陳麗娜 郭瑩
摘 要: 民俗是文化的一部分,不同的民族有著不同的民俗文化,富有民俗文化特色的小說(shuō)可以起到傳播民俗文化的橋梁作用。小說(shuō)《邊城》自出版以來(lái),被翻譯成了四個(gè)英文譯本,且深受外國(guó)讀者喜愛(ài)?!哆叧恰酚⒆g本中民俗的翻譯策略不拘一格,較好地起到了傳播湘西民俗文化的作用。
關(guān)鍵詞: 《邊城》 民俗 翻譯
引言
小說(shuō)《邊城》是湘籍作家沈從文先生享譽(yù)國(guó)內(nèi)外的一部經(jīng)典小說(shuō)?!哆叧恰芬韵嫖鞯貐^(qū)人們的生活為背景,以中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)為主線,通過(guò)描寫(xiě)湘西小鎮(zhèn)上人們的平實(shí)生活,烘托出主人公翠翠的純美情感和愛(ài)情悲劇。小說(shuō)中所描述的湘西民風(fēng)、民俗、民族節(jié)日,以及人們所傳唱的民歌與民謠都是小說(shuō)的一大特色。然而,就是這一特色成為該小說(shuō)英譯工作的重點(diǎn)與難點(diǎn)。本文將對(duì)小說(shuō)中的民俗翻譯策略問(wèn)題作簡(jiǎn)要的分析與探究。
一、《邊城》英譯
小說(shuō)《邊城》自1935年出版以來(lái),被多位國(guó)內(nèi)外譯者反復(fù)翻譯,至今經(jīng)歷了四次英譯:早在1936年,在中國(guó)發(fā)行的英文雜志《天下月刊》(Tien Hsia Monthly)就發(fā)表了由邵洵美的美國(guó)女友項(xiàng)美麗(Emily Hahn)和辛墨雷(Shing Mo-Lei)合譯的《邊城》,當(dāng)時(shí)的譯名為Green Jade and Green Jade,即“翠翠(綠玉)”。1947年,英國(guó)倫敦的George Allen & Unwin有限公司出版了由金隄(Ching Ti)和羅伯特·白恩(Robert Payne)翻譯的第一部英文版沈從文小說(shuō)集《中國(guó)大地:沈從文的小說(shuō)》(The Chinese Earth:Stories by Shen Tseng-Wen),其中收有《邊城》,譯名為The Frontier City。1981年,熊貓出版社出版了由楊憲益和他的英籍妻子戴乃迭合譯的第三版英文譯本,譯名為Border Town and Other Stories。2005年,由美國(guó)著名漢學(xué)家金介甫先生翻譯的Border Town是《邊城》的第四個(gè)英文版本,也是最新版,此書(shū)由Harper Collins出版社出版。本文主要選取《邊城》的兩最個(gè)新英文譯本,對(duì)其中的民俗翻譯策略進(jìn)行歸納與析。
二、民俗翻譯特性
不同地區(qū)的民族有著不同的風(fēng)土人情,因此,這就給不同民族之間的交流架設(shè)了一道無(wú)形的障礙。在民俗翻譯中,民俗和相關(guān)文化負(fù)載詞的翻譯無(wú)疑是重中之重和難點(diǎn)之一,主要表現(xiàn)在詞匯空缺和語(yǔ)義空缺兩個(gè)方面。
民俗翻譯中的詞匯空缺主要指在漢語(yǔ)里能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標(biāo)記的東西,在英語(yǔ)里卻要兜圈子才能表達(dá)出來(lái),即在英語(yǔ)里找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。語(yǔ)義空缺主要指漢語(yǔ)的詞語(yǔ)在英語(yǔ)里有對(duì)應(yīng)詞,但由于兩個(gè)民族的文化差異,造成漢英詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化意義不同。
三、邊城中的民俗英譯策略
《邊城》是一部充滿湘西民族特色的小說(shuō),主要體現(xiàn)在小說(shuō)中對(duì)于端午節(jié)、婚嫁、喪葬、民歌和民謠等民俗活動(dòng)和語(yǔ)言的描述。對(duì)于這些民俗活動(dòng)和語(yǔ)言的翻譯,不同的譯者采用了不同的翻譯策略,達(dá)到了不同的效果。以下對(duì)《邊城》英譯本中采用的民俗翻譯策略輔以典型例子進(jìn)行分析與探討。
(一)注釋法
楊憲益譯本中多處用到了這種翻譯策略,主要分為音譯加注釋及直譯加注釋兩種類別。
1.音譯加注釋
例1:
原文:且知道祖孫二人所過(guò)的日子十分拮據(jù),節(jié)日里自己不能包粽子,又送了許多三角粽子。(沈從文,2011:57)。
譯文:Moreover,knowing that she and her daughter lived in too humble a way to make zong zi ① for the festival,he gave them a great bundle of pointed zong zi.
