作者簡介:周夢園(1991-),女,漢族,四川成都人,碩士研究生,單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院漢語國際教育專業(yè),研究方向:國際漢語教學(xué)。
摘要:對外漢語詞匯教學(xué)是對外漢語教學(xué)的重要組成部分。在對外漢語詞匯教學(xué)中,文化因素的導(dǎo)入是一個將漢語本身特點與其所蘊含的文化信息相結(jié)合起來的立體滲透過程。語言是文化的載體,在目的國文化的大背景下教授詞匯,才能使學(xué)習(xí)者更為準確、靈活地掌握漢語詞匯,提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。
關(guān)鍵詞:對外漢語;詞匯教學(xué);文化因素;教學(xué)策略
對外漢語詞匯教學(xué)是一個循序漸進的過程,這其中也體現(xiàn)著一定的層次性。因此揭示漢語詞匯的文化內(nèi)涵,能夠幫助學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)漢語。本文將從對外漢語詞匯教學(xué)、詞匯教學(xué)中的文化因素及教學(xué)策略三個方面進行探討,希望能在日后教學(xué)中更加有效地幫助留學(xué)生掌握漢語。
一、詞匯教學(xué)中的文化因素
語言與文化相互依存、密不可分,是一個整體。“波蘭人類學(xué)家馬林諾夫斯基曾在新幾內(nèi)亞東部的特洛布蘭德群島做過實地調(diào)查,以研究當?shù)孛褡宓脑嘉幕?,他就發(fā)現(xiàn)如果對當?shù)匚幕涣私獾脑?,就根本無法理解他們的語言,更不用說去和他們交流,通過這次調(diào)查,他提出這樣的觀點:某一語言成分的意義和功能要受到一定社會文化的制約。”[1]而對于詞語與文化關(guān)系來說,它更是體現(xiàn)了馬林諾夫斯基這一觀點?!霸~語既是產(chǎn)生于一定的社會文化的土壤,既是一定社會人們的思想、觀念在語言中的反映,它就不可避免地帶有一定社會賦予它的某種社會的、文化的內(nèi)涵?!?sup>[2]因此我們可以知道,在對外漢語詞匯教學(xué)中,文化因素是不能忽視的。
漢語的歷史悠久且數(shù)量眾多,在從古至今的演變中漢語的詞義又發(fā)生了很多變化,而且詞義又富有相應(yīng)的修辭色彩和象征性質(zhì),以表現(xiàn)說者的情感和心態(tài)。然而其中有很多難以單從字面上理解的說法,那就必須從民族的心理和歷史文化及倫理道德觀念等去尋求根源。“所謂文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接地反映。文化詞匯與其他一般詞匯的界定有以下兩個特點:一是文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層的民族文化的含義。文化詞匯的另一特點,是它與民族文化,包括物質(zhì)文化、制度文化和心理文化有各種關(guān)系?!?sup>[3]
1.象征
“象征是在人類歷史文化的長河中沉淀下來的,并且逐漸成為某一群體普遍認可和一再出現(xiàn)的原型,它反映著該群體獨特的文化特質(zhì)。”[4]比如“蘭花”的文化義是由于蘭花多生長于空谷山巖,其花淡雅幽香,因此人們常以蘭象征高雅的品格。還有一些古詩句由于長期使用,固定公認的象征意義,例如“采菊東籬下,悠然見南山”這首陶淵明的詩用來象征隱逸超脫的生活。
2.比喻
詞語的比喻義是指用詞語的基本義去比喻另一事物,從而形成固定的詞義。在漢文化中很多關(guān)于飲食烹調(diào)的詞語都體現(xiàn)了這一關(guān)聯(lián)方式。比如“蠶食”指像蠶吃桑葉一樣,比喻逐漸侵占?!笆逞浴敝覆徽照f的話辦,說話不算數(shù),失信?!扒坊鸷颉痹缸鲲埑床耸於炔粔?。在生活中比喻辦事情沒有達到理想的程度。
3.諧音
“所謂諧音,就是指利用漢語詞語的音同或音近的特點,由一個詞語聯(lián)想到另外一個詞語,是一種同音借代的關(guān)系。”[5]比如在民間風(fēng)俗畫或年畫中,“魚”是繪畫的熱門題材。如畫魚和蓮花,因“魚”和“余”同音,“蓮”與“連”同音,取“連年有余”;畫鯉魚跳龍門,因“鯉”與“利”音近,龍門是高升之意,取其“有利有余,步步高升”的意思。
