⊙束慧娟[蘇州大學(xué)外國語學(xué)院, 江蘇 蘇州 215006]
作 者:束慧娟,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院講師。
中華民族擁有悠久燦爛的古代文明,擁有極其豐富和珍貴的文化遺產(chǎn),其中包括大量的文獻(xiàn)典籍?!爸腥A文化典籍是世界文明歷史上最博大、最宏偉的寶藏之一,中國的文、史、哲、理、工、農(nóng)、醫(yī),幾乎所有的學(xué)科都能夠從中找到它的源頭和血脈,幾乎所有關(guān)于中國的新興學(xué)科都能從這里找到它生存和發(fā)展的泥土和營養(yǎng)?!雹僬_認(rèn)識這一寶藏的價值對于推動中國文化“走出去”有著至關(guān)重要的作用?!皾h語是近十四億人的母語,全世界的人正在期盼中華文化的燦爛復(fù)興?!雹谝虼?,充分解讀國學(xué)經(jīng)典具有重要的時代意義和文化意義。
中國文化典籍所涵蓋的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是通常認(rèn)為的四書五經(jīng),而是包括“四門”:“一曰考據(jù)之學(xué),目錄、版本、???、辨?zhèn)?、輯佚、文字、聲韻、?xùn)詁等實(shí)證之學(xué),是也。二曰詞章之學(xué),詩、詞、曲、賦、文章、小說、俗文學(xué)等文字修辭之學(xué),是也。三曰義理之學(xué),凡經(jīng)、子、玄、佛、理學(xué)、哲學(xué)、宗教等原理之學(xué)問,是也。四曰經(jīng)世之學(xué),乃指政治、社會、經(jīng)濟(jì)、史、地、兵、農(nóng)、醫(yī)、工、商、數(shù)等實(shí)用之學(xué),是也?!雹弁ǔUJ(rèn)為,將中國文化典籍按照經(jīng)史子集的四分法進(jìn)行分類最為完備。《中庸》屬于經(jīng)部,是儒家文化經(jīng)典的代表作之一。
《中庸》和《易經(jīng)》一樣,都是儒家的理論淵源,是重要的儒家經(jīng)典?!吨杏埂泛汀洞髮W(xué)》原來都是《禮記》中的一篇,后來與《論語》《孟子》合在一起稱為“四書”。王國軒認(rèn)為:“《中庸》在儒家典籍中,是高層次的理論色彩濃厚的著作?!雹苤祆涓钦J(rèn)為:“讀四書應(yīng)最后讀《中庸》,突出它的高深性?!雹蓦m然《中庸》作為正統(tǒng)的儒家文化經(jīng)典對社會文化思想有著重要影響,但對《中庸》研究的廣度和深度卻都不及四書中的其他三本,這一點(diǎn)集中體現(xiàn)在《中庸》譯本的對外推介方面。究其原因主要是因?yàn)閷τ谠谋镜慕庾x難度上,尤其是對原文本中一些核心概念的解讀困難。原文本中的詞匯承載著厚重的文化色彩,只有正確識解了這些詞匯的真正內(nèi)涵,在文化對外推介的過程中才不會偏離本來面目,才可能真正實(shí)現(xiàn)中華文明在全世界范圍內(nèi)發(fā)揚(yáng)光大的目標(biāo)。下文將集中分析對《中庸》文本中兩個核心概念的理解。
核心概念是典籍作品的靈魂和精髓,同時由于典籍作品年代久遠(yuǎn)以及古今漢語在詞義上的差異,對其理解也常常存在很大的出入。對于《中庸》而言,首當(dāng)其沖的便是兼具篇名和正文核心詞匯雙重身份的“中庸”一詞帶來的困惑。