①Glutinous rice wrapped in palm leaves,often stuffed with sweetmeats,always eaten during the Dragon Boat Festival.(沈從文,2011:56).
粽子是中華民族端午節(jié)的傳統(tǒng)節(jié)日食品,是由粽葉包裹糯米蒸制而成的,深受人們的喜愛(ài)。粽子是一個(gè)典型的文化負(fù)載詞,對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),音譯“zongzi”雖然保留了讀音,保持了譯文的通暢,但是就其意義會(huì)讓讀者不知所云。譯者在音譯以外,輔以注釋,對(duì)粽子的食材、制作方法及適用的節(jié)日都作出了說(shuō)明。
2.直譯加注釋
例2:
原文:吊腳樓有娼妓的人家,已上了燈,且有人敲小斑股彈月琴曲了。另外一些人家,又有猜拳行酒的吵嚷聲音。(沈從文,2011:45)。
譯文:Lights had been lit in the brothels,where girls were singing to the accompainment of tambourines and guitars. From other houses came shouts of men in their cups playing the finger-game①.
①A traditional Chinese game played at drinking feasts.The two contestants stretch out a hand each indicating any number between zero and five and call out a number up to ten supposed to be the sum total of the two hands. The one who calls the correct total wins and the loser must drink a cup as forfeit(沈從文,2011:44).endprint
在中國(guó)民間,猜拳是人們喝酒時(shí)勸酒的一種傳統(tǒng)游戲。猜拳有一定的游戲規(guī)則,邊城中的居民很喜歡猜拳行酒這種游戲。但是,如果譯者僅僅將猜拳翻譯成“finger-game”,外國(guó)讀者就會(huì)由此聯(lián)想到他們國(guó)家的手指類游戲。因此,他們根本無(wú)法理解猜拳游戲的目的和規(guī)則,或者對(duì)此產(chǎn)生較大的歧義。這其實(shí)就是一種語(yǔ)義空缺現(xiàn)象。對(duì)此,譯者采取了直譯加注釋的翻譯方法,在注釋中使用了大量文字對(duì)猜拳的規(guī)則進(jìn)行了描述,從而解除了外國(guó)讀者的疑惑。
民俗翻譯中,注釋法可以起到平衡語(yǔ)言和文化的重要作用,是一種不可缺少的翻譯策略。
(二)直譯法
直譯是指既能在內(nèi)容上做到對(duì)原文的忠實(shí),又能在形式上力求與原文一致,還能充分反映原文風(fēng)格和意義的譯法。直譯能夠比較完整地保留原語(yǔ)的比喻形象、民族特色和語(yǔ)言風(fēng)格。
例3:
原文:初五大清早落了點(diǎn)毛毛雨,河上游且漲了點(diǎn)“龍船水”,河水以變作豆綠色。
譯文:A fine rain was falling at daybreak on the fifth of the month.Rising water levels upstream had provided the seasonal “Dragon Boat tide” and the river was already pea-green.(Shen Congwen,2005:64).
端午節(jié)是邊城故事中的一條主要時(shí)間線索。因此,與端午節(jié)相關(guān)的民俗翻譯在《邊城》譯文中顯得尤其重要。文中的“龍船水”是中國(guó)民俗文化中特有的一個(gè)詞匯,指的是在中國(guó)農(nóng)歷五月初五前后,常常會(huì)下雨,河水伴隨上漲的一種與天氣有關(guān)的現(xiàn)象。這是一種天氣規(guī)律,正好適合于五月初五端午節(jié)時(shí)中國(guó)民間舉行的龍舟賽。譯文“Dragon Boat Tide”不僅與端午節(jié)的譯文“Dragon Boat Festival”相呼應(yīng),而且能讓外國(guó)讀者馬上能聯(lián)想到這是與端午節(jié)相聯(lián)系的。其中“Tide”一詞的翻譯更是為讀者傳遞了一種天氣變化的信息,外國(guó)讀者一看便知,這是端午節(jié)時(shí)期的一種獨(dú)特的天氣現(xiàn)象。
(三)意譯
意譯是與直譯相對(duì)應(yīng)的,根據(jù)原文的大意翻譯,而不是逐字翻譯。有些翻譯由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原文的字面意義和形象意義,這時(shí)可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,使讀者一看便明白。這一方法在翻譯《邊城》中的民俗文化詞時(shí)都可以使用。
例4:
原文:一船快慢既不得不靠鼓聲,故每當(dāng)兩船競(jìng)賽到劇烈時(shí),鼓聲如雷鳴,加上兩岸人吶喊助威,便是人想起小說(shuō)故事上梁紅玉老鸛河時(shí)水戰(zhàn)擂鼓,牛皋水擒楊么時(shí)也是水戰(zhàn)擂鼓。(沈從文,2011:32)。
譯文:Generally the drum and gong are in the middle,and when the race reaches a critical stage they raise a din like thunder which,added to the roar of cheers and boos on the bank,reminds you of some epic river battle of old.(沈從文,2011:32).