二、跨文化學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)方面遇到的難題
詞匯與文化的關(guān)系是非常密切的,而詞義則是其直接反應(yīng)?!皩τ谠~匯義通常作指示意義及隱含意義的區(qū)分,通常字典上只給指示意義而不給隱含意義,因為指示意義是比較固定的,而隱含意義可以因人因時而異。隱含意義是通過聯(lián)想而逐漸發(fā)展起來的?!?sup>[6]正是由于不同民族語言的詞語在文化附加義上的差異,這使得學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)及跨文化交流中,會陷入一定的困境??偟膩碚f這種情況有以下三種。
1.指示意義相同,有無文化附加義
兩種語言中指示意義相同的詞語,一種有文化附加義,一種無文化附加義而產(chǎn)生交際沖突。例如,在數(shù)詞中,“九”是基數(shù)中的最高數(shù),“九”與“久”諧音,所以人們也視“九”為吉祥數(shù),用“九”表示“長久”之意。所以在封建時代,都用“九”來象征皇權(quán)的至高無上,所以古代稱皇帝為“九重天”。這樣說來,“九”這一數(shù)字在中國文化傳統(tǒng)中是占有重要的一席之地,但是在英語中,“nine”并沒有這些特殊的文化內(nèi)涵。而又如數(shù)字“十三”在西方語言中是不詳之意,因為這個數(shù)字與耶穌受難相聯(lián)系,所以他們通常避開“十三”這個數(shù)字,但在我國傳統(tǒng)文化中,“十三”不具有不詳?shù)暮x。
2.指示意義相同,文化附加義不同
兩種語言中的詞匯指示意義相同,但文化附加義完全不同而產(chǎn)生交際沖突。比如,在中國歷史上,紅色是被歷代崇尚得最多的一種顏色。因為紅色使人們聯(lián)想到太陽和火,而這兩樣正是促使生命不斷發(fā)展的來源,所以中國人民自古以來就很喜歡紅色,紅色象征著吉祥、喜慶、快樂、順利、發(fā)達等等。中國人常常把結(jié)婚叫做紅喜事,對于新娘子來說,往往要穿紅色的衣服,蓋上大紅蓋,新郎則要系上紅綢帶,胸前還要戴上大紅花,新房要貼上紅喜字,新床要換上大紅色的被褥,并且還要用紅包來包裹喜錢。而在英語中“red”則不具有這些內(nèi)涵,西方文化中紅色往往象征著激進、狂熱、暴力,比如斗牛士用來激怒牛的紅布就象征著“令人憤怒的事物”。所以,在西方新娘都穿白色婚紗,這與中國傳統(tǒng)的結(jié)婚儀式則大相徑庭。
3.文化限制詞的限定
由于兩種語言有各自的文化限制詞,因此在理解和翻譯時會產(chǎn)生沖突。由于兩種語言所在的社會歷史環(huán)境不同,在另一種語言中就可能找不到相對應(yīng)的詞語。比如漢語中的“紅娘”這個詞,其出于中國古典名劇《西廂記》,主要把它作為幫人完成美好姻緣的中介人的代稱。又如英語里的“Shylock”本是莎士比亞的戲劇《威尼斯商人》里的一個人物,現(xiàn)在英語中卻常用“Shylock”來形容為取得暴利心腸狠毒的人。這一類詞蘊含有豐富的文化信息,要找一個對譯詞來表達原義是相當困難的,這就容易使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語國的語言時產(chǎn)生很大程度上的誤解。endprint
從上面所舉的例子中可以看出,由于這些眾多的反映特殊的民族文化內(nèi)容意義的存在以及兩種文化詞語的差別,對于跨文化學(xué)習(xí)者來說要準確掌握有其難度,特別是在實際的交際過程中,這就需要一定的教學(xué)與學(xué)習(xí)策略。
三、教學(xué)與學(xué)習(xí)的策略
(一)有針對性地進行詞語文化含義教學(xué)
詞語的文化義一般可以從這樣兩個方面進行理解:
1.感情色彩