1.篇名“中庸”。傅佩榮認(rèn)為:“書名‘中庸’,取義甚高,因?yàn)榭鬃釉凇墩撜Z.雍也》說過:‘中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣?!@表示‘中庸’是孔子之前早已存在的至高德行,而百姓長期以來很少能做到的?!雹奕藗儗τ凇爸杏埂钡睦斫舛嘣从凇端臅肪幾摺⒛纤螌W(xué)者朱熹。宋明理學(xué)對“中庸”的傳統(tǒng)闡釋是:“中者,不偏不倚、無過不及之名;庸,平常也?!比欢恍W(xué)者認(rèn)為這樣的闡釋有誤,他們認(rèn)為先秦“中庸”一詞所謂的“中”是指“心中內(nèi)在”的修持功夫,而非“不偏不倚處于中間”的行持處事。
對于這一核心概念的不同理解也導(dǎo)致了不同英譯本的篇名。英國漢學(xué)家理雅各就將其英譯為:The Doctrine of the Mean,用“the mean”來對應(yīng)“中庸”,表明理雅各理解的是“中庸”的本義,“即孔子所說的行為舉止有節(jié)制,無過與不及”。理雅各的理解表面上是在維護(hù)“圣人學(xué)說的純潔性,其實(shí)是作為傳教士不愿意看到一旦將這一概念的理解上升到本體的高度,就等于為人類指出了一條不必倚靠神恩救贖的超越途徑”⑦。而“堪稱神譯圣手”的辜鴻銘在其篇名翻譯中,則要顛覆理雅各這樣的意圖。辜鴻銘將其譯為:The Universal Order or Conduct of Life,正體現(xiàn)了辜鴻銘民族振興的文化用心,希望“幫助歐美人民,特別是在華的歐美人,更好地理解‘道’,加強(qiáng)道德責(zé)任感,促使他們遵從道德律令,放棄歐洲‘炮艦’與‘武力’文明的驕傲與跋扈,對中國和中國人民待之以道”⑧??梢姡瑢τ谠奈谋镜牟煌斫庖暯侵苯訉?dǎo)致了英譯本的天壤之別。
2.全文關(guān)鍵詞“中庸”。作為篇名的“中庸”和作為全文中反復(fù)出現(xiàn)的核心詞匯“中庸”的理解,會有不同的側(cè)重點(diǎn)。雖然有學(xué)者認(rèn)為文中的“中庸”一詞的意義是“用中”,“是用中所造就的至德”⑨,但我們認(rèn)為,出現(xiàn)在不同章節(jié)的“中庸”,意義上會有變化,對應(yīng)的英譯文處理也需要有所不同。我們以第二章的內(nèi)容為例:
仲尼曰:“君子中庸,小人反中庸。君子至中庸也,君子而時中;小人之中庸也,小人而無忌憚也?!?/p>
對于這一段的理解,王國軒和傅佩榮分別給出了如下解釋:
(1)仲尼說:“君子能中庸,小人違背中庸,君子之所以能中庸,是因?yàn)榫与S時能做到合度適中;小人之所以違背中庸,是因?yàn)樾∪藷o所顧忌肆意妄為?!雹?/p>
(2)仲尼說:“君子做到的是中庸,小人做到的是反中庸。君子所做的中庸,是說君子在任何時機(jī)都合乎中的標(biāo)準(zhǔn)。小人所做的反中庸,是說小人沒有任何顧忌害怕的事?!盵11]
雖然兩位學(xué)者在注釋中都提到朱熹所注解的中庸意義——“中庸者,不偏不倚,無過不及”,但我們認(rèn)為在具體語境中還是需要有更明確的解釋。在朱熹的注解中,“中庸”有時被認(rèn)為是“平常之理”,有時是“精微之極致”,而我們認(rèn)為,在第二章中所提到的“中庸”有時更偏向于動態(tài)的行為方式:“君子中庸”;有時則更偏向于靜態(tài)的處事之道:“小人之中庸”。因此對應(yīng)的英譯文也應(yīng)該有所不同?!爸杏埂背R姷挠⒆g有:mean,harmony,focusing the familiar things of the day,暫且不討論其優(yōu)劣,單從詞性角度看,三種譯文更多側(cè)重靜態(tài)的名詞,除了第三種略有動態(tài),但最終形式仍然是動名詞式的名詞。