徐衍賓
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,往往遇到這樣一些語(yǔ)言現(xiàn)象:乍看,似乎不合邏輯或語(yǔ)法不通,但已約定俗成,習(xí)以為常,誰(shuí)也不會(huì)曲解。一般語(yǔ)法書上稱之為語(yǔ)言習(xí)慣,現(xiàn)行統(tǒng)編中學(xué)語(yǔ)文教材也說(shuō)“是約定俗成的習(xí)慣”,結(jié)果在學(xué)生中間產(chǎn)生了一些副作用:部分學(xué)生劃不清語(yǔ)言習(xí)慣和病句的界限,或錯(cuò)將病句當(dāng)做語(yǔ)言習(xí)慣而放過(guò),或誤把語(yǔ)言習(xí)慣當(dāng)病句來(lái)修改,使人啼笑皆非。這個(gè)問(wèn)題如何解決呢?應(yīng)該明確現(xiàn)代漢語(yǔ)中的這些特殊語(yǔ)法現(xiàn)象,取消語(yǔ)言習(xí)慣這個(gè)“編制”,使其歸口。事實(shí)上,語(yǔ)法(即語(yǔ)言規(guī)律)是從人們的語(yǔ)言中總結(jié)出來(lái)的,哪有人們的習(xí)慣語(yǔ)言不合語(yǔ)法、無(wú)法解釋之理?現(xiàn)就常見的所謂“語(yǔ)言習(xí)慣”歸納如下:
一、詞類活用
現(xiàn)代漢語(yǔ)由古代漢語(yǔ)演化而來(lái),自然留有不少古代漢語(yǔ)的“遺傳因素”。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,不僅保留了相當(dāng)數(shù)量的成語(yǔ)和語(yǔ)言詞匯,同時(shí)也保留了許多詞類活用的語(yǔ)言現(xiàn)象。
例①,王胡在祠堂前面曬太陽(yáng)。
例②,這口鍋能吃五十人。
例①中“曬太陽(yáng)”的“曬”屬動(dòng)詞使動(dòng)用法,意即“讓太陽(yáng)曬”,“使太陽(yáng)曬”,而不是把太陽(yáng)曬曬。“太陽(yáng)”是施事賓語(yǔ),而不是受事賓語(yǔ)。
例②中的“吃”也是動(dòng)詞的使動(dòng)用法,全句的意思是,這口鍋所做的飯夠五十個(gè)人吃一頓,而不是說(shuō)這口鍋能把五十個(gè)人吃掉。
另外,如,“看醫(yī)生”的“看”,“娶兒媳婦”的“娶”,都是動(dòng)詞的使動(dòng)用法,即“讓醫(yī)生看(?。倍皇强赐t(yī)生,“給兒子娶(媳婦)”而不是把兒子娶走。這種用法在古漢語(yǔ)中不乏其例,如,《孟子·梁惠王上·齊桓晉文之事》中的“欲辟土地,朝秦楚,蒞中國(guó)而撫四夷”,《史記·信陵君列傳》中的“公子從車騎,虛左,自迎夷門候生”,其中的“朝”和“從”都是這種用法。
還有名詞用如動(dòng)詞的情況,如,原來(lái)說(shuō)“這是一點(diǎn)小意思”,現(xiàn)在演化出“意思一點(diǎn)”、“意思意思”的說(shuō)法,這在古代漢語(yǔ)中更是屢見不鮮了。
二、特殊句式
例③,王老大買了四十個(gè)肉夾饃。
其中“肉夾饃”是偏正短語(yǔ),“肉夾”是“饃”的定語(yǔ),“肉夾”中的“肉”又屬賓語(yǔ)前置?!叭鈯A饃”實(shí)為“夾肉饃”,即中間夾有肉的饃。為了突出“肉”,才把它提到動(dòng)詞“夾”的前面。與《左傳·莊公十年·曹劌論戰(zhàn)》中“肉食者謀之,又何間焉”之“肉”用法相同。
三、成分省略
有些短語(yǔ),看似在邏輯上犯了自相矛盾的毛病,其實(shí)是某種成分的省略,已為大家約定俗成。這種語(yǔ)言現(xiàn)象,有如下幾種情況:
1.賓語(yǔ)省略。譬如,“打掃衛(wèi)生”,從字面上摳,會(huì)得出與其本意截然相反的內(nèi)容,實(shí)際上,這里的“衛(wèi)生”并不是“打掃的賓語(yǔ)”,而是“打掃”的補(bǔ)語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明“打掃”的結(jié)果。正像人們所理解的那樣,“打掃衛(wèi)生”是要把環(huán)境打掃得很衛(wèi)生,而不是把衛(wèi)生打掃掉?!按驋摺钡馁e語(yǔ)是“環(huán)境”,省略了。把它補(bǔ)出來(lái),變?yōu)椤鞍炎质健?,?yīng)是“把環(huán)境打掃得衛(wèi)生”。像“打掃衛(wèi)生”這種述補(bǔ)式偏正短語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也是一個(gè)不小的家族。另外,如,“消滅干凈”,“消滅”的賓語(yǔ)被承前省略了,“干凈”是它的補(bǔ)語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明“消滅”的結(jié)果。
2.中心詞省略。如,“恢復(fù)疲勞”,其中“疲勞”指“疲勞之軀”,以定語(yǔ)代中心詞,意即使疲勞的身體得到恢復(fù),絕不是讓身體恢復(fù)疲勞狀態(tài),省略了“疲勞”的中心詞“身體(軀體)”。又如,“我喝龍井”,其中“龍井”代“龍井茶”,省略了中心詞“茶”;“六億神州盡舜堯”,“神州”代“神州人民”,省略了中心詞“人民”。這種省略中心詞而以定語(yǔ)代之的語(yǔ)言現(xiàn)象,在漢語(yǔ)中也是較為普遍的。
3.否定之否定成分省略。如,說(shuō)“我非去”,實(shí)際是“我非去不可”,省略了“不可”二字,反倒使語(yǔ)言更顯簡(jiǎn)潔有力,起到了加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的作用。
四、同義并舉
有些短語(yǔ),乍一看,似乎犯了“重復(fù)”的邏輯錯(cuò)誤,實(shí)則不然,他們同義并舉,加強(qiáng)語(yǔ)意,也已為約定俗成,正逐漸加入成語(yǔ)的行列。
例④,倘若情況果真如此,那么,將地球與月球比作邂逅相遇遂成天作之合的夫妻。豈不是再妙不過(guò)了嗎?
其中的“邂逅”,意為“不期而遇”,說(shuō)“邂逅相遇”,就成了“不期而遇相遇”,在邏輯上犯了重復(fù)的毛病。開始大家都把它當(dāng)做病句處理,告誡學(xué)生不能這樣說(shuō)。但是后來(lái)這樣說(shuō)的人太多了,造成了既定事實(shí),語(yǔ)法界也不得不承認(rèn),釋之曰“從習(xí)慣”。其實(shí),這里的“邂逅”和“相遇”是同意并舉,和“心滿意足”、“雄心壯志”差不多。不同的是,這里的“邂逅”又限定了“相遇”的方式,在意念上和“相遇”有修飾關(guān)系。若只說(shuō)“相遇”,不明如何相遇;若只說(shuō)“邂逅”,又有點(diǎn)陽(yáng)春白雪,顯得深?yuàn)W難懂,二者連用,方盡其妙。endprint