這主要是指詞語的褒貶色彩,有時候詞典上并未說明。比如在現(xiàn)代漢語詞匯中,由“狗”語素組成的詞語往往都含有貶義,這些詞多表示鄙視、厭惡的意思。例如“走狗”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等。其中的貶義色彩,學(xué)生很難把握,這就需要教師認真講解詞語所附的感情色彩。
2.象征義
漢語很多的比喻象征詞語的意義是根據(jù)客觀事物本身所具有的特性和諧音關(guān)系通過聯(lián)想而生發(fā)出來的,這類詞在中華民族長期的歷史文化發(fā)展過程中,綻放著絢麗的光彩,體現(xiàn)了漢民族的獨特的文化風(fēng)情。例如一些象征愛情、忠貞的詞語?!凹t豆”,又稱“相思豆”。傳說古代一位女子因思念死于邊疆的丈夫,以致于哭死于紅豆樹下。唐代詩人王維更有名句“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。”所以自古以來人們就用“紅豆”來象征相思和愛情。
(二)拓展對比思路,進行對比分析學(xué)習(xí)
人由于長期受其所處環(huán)境文化的熏陶,其思維方式、價值觀念等都會打上當?shù)匚幕睦佑?。當一個外國人來到中國學(xué)習(xí)漢語時,兩種文化必定會有沖突與差異。在對外漢語詞匯教學(xué)中,我們正可以利用學(xué)習(xí)者母語文化與中國文化的差異來教授詞匯中的文化義。例如將中國文化與英美文化中意義完全不同的詞語單獨列出來,通過這種強烈的對比,加深學(xué)習(xí)者的印象。以顏色詞為例,漢語與英語是有很大不同的。那么這就需要教師在對以英語為母語的學(xué)習(xí)者進行顏色詞教學(xué)時,能夠盡可能多地將兩者做一些比較。比如漢語的“黃色電影”相當于英語的“blue movie”;漢語的“紅眼病”翻譯成英語是“green with envy”;漢語的“害群之馬”其對應(yīng)的英語是“black sheep”等等。
(三)提高師生的跨文化意識
提高師生的跨文化意識是成功地進行漢語詞匯文化教學(xué)的必要條件。這需要教師必須對學(xué)生母語文化與漢文化有充分的了解。而同時,學(xué)習(xí)者也應(yīng)該做到尊重目的語文化,參與進目的語文化并進行適當?shù)匾魄椤S捎谠~匯是構(gòu)成語言的建筑材料,學(xué)習(xí)者與目的語國家的人進行交流時就必須學(xué)會該詞匯的用法及規(guī)則。在詞匯教學(xué)中導(dǎo)入有關(guān)文化項目的學(xué)習(xí),通過接近真實的交際練習(xí),才能正確處理好語言學(xué)習(xí)與文化適應(yīng)的同步發(fā)展關(guān)系,幫助學(xué)生更好地實現(xiàn)交際。
總之,漢語的詞匯體驗性、感悟性很強,其數(shù)量眾多且意蘊復(fù)雜豐富,正是因為這樣才使得漢語變得豐富多彩、引人入勝。所以,從這方面來說,漢語詞匯已經(jīng)不再僅僅是一種交流的符號與媒介,它更成為中華文化的一部分。那么,在對外漢語詞匯教學(xué)中導(dǎo)入文化因素能夠讓學(xué)習(xí)者更好地融入中華文化圈,探知漢民族的文化觀念和文化心態(tài),從而實現(xiàn)更好的交際。
(作者單位:四川大學(xué))
參考文獻:
[1]陳瑋.談對外漢語教學(xué)中的文化問題[J].現(xiàn)代語文,2006,(2):3
[2]楊曉黎.漢語詞語與對外漢語研究[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2007:84
[3]常敬宇.漢語詞匯文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:2
[4]錢玉蓮.現(xiàn)代漢語詞匯講義[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:168
[5]孫德金.對外漢語詞匯及詞匯教學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2006:88
[6]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:65endprint