the fam ily was already known as a literary phenomenon.
張譯:蘇氏父子的文名日盛。他們與當(dāng)代名家相交往,詩文為人所愛慕,一家皆以文壇奇才而知名于時。
宋譯:三蘇的學(xué)術(shù)和寫作聲譽一天天增高。他們結(jié)交國內(nèi)最著名的作家,自己的詩文也受到廣泛的敬愛,大家已經(jīng)把蘇家視為文壇的奇景。
對例3兩個譯本的語料進行觀察,發(fā)現(xiàn)張譯使用了四個介詞:“與”“為”“以”和“于”。宋譯出現(xiàn)兩個介詞:“把”和“為”??梢钥闯觯瑥堊g使用了古漢語中頻繁出現(xiàn)的介詞,語句優(yōu)美典雅,較多地運用了四字結(jié)構(gòu),言簡意賅,句式對仗,使譯文節(jié)奏感強,朗朗上口。這與張振玉的翻譯風(fēng)格相一致,即語言凝練,“恰如其分地運用了白話文和文言文,完美地再現(xiàn)了原作的神韻”④,這體現(xiàn)出譯者的風(fēng)格與偏好會在一定程度上影響譯本的語言特征。
(二)平均句長與平均句段長度。平均句長從句子的層面顯示譯文文本的簡化程度。國外研究發(fā)現(xiàn),與非翻譯文本相比,翻譯文本的平均句長較短,呈現(xiàn)出明顯的簡化趨勢。但王克非和秦洪武的研究結(jié)果表明,與漢語原創(chuàng)文本比較,英譯漢文本的句段偏長。⑤肖忠華和戴光榮則認為平均句長與文體差異有著很大的關(guān)系,但不能作為母語與譯語的標(biāo)志性差異。⑥據(jù)統(tǒng)計,漢語中以句末標(biāo)點結(jié)束的句子有75%包含兩個或兩個以上的句子片段。因此,對于漢語這種重意合的語言而言,句子片段長度比句子長度更有意義。按照WordSmith的計算方法,本文以句號、問號和感嘆號的數(shù)量作為句子數(shù),平均句長為形符數(shù)除以句子數(shù)。句子片段數(shù)相當(dāng)于句子數(shù)加上逗號的數(shù)量,平均句段長度等于形符數(shù)除以句子片段數(shù)。
經(jīng)過語料庫數(shù)據(jù)的統(tǒng)計,張譯的平均句長為19.40,平均句段長度為6.69;宋譯分別為16.48和7.09,可以看出,張譯的平均句段長度較短而平均句長較長。這表明張譯的語言較為簡練,但在翻譯過程中增補了一些信息,即對英語原文中可能隱含的信息進行明示,易于讀者理解,也使譯文更加連貫,增加譯文的可接受性。例如:
例 4:The people had the gaiety of the south,w ith its songs and its women,and they loved this young famous poet just as poet,w ith all his dash and verve and insouciance.
張譯:杭州人有南方的輕松愉快,有詩歌,有美女,他們喜愛蘇東坡這位年輕的名詩人,喜愛他的朝氣沖力,他那瀟灑的神韻,他那不拘小節(jié)的胸襟。
宋譯:居民有南方人快樂的天性,有詩歌有美人,他們敬愛這位年輕的名詩人,欣賞他沖動、熱情和無憂無慮的個性。
從例4可以看出,張譯在翻譯過程中語句有所擴張,使得句段數(shù)和句長都有所增加。英語原文中的“with all his dash and verve and insouciance”在張譯中被分成三個句段“喜愛他的朝氣沖力,他那瀟灑的神韻,他那不拘小節(jié)的胸襟”,而宋譯中只用了一個句段“欣賞他沖動、熱情和無憂無慮的個性”。宋譯無疑已經(jīng)忠實地表達了原文的意思,而張譯則使人感到更大的沖擊力,使讀者體會到人們對蘇東坡深深的喜愛之情,再現(xiàn)了原文的意境。盡管張譯的句長較長,但由于句段數(shù)較多,句段長度反而更短。這再一次體現(xiàn)了譯者翻譯活動對于譯本語言形式與語言特征的影響。通過對比譯文可以發(fā)現(xiàn),張譯的語言風(fēng)格是白話文與文言文夾雜,較為民國風(fēng);而宋譯則為白話文風(fēng)格,語言較平實。
本文通過自建《蘇東坡傳》漢語譯文語料庫,借助語料庫統(tǒng)計方法,從類符/形符比、實詞密度、形合度、平均句長與平均句段長度等方面對張譯和宋譯的語言特征與風(fēng)格進行量化對比與客觀分析。研究發(fā)現(xiàn):1)與張譯相比,宋譯用詞更為豐富,重復(fù)率較低;2)宋譯受到英語名物化特征影響,比張譯使用更多的名詞,實詞密度更高;3)張譯更多地使用虛詞,使得語句間語法意義與邏輯關(guān)系更為明晰;4)張譯在翻譯過程中增加了原來隱含的信息,補充略述的事物,曲盡其妙。本文認為張振玉的語言風(fēng)格為白話與文言夾雜,使用大量的四字結(jié)構(gòu),古樸典雅,頗具林語堂本人的風(fēng)格,并且在翻譯時考慮到讀者的閱讀需求,主張利用譯入語的美來補償翻譯過程中丟失的源語之美,重現(xiàn)原文的意境。宋碧云的譯文較忠實于原文,用詞較為豐富,語言平實,符合現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣。本文的結(jié)論充分說明了譯文的語言特征會受到譯者風(fēng)格的影響,這也證實了Baker⑦關(guān)于“譯者風(fēng)格與語言形式有關(guān)”的觀點。
① Scott,M.The WordSmith Tools.Oxford:Oxford University Press,2004.
② 肖忠華:《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》,上海交通大學(xué)出版社2012年版。
③ 胡顯耀、曾佳:《對翻譯小說語法標(biāo)記顯化的語料庫研究》,《外語研究》2009年第5期。
④ 焦肖雅、唐艷芳:《從〈京華煙云〉中譯本看張振玉的翻譯思想》,《雞西大學(xué)學(xué)報》2011年第7期。
⑤王克非、秦洪武:《英譯漢語言特征探討——基于對應(yīng)語料庫的宏觀分析》,《外語學(xué)刊》2009年第1期。
⑥肖忠華、戴光榮:《尋求“第三語碼”——基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究》,《外語教學(xué)與研究》2010年第1期。
⑦ Baker,M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.Target,2000.