我們認(rèn)為,不能一概而論正文中“中庸”一詞在現(xiàn)代漢語中的解釋,而其對應(yīng)的英譯文更是具有語境的多樣性,不能以一種詞性涵蓋所有語境下該詞的英文對應(yīng)。另外,“中庸”在正文中并不總是一起出現(xiàn),根據(jù)喬飛鳥的考證:“中”字在《中庸》里面,共出現(xiàn)22次,其中與“庸”字連用,組成“中庸”一詞有10次,單獨(dú)使用12次,此外還有“中正、中節(jié)、中立、時中、中和、中道”,都是“中”的引中意義。[12]因此,對“中庸”在正文中的解釋更多了一層復(fù)雜性,需要視具體情況而定,而不能簡單地一刀切。
3.誠?!罢\”是《中庸》的另一個核心概念,被認(rèn)為是《中庸》的主要思想。對“誠”的探討不只是出現(xiàn)在《中庸》一書中,其他古典著作中也有闡述,例如《孟子》《大學(xué)》《荀子》等,但是用“誠”字去貫通天人之道,作為整個思想支柱的,卻只有《中庸》一書。[13]
《中庸》在第十六章開始出現(xiàn)“誠”,接著從第二十章后半段一直到最后的第三十三章內(nèi)容都是以“誠”為核心概念,闡述“誠”的內(nèi)涵以及表達(dá)對至誠至圣的欣賞。用十三章的內(nèi)容來闡述同一個關(guān)鍵詞,足見“誠”在《中庸》中的核心地位。宋曉春認(rèn)為歷代注疏家對《中庸》中“誠”的闡釋可大致分為兩類:其一:“誠”為“實(shí)”,包括程頤的“理之實(shí)然”、朱熹的“真實(shí)無妄”、王夫之的“實(shí)有范疇”、王陽明的“實(shí)理”等;其二:“誠”為“化”,以李敖“誠者,定也,不動也”“知本無有思,動靜皆離,寂然不動者,是至誠也”“至誠而不息則虛,虛而不息則明,明而不息則照天地而無遺”和周敦頤用“誠”來概括宇宙自然生生不息的特點(diǎn)為代表。[14]對于“誠”的英譯主要有 sincerity,truth,perfection,integrity,creativity,等等,其中sincerity用得最多,究其原因,多半是因?yàn)閟incerity一詞比較吻合西方哲學(xué)概念,更容易被譯入英語國家讀者所接受。
《中庸》的核心概念還包括君子、仁、道等,限于篇幅,今后的研究中將進(jìn)一步闡述。中國古代典籍作品傳承著博大精深的中華文明。對典籍作品中核心概念的正確識解是中國文化和價值觀能夠成功在海外傳播的重要一步。好酒還需好馬運(yùn),好馬更需好鞭策。只有首先厘清了典籍作品中的關(guān)鍵概念,負(fù)責(zé)搬運(yùn)傳送好酒的譯者才能讓運(yùn)酒的征程更加順暢,讓中華民族的醇厚酒香可以散發(fā)在更廣闊的異域土地上,才能最終實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化走出去的目標(biāo)。
① 汪榕培:《典籍英譯研究》,大連理工大學(xué)出版社2006年版,第2頁。
② 馬會娟:《漢譯英翻譯能力研究》,北京師范大學(xué)出版社2014年版。
③ 王宏印:《中國文化典籍英譯》,外語教學(xué)與研究出版社2010年版。
④⑤⑩ 王國軒:《大學(xué)·中庸》,中華書局2012年版。
⑥⑨[11] 傅佩榮:《大學(xué)·中庸》,東方出版社2012年版。
⑦⑧ 束慧娟:《動態(tài)投射與譯者主體性》,《上海翻譯》2012年第3期。
[12] 喬飛鳥:《〈中庸〉英譯本比較研究》,山東大學(xué)2012年碩士論文。
[13] 吳怡:《中庸誠學(xué)研究》,華岡出版社1973年版,第40頁。
[14] 宋曉春:《闡釋人類學(xué)視閾下的〈中庸〉英譯研究》,湖南師范大學(xué)2014年碩士論文。