《邊城》中端午節(jié)時(shí)的龍舟競(jìng)賽是這個(gè)小鎮(zhèn)里最盛大的一件事情。原文對(duì)于比賽時(shí)氣氛的描述,借用了《說(shuō)岳飛傳》中水戰(zhàn)的氣氛描寫(xiě),由此可見(jiàn)其熱烈程度。但是,原文中使用的《說(shuō)岳飛傳》中的人物“梁紅玉”、“牛皋”和“楊么”,不僅外國(guó)讀者無(wú)法理解,就是中國(guó)讀者也不容易理解。再者,如果譯者在此進(jìn)行長(zhǎng)篇大論的解釋,那么不僅影響譯文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)及流暢性,而且很難使外國(guó)讀者較好理解。譯者對(duì)此處采用了意譯的翻譯方法,譯文中沒(méi)有過(guò)多解釋,而是在譯者理解的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行了改寫(xiě),簡(jiǎn)單對(duì)比了《說(shuō)岳飛傳》中的水戰(zhàn)。
(四)轉(zhuǎn)換法
《邊城》中一段關(guān)于主人公翠翠年齡的描述就運(yùn)用了此種方法。
例5:
原文:那人于是想起了翠翠,且記得大老過(guò)去一時(shí)托過(guò)他的事情來(lái)了,便問(wèn)道:“伯伯,你翠翠今年十幾歲?”“滿十四歲進(jìn)十五歲。”老船夫說(shuō)過(guò)這句話后,便接著在心中計(jì)算過(guò)去的年月?!笆臍q多能干!將來(lái)誰(shuí)得她真有福氣?。ㄉ驈奈模?011:105)”
譯文: Then he thought of Cuicui, and remembered something that Shunshuns No.1 had asked him to do for him.He inquired,“Uncle, how old is Cuicui now?”“Thirteen,going on fourteen.”Having said this, the old ferryman continued counting up the years and months to himself. “What a clever girl for a thirteen-year-old! Whoever gets matched to her will be a lucky fellow?。⊿hen Congwen,2005:88-89)”
關(guān)于翠翠的年齡,譯文與原文呈現(xiàn)出完全不同的數(shù)字,這顯然不是筆誤,而是關(guān)乎一個(gè)民俗文化的問(wèn)題。在中國(guó)民間一些地區(qū),人們喜歡使用虛歲,即:人出生時(shí)記一歲,以后每到一個(gè)立春便增加一歲。譯者在譯文中將原文中的虛歲轉(zhuǎn)換成了實(shí)際年齡,這樣外國(guó)讀者才能獲得主人公翠翠相對(duì)應(yīng)的實(shí)際年齡。轉(zhuǎn)換法能夠解決不同國(guó)家、不同民族和不同地區(qū)在同一事物認(rèn)識(shí)上的民俗文化差異問(wèn)題。
結(jié)語(yǔ)
中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,相應(yīng)的民俗文化也是豐富多彩的。小說(shuō)《邊城》中的民俗文化不僅給原著中的故事情節(jié)起到了錦上添花的作用,而且起到了讓外國(guó)讀者了解中國(guó)民俗文化的作用。因此,在某種意義上,民俗翻譯已經(jīng)成為中外文化交流的一座橋梁。本文總結(jié)的《邊城》英譯本中所運(yùn)用的四種民俗翻譯方法只是民俗翻譯方法中的一部分,以后相關(guān)的民俗翻譯研究工作任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣紅紅.中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯初探.漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1).
[2]潘宏.漫談文化負(fù)載詞的英譯策略.經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)報(bào),2010(33).
[3]王鐘銳.民俗文化專有詞匯翻譯方法研究.長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2).
[4]小雪,賀煒.中國(guó)民俗[M].北京:中國(guó)華僑出版社,2002:3-5.
[5]馮逢.百姓民俗禮儀大全[M].北京:中國(guó)盲文出版社,2003.
[6]沈從文.邊城[M].楊憲益,戴乃迭譯.譯林出版社,2011.
[7]Shen Congwen.Border Town[M].Trs.J.C.Kinkley.Harper perennial,2005.
基金項(xiàng)目:2013年湖南省社科基金項(xiàng)目“沈從文小說(shuō)中的湖湘民俗翻譯研究”(13WLH19)。endprint